1997 lines
47 KiB
Plaintext
1997 lines
47 KiB
Plaintext
# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2012, 2015, 2016.
|
||
# Martin Quinson <mquinson@debian.org>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Colobot 0.1.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-02 15:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Quinson <mquinson@debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Language: fr_FR\n"
|
||
"X-Source-Language: en_US\n"
|
||
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " ou "
|
||
|
||
msgid "\" [ \" expected"
|
||
msgstr "\" [ \" attendu"
|
||
|
||
msgid "\" ] \" missing"
|
||
msgstr "\" ] \" attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d pts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "..behind"
|
||
msgstr "..derrière"
|
||
|
||
msgid "..in front"
|
||
msgstr "..devant"
|
||
|
||
msgid "..power cell"
|
||
msgstr "..pile"
|
||
|
||
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
|
||
msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir."
|
||
|
||
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
|
||
msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée."
|
||
|
||
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
|
||
msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent"
|
||
|
||
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
|
||
msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
|
||
msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>"
|
||
|
||
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
|
||
msgstr "Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou un \"switch\""
|
||
|
||
msgid "A variable can not be declared twice"
|
||
msgstr "Redéfinition d'une variable"
|
||
|
||
msgid "Abort\\Abort the current mission"
|
||
msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours"
|
||
|
||
msgid "Access beyond array limit"
|
||
msgstr "Accès hors du tableau"
|
||
|
||
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
|
||
msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution"
|
||
|
||
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
|
||
msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
|
||
|
||
msgid "Add new program"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau programme"
|
||
|
||
msgid "Alien Queen"
|
||
msgstr "Pondeuse"
|
||
|
||
msgid "Alien Queen killed"
|
||
msgstr "Pondeuse mortellement touchée"
|
||
|
||
msgid "Already carrying something"
|
||
msgstr "Porte déjà quelque chose"
|
||
|
||
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
|
||
msgstr "Mode caméra alternatif\\Déplacements latéraux au lieu des rotations (pour la caméra libre)"
|
||
|
||
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
|
||
msgstr "Appel ambigu à une fonction surchargée"
|
||
|
||
msgid "Analysis already performed"
|
||
msgstr "Analyse déjà effectuée"
|
||
|
||
msgid "Analysis performed"
|
||
msgstr "Analyse terminée"
|
||
|
||
msgid "Analyzes only organic matter"
|
||
msgstr "N'analyse que la matière organique"
|
||
|
||
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
|
||
msgstr "Niveau d'anisotropie\\Niveau d'anisotropie"
|
||
|
||
msgid "Ant"
|
||
msgstr "Fourmi"
|
||
|
||
msgid "Ant fatally wounded"
|
||
msgstr "Fourmi mortellement touchée"
|
||
|
||
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
|
||
msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect"
|
||
|
||
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
|
||
msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués"
|
||
|
||
msgid "Appropriate constructor missing"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié"
|
||
|
||
msgid "Assignment impossible"
|
||
msgstr "Assignation impossible"
|
||
|
||
msgid "Autolab"
|
||
msgstr "Laboratoire de matières organiques"
|
||
|
||
msgid "Automatic indent\\When program editing"
|
||
msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
|
||
msgstr "Intervalle d'auto-sauvegarde\\À quels intervalles les parties vont-t-elles êtres sauvegardées automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
|
||
msgstr "Nombre d'auto-sauvegardes\\Combien d'auto-sauvegarde seront conservées"
|
||
|
||
msgid "Autosave\\Enables autosave"
|
||
msgstr "Auto-sauvegarde\\Active l'auto-sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
|
||
msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio"
|
||
|
||
msgid "Backward (\\key down;)"
|
||
msgstr "Recule (\\key down;)"
|
||
|
||
msgid "Backward\\Moves backward"
|
||
msgstr "Reculer\\Moteur en arrière"
|
||
|
||
msgid "Bad argument for \"new\""
|
||
msgstr "Mauvais argument pour \"new\""
|
||
|
||
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
|
||
msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces"
|
||
|
||
msgid "Black box"
|
||
msgstr "Boîte noire"
|
||
|
||
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
|
||
msgstr "Sang\\Afficher du sang quand le cosmonaute touchés"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
msgid "Blue flag"
|
||
msgstr "Drapeau bleu"
|
||
|
||
msgid "Bot destroyed"
|
||
msgstr "Robot détruit"
|
||
|
||
msgid "Bot factory"
|
||
msgstr "Fabrique de robots"
|
||
|
||
msgid "Build a bot factory"
|
||
msgstr "Construit une fabrique de robots"
|
||
|
||
msgid "Build a converter"
|
||
msgstr "Construit un convertisseur"
|
||
|
||
msgid "Build a defense tower"
|
||
msgstr "Construit une tour"
|
||
|
||
msgid "Build a derrick"
|
||
msgstr "Construit un derrick"
|
||
|
||
msgid "Build a destroyer"
|
||
msgstr "Construit un destructeur"
|
||
|
||
msgid "Build a exchange post"
|
||
msgstr "Construit une borne d'information"
|
||
|
||
msgid "Build a legged grabber"
|
||
msgstr "Fabrique un déménageur à pattes"
|
||
|
||
msgid "Build a legged orga shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes"
|
||
|
||
msgid "Build a legged shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un shooter à pattes"
|
||
|
||
msgid "Build a legged sniffer"
|
||
msgstr "Fabrique un renifleur à pattes"
|
||
|
||
msgid "Build a lightning conductor"
|
||
msgstr "Construit un paratonnerre"
|
||
|
||
msgid "Build a nuclear power plant"
|
||
msgstr "Construit une centrale nucléaire"
|
||
|
||
msgid "Build a phazer shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un robot phazer"
|
||
|
||
msgid "Build a power cell factory"
|
||
msgstr "Construit une fabrique de piles"
|
||
|
||
msgid "Build a power station"
|
||
msgstr "Construit une station"
|
||
|
||
msgid "Build a radar station"
|
||
msgstr "Construit un radar"
|
||
|
||
msgid "Build a recycler"
|
||
msgstr "Fabrique un robot recycleur"
|
||
|
||
msgid "Build a repair center"
|
||
msgstr "Construit un centre de réparation"
|
||
|
||
msgid "Build a research center"
|
||
msgstr "Construit un centre de recherches"
|
||
|
||
msgid "Build a shielder"
|
||
msgstr "Fabrique un robot bouclier"
|
||
|
||
msgid "Build a subber"
|
||
msgstr "Fabrique un robot sous-marin"
|
||
|
||
msgid "Build a thumper"
|
||
msgstr "Fabrique un robot secoueur"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked grabber"
|
||
msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked orga shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un shooter à chenilles"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked sniffer"
|
||
msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled grabber"
|
||
msgstr "Fabrique un déménageur à roues"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled orga shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un shooter à roues"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled sniffer"
|
||
msgstr "Fabrique un renifleur à roues"
|
||
|
||
msgid "Build a winged grabber"
|
||
msgstr "Fabrique un déménageur volant"
|
||
|
||
msgid "Build a winged orga shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un orgaShooter volant"
|
||
|
||
msgid "Build a winged shooter"
|
||
msgstr "Fabrique un shooter volant"
|
||
|
||
msgid "Build a winged sniffer"
|
||
msgstr "Fabrique un renifleur volant"
|
||
|
||
msgid "Build an autolab"
|
||
msgstr "Construit un laboratoire"
|
||
|
||
msgid "Building completed"
|
||
msgstr "Bâtiment terminé"
|
||
|
||
msgid "Building destroyed"
|
||
msgstr "Bâtiment détruit"
|
||
|
||
msgid "Button %1"
|
||
msgstr "Bouton %1"
|
||
|
||
msgid "Calling an unknown function"
|
||
msgstr "Appel d'une fonction inexistante"
|
||
|
||
msgid "Camera (\\key camera;)"
|
||
msgstr "Caméra (\\key camera;)"
|
||
|
||
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
|
||
msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra"
|
||
|
||
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
|
||
msgstr "Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touche les bords gauche ou droite"
|
||
|
||
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
|
||
msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra"
|
||
|
||
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
|
||
msgstr "Baisser caméra\\Baisse la caméra"
|
||
|
||
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
|
||
msgstr "Caméra à gauche\\Tourne la caméra vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
|
||
msgstr "Caméra à droite\\Tourne la caméra vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
|
||
msgstr "Lever caméra\\Monte la caméra"
|
||
|
||
msgid "Can not produce not researched object"
|
||
msgstr "Impossible de créer un objet n'ayant pas été recherché"
|
||
|
||
msgid "Can not produce this object in this mission"
|
||
msgstr "Impossible de créer cet objet dans cette mission"
|
||
|
||
msgid "Can't open file"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier impossible"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
|
||
msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications"
|
||
|
||
msgid "Challenges"
|
||
msgstr "Défis"
|
||
|
||
msgid "Challenges in the chapter:"
|
||
msgstr "Liste des défis du chapitre :"
|
||
|
||
msgid "Challenges\\Programming challenges"
|
||
msgstr "Défis\\Défis de programmation"
|
||
|
||
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
|
||
msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue"
|
||
|
||
msgid "Change player\\Change player"
|
||
msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur"
|
||
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Liste des chapitres :"
|
||
|
||
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
|
||
msgstr "Console de triche\\Montre la console de triche"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint"
|
||
msgstr "Indicateur"
|
||
|
||
msgid "Class name expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
|
||
msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur"
|
||
|
||
msgid "Clone program"
|
||
msgstr "Dupliquer le programme"
|
||
|
||
msgid "Clone selected program"
|
||
msgstr "Dupliquer le programme sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Closing bracket missing"
|
||
msgstr "Il manque une parenthèse fermante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code battle"
|
||
msgstr "Batailles de code"
|
||
|
||
msgid "Code battles"
|
||
msgstr "Batailles de code"
|
||
|
||
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
|
||
msgstr "Batailles de code\\Programmez votre robot pour être le meilleur entre tous!"
|
||
|
||
msgid "Colobot rules!"
|
||
msgstr "Colobot est super!"
|
||
|
||
msgid "Colobot: Gold Edition"
|
||
msgstr "Colobot: Édition Gold"
|
||
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Console de commande"
|
||
|
||
msgid "Compilation ok (0 errors)"
|
||
msgstr "Compilation ok (0 erreur)"
|
||
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Compiler"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
msgid "Continue\\Continue the current mission"
|
||
msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours"
|
||
|
||
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
|
||
msgstr "Commandes\\Touches du clavier"
|
||
|
||
msgid "Converts ore to titanium"
|
||
msgstr "Conversion minerai en titanium"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Copy (Ctrl+C)"
|
||
msgstr "Copier (Ctrl+C)"
|
||
|
||
msgid "Current mission saved"
|
||
msgstr "Enregistrement effectué"
|
||
|
||
msgid "Custom levels:"
|
||
msgstr "Niveaux spéciaux :"
|
||
|
||
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
|
||
msgstr "Niveaux spéciaux\\Niveaux importés ou personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Customize your appearance"
|
||
msgstr "Personnalisation de votre apparence"
|
||
|
||
msgid "Cut (Ctrl+X)"
|
||
msgstr "Couper (Ctrl+X)"
|
||
|
||
msgid "Defense tower"
|
||
msgstr "Tour de défense"
|
||
|
||
msgid "Delete mark"
|
||
msgstr "Supprimer la marque"
|
||
|
||
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
|
||
msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste"
|
||
|
||
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
|
||
msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Derrick"
|
||
msgstr "Derrick"
|
||
|
||
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
|
||
msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur"
|
||
|
||
msgid "Destroy"
|
||
msgstr "Détruire"
|
||
|
||
msgid "Destroy the building"
|
||
msgstr "Démolit le bâtiment"
|
||
|
||
msgid "Destroyer"
|
||
msgstr "Destructeur"
|
||
|
||
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
|
||
msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Dividing by zero"
|
||
msgstr "Division par zéro"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
|
||
msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?"
|
||
|
||
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
|
||
msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet"
|
||
|
||
msgid "Down (\\key gdown;)"
|
||
msgstr "Descend (\\key gdown;)"
|
||
|
||
msgid "Drawer bot"
|
||
msgstr "Robot dessinateur"
|
||
|
||
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
|
||
msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments"
|
||
|
||
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
|
||
msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles"
|
||
|
||
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
|
||
msgstr "Ombres dynamiques ++\\Active les ombres dynamiques et l'auto-ombrage"
|
||
|
||
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
|
||
msgstr "Ombres dynamiques\\Magnifiques ombres !"
|
||
|
||
msgid "Edit the selected program"
|
||
msgstr "Édite le programme sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Egg"
|
||
msgstr "Oeuf"
|
||
|
||
msgid "End of block missing"
|
||
msgstr "Il manque la fin du bloc"
|
||
|
||
msgid "Energy deposit (site for power station)"
|
||
msgstr "Emplacement pour station"
|
||
|
||
msgid "Energy level"
|
||
msgstr "Niveau d'énergie"
|
||
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Technicien"
|
||
|
||
msgid "Error in instruction move"
|
||
msgstr "Déplacement impossible"
|
||
|
||
msgid "Execute the selected program"
|
||
msgstr "Exécute le programme sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Execute/stop"
|
||
msgstr "Démarrer/stopper"
|
||
|
||
msgid "Exercises in the chapter:"
|
||
msgstr "Liste des exercices du chapitre :"
|
||
|
||
msgid "Exercises\\Programming exercises"
|
||
msgstr "Programmation\\Exercices de programmation"
|
||
|
||
msgid "Explode (\\key action;)"
|
||
msgstr "Exploser (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Explosive"
|
||
msgstr "Explosif"
|
||
|
||
msgid "Expression expected after ="
|
||
msgstr "Expression attendue après ="
|
||
|
||
msgid "Extend shield (\\key action;)"
|
||
msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Eyeglasses:"
|
||
msgstr "Lunettes :"
|
||
|
||
msgid "Face type:"
|
||
msgstr "Type de visage :"
|
||
|
||
msgid "File not open"
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas ouvert"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
|
||
msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "But"
|
||
|
||
msgid "Fixed mine"
|
||
msgstr "Mine fixe"
|
||
|
||
msgid "Flat ground not large enough"
|
||
msgstr "Sol plat pas assez grand"
|
||
|
||
msgid "Fog\\Fog"
|
||
msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dans:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder: %s"
|
||
msgstr "Dossier: %s"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille des caractères"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
msgid "Forward (\\key up;)"
|
||
msgstr "Avance (\\key up;)"
|
||
|
||
msgid "Forward\\Moves forward"
|
||
msgstr "Avancer\\Moteur en avant"
|
||
|
||
msgid "Found a site for a derrick"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick trouvé"
|
||
|
||
msgid "Found a site for power station"
|
||
msgstr "Emplacement pour station trouvé"
|
||
|
||
msgid "Found key A (site for derrick)"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)"
|
||
|
||
msgid "Found key B (site for derrick)"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)"
|
||
|
||
msgid "Found key C (site for derrick)"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)"
|
||
|
||
msgid "Found key D (site for derrick)"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)"
|
||
|
||
msgid "Free game"
|
||
msgstr "Jeu libre"
|
||
|
||
msgid "Free game on this planet:"
|
||
msgstr "Liste des jeux libres du chapitre :"
|
||
|
||
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
|
||
msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis"
|
||
|
||
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
|
||
msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré"
|
||
|
||
msgid "Function already exists"
|
||
msgstr "Cette fonction existe déjà"
|
||
|
||
msgid "Function name missing"
|
||
msgstr "Nom de la fonction attendu"
|
||
|
||
msgid "Function needs return type \"void\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Vitesse du jeu"
|
||
|
||
msgid "Game\\Game settings"
|
||
msgstr "Jeu\\Options de jouabilité"
|
||
|
||
msgid "Gantry crane"
|
||
msgstr "Portique"
|
||
|
||
msgid "Generating"
|
||
msgstr "Génération"
|
||
|
||
msgid "Gold Edition development by:"
|
||
msgstr "Édition Gold développée par :"
|
||
|
||
msgid "Goto: destination occupied"
|
||
msgstr "Goto: Destination occupée"
|
||
|
||
msgid "Goto: inaccessible destination"
|
||
msgstr "Chemin introuvable"
|
||
|
||
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
|
||
msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Graphics\\Graphics settings"
|
||
msgstr "Graphique\\Options graphiques"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
msgid "Green flag"
|
||
msgstr "Drapeau vert"
|
||
|
||
msgid "Ground not flat enough"
|
||
msgstr "Sol pas assez plat"
|
||
|
||
msgid "Hair color:"
|
||
msgstr "Couleur des cheveux :"
|
||
|
||
msgid "Head\\Face and hair"
|
||
msgstr "Tête\\Visage et cheveux"
|
||
|
||
msgid "Help about selected object"
|
||
msgstr "Instructions sur la sélection"
|
||
|
||
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
|
||
msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives"
|
||
|
||
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
|
||
msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Page initiale"
|
||
|
||
msgid "Houston Mission Control"
|
||
msgstr "Centre de contrôle"
|
||
|
||
msgid "Illegal object"
|
||
msgstr "Objet inaccessible"
|
||
|
||
msgid "Impossible under water"
|
||
msgstr "Impossible sous l'eau"
|
||
|
||
msgid "Impossible when carrying an object"
|
||
msgstr "Impossible en portant un objet"
|
||
|
||
msgid "Impossible when flying"
|
||
msgstr "Impossible en vol"
|
||
|
||
msgid "Impossible when moving"
|
||
msgstr "Impossible en mouvement"
|
||
|
||
msgid "Impossible when swimming"
|
||
msgstr "Impossible en nageant"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate bot"
|
||
msgstr "Robot inadapté"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate cell type"
|
||
msgstr "Pas le bon type de pile"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate object"
|
||
msgstr "Pas le bon objet"
|
||
|
||
msgid "Incorrect index type"
|
||
msgstr "Mauvais type d'index"
|
||
|
||
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
|
||
msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement"
|
||
|
||
msgid "Information exchange post"
|
||
msgstr "Borne d'information"
|
||
|
||
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
|
||
msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle"
|
||
|
||
msgid "Instruction \"case\" missing"
|
||
msgstr "Manque une instruction \"case\""
|
||
|
||
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
|
||
msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\""
|
||
|
||
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
|
||
msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant"
|
||
|
||
msgid "Instructions (\\key help;)"
|
||
msgstr "Instructions (\\key help;)"
|
||
|
||
msgid "Instructions after the final closing brace"
|
||
msgstr "Instructions après la fin"
|
||
|
||
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
|
||
msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)"
|
||
|
||
msgid "Instructions from Houston"
|
||
msgstr "Instructions de Houston"
|
||
|
||
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
|
||
msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre"
|
||
|
||
msgid "Internal error - tell the developers"
|
||
msgstr "Erreur interne - contacter les développeurs"
|
||
|
||
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
|
||
msgstr "Inversion\\Inverse les valeurs sur cet axe"
|
||
|
||
msgid "Jet temperature"
|
||
msgstr "Température du réacteur"
|
||
|
||
msgid "Key A"
|
||
msgstr "Clé A"
|
||
|
||
msgid "Key B"
|
||
msgstr "Clé B"
|
||
|
||
msgid "Key C"
|
||
msgstr "Clé C"
|
||
|
||
msgid "Key D"
|
||
msgstr "Clé D"
|
||
|
||
msgid "Keyword \"while\" missing"
|
||
msgstr "Manque le mot \"while\""
|
||
|
||
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
|
||
msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)"
|
||
|
||
msgid "LOADING"
|
||
msgstr "CHARGEMENT"
|
||
|
||
msgid "Legged grabber"
|
||
msgstr "Robot déménageur"
|
||
|
||
msgid "Legged orga shooter"
|
||
msgstr "Robot orgaShooter"
|
||
|
||
msgid "Legged shooter"
|
||
msgstr "Robot shooter"
|
||
|
||
msgid "Legged sniffer"
|
||
msgstr "Robot renifleur"
|
||
|
||
msgid "Levels in this chapter:"
|
||
msgstr "Liste des niveaux du chapitre :"
|
||
|
||
msgid "Lightning conductor"
|
||
msgstr "Paratonnerre"
|
||
|
||
msgid "List of objects"
|
||
msgstr "Liste des objets"
|
||
|
||
msgid "List of saved missions"
|
||
msgstr "Liste des missions enregistrées"
|
||
|
||
msgid "Load a saved mission"
|
||
msgstr "Chargement d'une mission enregistrée"
|
||
|
||
msgid "Load\\Load a saved mission"
|
||
msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée"
|
||
|
||
msgid "Load\\Loads the selected mission"
|
||
msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Loading basic level settings"
|
||
msgstr "Chargement des configurations de base du niveau"
|
||
|
||
msgid "Loading finished!"
|
||
msgstr "Chargement terminé !"
|
||
|
||
msgid "Loading music"
|
||
msgstr "Chargement de la musique"
|
||
|
||
msgid "Loading objects"
|
||
msgstr "Chargement des objets"
|
||
|
||
msgid "Loading terrain"
|
||
msgstr "Chargement du terrain"
|
||
|
||
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
|
||
msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)"
|
||
|
||
msgid "Lunar Roving Vehicle"
|
||
msgstr "Lunar Roving Vehicle"
|
||
|
||
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
||
msgstr "ACME\\Anticrénelage multiéchantillon"
|
||
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Taille réduite"
|
||
|
||
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
|
||
msgstr "Niveau de MIP mapping\\Niveau de MIP mapping"
|
||
|
||
msgid "Mission name"
|
||
msgstr "Nom de la mission"
|
||
|
||
msgid "Missions"
|
||
msgstr "Missions"
|
||
|
||
msgid "Missions on this planet:"
|
||
msgstr "Liste des missions du chapitre :"
|
||
|
||
msgid "Missions\\Select mission"
|
||
msgstr "Missions\\La grande aventure"
|
||
|
||
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
|
||
msgstr "Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
|
||
|
||
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
|
||
msgstr "Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
|
||
|
||
msgid "Move selected program down"
|
||
msgstr "Déplace le programme sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Move selected program up"
|
||
msgstr "Déplace le programme sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Mute\\No sound"
|
||
msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
|
||
msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\""
|
||
|
||
msgid "Nest"
|
||
msgstr "Nid"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
msgid "New ..."
|
||
msgstr "Nouveau ..."
|
||
|
||
msgid "New bot available"
|
||
msgstr "Nouveau robot disponible"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Next object\\Selects the next object"
|
||
msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No energy in the subsoil"
|
||
msgstr "Pas d'énergie en sous-sol"
|
||
|
||
msgid "No flag nearby"
|
||
msgstr "Aucun drapeau à proximité"
|
||
|
||
msgid "No function running"
|
||
msgstr "Pas de fonction en exécution"
|
||
|
||
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
|
||
msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)"
|
||
|
||
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
|
||
msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres"
|
||
|
||
msgid "No information exchange post within range"
|
||
msgstr "Pas trouvé de borne d'information"
|
||
|
||
msgid "No more energy"
|
||
msgstr "Plus d'énergie"
|
||
|
||
msgid "No ore in the subsoil"
|
||
msgstr "Pas de minerai en sous-sol"
|
||
|
||
msgid "No power cell"
|
||
msgstr "Pas de pile"
|
||
|
||
msgid "No titanium"
|
||
msgstr "Pas de titanium"
|
||
|
||
msgid "No titanium around"
|
||
msgstr "Titanium inexistant"
|
||
|
||
msgid "No titanium ore to convert"
|
||
msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir"
|
||
|
||
msgid "No titanium to transform"
|
||
msgstr "Pas de titanium à transformer"
|
||
|
||
msgid "No uranium to transform"
|
||
msgstr "Pas d'uranium à transformer"
|
||
|
||
msgid "No userlevels installed!"
|
||
msgstr "Pas de niveaux spéciaux installés !"
|
||
|
||
msgid "Non-void function needs \"return;\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Normal size"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
|
||
msgstr "Normal\\Qualité standard"
|
||
|
||
msgid "Normal\\Normal sound volume"
|
||
msgstr "Normal\\Niveaux normaux"
|
||
|
||
msgid "Not enough energy"
|
||
msgstr "Pas assez d'énergie"
|
||
|
||
msgid "Not enough energy yet"
|
||
msgstr "Pas encore assez d'énergie"
|
||
|
||
msgid "Not found anything to destroy"
|
||
msgstr "Rien trouvé à détruire"
|
||
|
||
msgid "Nothing to analyze"
|
||
msgstr "Rien à analyser"
|
||
|
||
msgid "Nothing to drop"
|
||
msgstr "Rien à déposer"
|
||
|
||
msgid "Nothing to grab"
|
||
msgstr "Rien à prendre"
|
||
|
||
msgid "Nothing to recycle"
|
||
msgstr "Rien à recycler"
|
||
|
||
msgid "Nuclear power cell"
|
||
msgstr "Pile nucléaire"
|
||
|
||
msgid "Nuclear power cell available"
|
||
msgstr "Pile nucléaire disponible"
|
||
|
||
msgid "Nuclear power station"
|
||
msgstr "Centrale nucléaire"
|
||
|
||
msgid "Number missing"
|
||
msgstr "Un nombre est attendu"
|
||
|
||
msgid "Number of insects detected"
|
||
msgstr "Nombre d'insectes détectés"
|
||
|
||
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
|
||
msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'accord"
|
||
|
||
msgid "OK\\Choose the selected player"
|
||
msgstr "D'accord\\Choisir le joueur"
|
||
|
||
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
|
||
msgstr "D'accord\\Compiler le programme"
|
||
|
||
msgid "Object too close"
|
||
msgstr "Objet trop proche"
|
||
|
||
msgid "One step"
|
||
msgstr "Un pas"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Open (Ctrl+O)"
|
||
msgstr "Ouvrir (Ctrl+O)"
|
||
|
||
msgid "Opening brace missing"
|
||
msgstr "Début d'un bloc attendu"
|
||
|
||
msgid "Opening bracket missing"
|
||
msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante"
|
||
|
||
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
|
||
msgstr "Opération sur un \"nan\""
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "Options\\Preferences"
|
||
msgstr "Options\\Réglages"
|
||
|
||
msgid "Organic matter"
|
||
msgstr "Matière organique"
|
||
|
||
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
|
||
msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message"
|
||
|
||
msgid "Original game developed by:"
|
||
msgstr "Jeu Original développé par :"
|
||
|
||
msgid "Parameters missing"
|
||
msgstr "Pas assez de paramètres"
|
||
|
||
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
|
||
msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules"
|
||
|
||
msgid "Paste (Ctrl+V)"
|
||
msgstr "Coller (Ctrl+V)"
|
||
|
||
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
|
||
msgstr "Flouter les pauses\\Floute le fond de l'écran de pause"
|
||
|
||
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
|
||
msgstr "Pause en arrière-plan\\Met le jeu en pause quand la fenêtre n'a plus le focus"
|
||
|
||
msgid "Pause/continue"
|
||
msgstr "Pause/continuer"
|
||
|
||
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
|
||
msgstr "Pause\\Mettre le jeu en pause sans ouvrir le menu"
|
||
|
||
msgid "Phazer shooter"
|
||
msgstr "Robot phazer"
|
||
|
||
msgid "Photography"
|
||
msgstr "Vue de la mission"
|
||
|
||
msgid "Place occupied"
|
||
msgstr "Emplacement occupé"
|
||
|
||
msgid "Planets:"
|
||
msgstr "Liste des planètes :"
|
||
|
||
msgid "Plans for defense tower available"
|
||
msgstr "Construction d'une tour de défense possible"
|
||
|
||
msgid "Plans for nuclear power plant available"
|
||
msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible"
|
||
|
||
msgid "Plans for phazer shooter available"
|
||
msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible"
|
||
|
||
msgid "Plans for shielder available"
|
||
msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible"
|
||
|
||
msgid "Plans for shooter available"
|
||
msgstr "Fabrication de robots shooter possible"
|
||
|
||
msgid "Plans for thumper available"
|
||
msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible"
|
||
|
||
msgid "Plans for tracked robots available"
|
||
msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible"
|
||
|
||
msgid "Plant a flag"
|
||
msgstr "Pose un drapeau de couleur"
|
||
|
||
msgid "Play\\Start mission!"
|
||
msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!"
|
||
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Joueur"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Nom du joueur"
|
||
|
||
msgid "Player's name"
|
||
msgstr "Nom du joueur"
|
||
|
||
msgid "Power cell"
|
||
msgstr "Pile normale"
|
||
|
||
msgid "Power cell available"
|
||
msgstr "Pile disponible"
|
||
|
||
msgid "Power cell factory"
|
||
msgstr "Fabrique de piles"
|
||
|
||
msgid "Power station"
|
||
msgstr "Station de recharge"
|
||
|
||
msgid "Practice bot"
|
||
msgstr "Robot d'entraînement"
|
||
|
||
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
|
||
msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
|
||
msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent"
|
||
|
||
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
|
||
msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)"
|
||
|
||
msgid "Private element"
|
||
msgstr "Elément protégé"
|
||
|
||
msgid "Private\\Private folder"
|
||
msgstr "Privé\\Dossier privé"
|
||
|
||
msgid "Processing level file"
|
||
msgstr "Analyse du fichier de niveau"
|
||
|
||
msgid "Program cloned"
|
||
msgstr "Programme dupliqué"
|
||
|
||
msgid "Program editor"
|
||
msgstr "Édition du programme"
|
||
|
||
msgid "Program finished"
|
||
msgstr "Programme terminé"
|
||
|
||
msgid "Program infected by a virus"
|
||
msgstr "Un programme est infecté par un virus"
|
||
|
||
msgid "Programming exercises"
|
||
msgstr "Programmation"
|
||
|
||
msgid "Programming help"
|
||
msgstr "Aide à la programmation"
|
||
|
||
msgid "Programming help (\\key prog;)"
|
||
msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)"
|
||
|
||
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
|
||
msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation"
|
||
|
||
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
||
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
|
||
|
||
msgid "Public required"
|
||
msgstr "Public requis"
|
||
|
||
msgid "Public\\Common folder"
|
||
msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs"
|
||
|
||
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
|
||
msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion"
|
||
|
||
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
|
||
msgstr "Quitter\\Quitter Colobot : Édition Gold"
|
||
|
||
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
|
||
msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion"
|
||
|
||
msgid "Radar station"
|
||
msgstr "Radar"
|
||
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture"
|
||
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Enregistreur"
|
||
|
||
msgid "Recycle (\\key action;)"
|
||
msgstr "Recycle (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Recycler"
|
||
msgstr "Robot recycleur"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
msgid "Red flag"
|
||
msgstr "Drapeau rouge"
|
||
|
||
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
|
||
msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants"
|
||
|
||
msgid "Remains of Apollo mission"
|
||
msgstr "Vestige d'une mission Apollo"
|
||
|
||
msgid "Remove a flag"
|
||
msgstr "Enlève un drapeau"
|
||
|
||
msgid "Remove selected program"
|
||
msgstr "Supprimer le programme sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
|
||
msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale "
|
||
|
||
msgid "Repair center"
|
||
msgstr "Centre de réparation"
|
||
|
||
msgid "Research center"
|
||
msgstr "Centre de recherches"
|
||
|
||
msgid "Research program already performed"
|
||
msgstr "Recherche déjà effectuée"
|
||
|
||
msgid "Research program completed"
|
||
msgstr "Recherche terminée"
|
||
|
||
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
|
||
msgstr "Ce mot est réservé"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Résolutions :"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
|
||
msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début"
|
||
|
||
msgid "Restoring CBot execution state"
|
||
msgstr "Restaurer l'état d'exécution CBOT"
|
||
|
||
msgid "Restoring saved objects"
|
||
msgstr "Restaurer des objets sauvés"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Return to start"
|
||
msgstr "Remet au départ"
|
||
|
||
msgid "Robbie"
|
||
msgstr "Robbie"
|
||
|
||
msgid "Ruin"
|
||
msgstr "Bâtiment en ruine"
|
||
|
||
msgid "Run research program for defense tower"
|
||
msgstr "Recherche la tour de défense"
|
||
|
||
msgid "Run research program for legged bots"
|
||
msgstr "Recherche les pattes"
|
||
|
||
msgid "Run research program for nuclear power"
|
||
msgstr "Recherche le nucléaire"
|
||
|
||
msgid "Run research program for orga shooter"
|
||
msgstr "Recherche le canon orgaShooter"
|
||
|
||
msgid "Run research program for phazer shooter"
|
||
msgstr "Recherche le canon phazer"
|
||
|
||
msgid "Run research program for shielder"
|
||
msgstr "Recherche le bouclier"
|
||
|
||
msgid "Run research program for shooter"
|
||
msgstr "Recherche le canon shooter"
|
||
|
||
msgid "Run research program for thumper"
|
||
msgstr "Recherche le secoueur"
|
||
|
||
msgid "Run research program for tracked bots"
|
||
msgstr "Recherche les chenilles"
|
||
|
||
msgid "Run research program for winged bots"
|
||
msgstr "Recherche les robots volants"
|
||
|
||
msgid "SatCom"
|
||
msgstr "SatCom"
|
||
|
||
msgid "Satellite report"
|
||
msgstr "Rapport du satellite"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Save (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Enregistrer (Ctrl+S)"
|
||
|
||
msgid "Save the current mission"
|
||
msgstr "Enregistrement de la mission en cours"
|
||
|
||
msgid "Save\\Save the current mission"
|
||
msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
|
||
|
||
msgid "Save\\Saves the current mission"
|
||
msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
|
||
|
||
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
|
||
msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute"
|
||
|
||
msgid "Semicolon terminator missing"
|
||
msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
|
||
msgstr "Résolution des ombres\\Plus grand implique une meilleure qulité et amplitude, mais plus lent"
|
||
|
||
msgid "Shield level"
|
||
msgstr "Niveau du bouclier"
|
||
|
||
msgid "Shield radius"
|
||
msgstr "Rayon du bouclier"
|
||
|
||
msgid "Shielder"
|
||
msgstr "Robot bouclier"
|
||
|
||
msgid "Shoot (\\key action;)"
|
||
msgstr "Tir (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Show if the ground is flat"
|
||
msgstr "Montre si le sol est plat"
|
||
|
||
msgid "Show the place"
|
||
msgstr "Montre l'endroit"
|
||
|
||
msgid "Show the range"
|
||
msgstr "Montre le rayon d'action"
|
||
|
||
msgid "Show the solution"
|
||
msgstr "Donne la solution"
|
||
|
||
msgid "Sign \" : \" missing"
|
||
msgstr "Séparateur \" : \" attendu"
|
||
|
||
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
|
||
msgstr "Ombres simples\\Ombres projetées au sol"
|
||
|
||
msgid "Size 1"
|
||
msgstr "Taille 1"
|
||
|
||
msgid "Size 2"
|
||
msgstr "Taille 2"
|
||
|
||
msgid "Size 3"
|
||
msgstr "Taille 3"
|
||
|
||
msgid "Size 4"
|
||
msgstr "Taille 4"
|
||
|
||
msgid "Size 5"
|
||
msgstr "Taille 5"
|
||
|
||
msgid "Sniff (\\key action;)"
|
||
msgstr "Cherche (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Solution"
|
||
msgstr "Solution"
|
||
|
||
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
|
||
msgstr "Sons :\\Volume des moteurs, voix, etc."
|
||
|
||
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
|
||
msgstr "Son\\Volumes des sons & musiques"
|
||
|
||
msgid "Spaceship"
|
||
msgstr "Vaisseau spatial"
|
||
|
||
msgid "Spaceship ruin"
|
||
msgstr "Epave de vaisseau spatial"
|
||
|
||
msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
||
msgstr "Vitesse 0.5x\\Demi-vitesse"
|
||
|
||
msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
||
msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale"
|
||
|
||
msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
||
msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide"
|
||
|
||
msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
|
||
msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide"
|
||
|
||
msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
||
msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide "
|
||
|
||
msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
||
msgstr "Vitesse 4.0x\\Quatre fois plus rapide"
|
||
|
||
msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
||
msgstr "Vitesse 6.0x\\Six fois plus rapide"
|
||
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Araignée"
|
||
|
||
msgid "Spider fatally wounded"
|
||
msgstr "Araignée mortellement touchée"
|
||
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la pile"
|
||
|
||
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
|
||
msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge"
|
||
|
||
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
|
||
msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards"
|
||
|
||
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
|
||
msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Lancement..."
|
||
|
||
msgid "Still working ..."
|
||
msgstr "Travail en cours ..."
|
||
|
||
msgid "String missing"
|
||
msgstr "Une chaîne de caractère est attendue"
|
||
|
||
msgid "Strip color:"
|
||
msgstr "Couleur des bandes :"
|
||
|
||
msgid "Subber"
|
||
msgstr "Robot sous-marin"
|
||
|
||
msgid "Suit color:"
|
||
msgstr "Couleur de la combinaison :"
|
||
|
||
msgid "Suit\\Astronaut suit"
|
||
msgstr "Corps\\Combinaison"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Résumé :"
|
||
|
||
msgid "Survival kit"
|
||
msgstr "Sac de survie"
|
||
|
||
msgid "Switch bots <-> buildings"
|
||
msgstr "Permute robots <-> bâtiments"
|
||
|
||
msgid "Take off to finish the mission"
|
||
msgstr "Décolle pour terminer la mission"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
msgid "Target bot"
|
||
msgstr "Cible d'entraînement"
|
||
|
||
msgid "Terrain relief"
|
||
msgstr "Relief du terrain"
|
||
|
||
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
|
||
msgstr "Filtrage de textures\\Filtrage de textures"
|
||
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Textures"
|
||
|
||
msgid "The battle has ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The expression must return a boolean value"
|
||
msgstr "L'expression doit ętre un boolean"
|
||
|
||
msgid "The function returned no value"
|
||
msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat"
|
||
|
||
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
|
||
msgstr "La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)"
|
||
|
||
msgid "The types of the two operands are incompatible"
|
||
msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles"
|
||
|
||
msgid "This class already exists"
|
||
msgstr "Cette classe existe déjà"
|
||
|
||
msgid "This class does not exist"
|
||
msgstr "Cette classe n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "This is example code that cannot be run directly"
|
||
msgstr "Ce code d'exemple ne peut pas être lancé directement"
|
||
|
||
msgid "This is not a member of this class"
|
||
msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe"
|
||
|
||
msgid "This label does not exist"
|
||
msgstr "Cette étiquette n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
|
||
msgstr "Ce menu donne accès aux niveaux spéciaux (importés ou personnalisés), mais aucun n'est installé."
|
||
|
||
msgid "This object is currently busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This object is not a member of a class"
|
||
msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe"
|
||
|
||
msgid "This parameter needs a default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
|
||
msgstr "Ce programme est en lecture-seule, le dupliquer pour pouvoir l'éditer"
|
||
|
||
msgid "Thump (\\key action;)"
|
||
msgstr "Secoue (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Thumper"
|
||
msgstr "Robot secoueur"
|
||
|
||
msgid "Titanium"
|
||
msgstr "Titanium"
|
||
|
||
msgid "Titanium available"
|
||
msgstr "Titanium disponible"
|
||
|
||
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)"
|
||
|
||
msgid "Titanium ore"
|
||
msgstr "Minerai de titanium"
|
||
|
||
msgid "Titanium too close"
|
||
msgstr "Titanium trop proche"
|
||
|
||
msgid "Titanium too far away"
|
||
msgstr "Titanium trop loin"
|
||
|
||
msgid "Too close to a building"
|
||
msgstr "Trop proche d'un bâtiment"
|
||
|
||
msgid "Too close to an existing flag"
|
||
msgstr "Trop proche d'un drapeau existant"
|
||
|
||
msgid "Too close to space ship"
|
||
msgstr "Trop proche du vaisseau spatial"
|
||
|
||
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
|
||
msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)"
|
||
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Trop de paramètres"
|
||
|
||
msgid "Tracked grabber"
|
||
msgstr "Robot déménageur"
|
||
|
||
msgid "Tracked orga shooter"
|
||
msgstr "Robot orgaShooter"
|
||
|
||
msgid "Tracked shooter"
|
||
msgstr "Robot shooter"
|
||
|
||
msgid "Tracked sniffer"
|
||
msgstr "Robot renifleur"
|
||
|
||
msgid "Transforms only titanium"
|
||
msgstr "Ne transforme que le titanium"
|
||
|
||
msgid "Transforms only uranium"
|
||
msgstr "Ne transforme que l'uranium"
|
||
|
||
msgid "Transmitted information"
|
||
msgstr "Informations diffusées"
|
||
|
||
msgid "Turn left (\\key left;)"
|
||
msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)"
|
||
|
||
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
|
||
msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche"
|
||
|
||
msgid "Turn right (\\key right;)"
|
||
msgstr "Tourne à droite (\\key right;)"
|
||
|
||
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
|
||
msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite"
|
||
|
||
msgid "Type declaration missing"
|
||
msgstr "Déclaration de type attendu"
|
||
|
||
msgid "Unable to control enemy objects"
|
||
msgstr "Impossible de contrôler les objets ennemis"
|
||
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
msgid "Unknown Object"
|
||
msgstr "Objet n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "Unknown command"
|
||
msgstr "Commande inconnue"
|
||
|
||
msgid "Unknown function"
|
||
msgstr "Routine inconnue"
|
||
|
||
msgid "Up (\\key gup;)"
|
||
msgstr "Monte (\\key gup;)"
|
||
|
||
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
|
||
msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)"
|
||
|
||
msgid "Uranium ore"
|
||
msgstr "Minerai d'uranium"
|
||
|
||
msgid "User levels"
|
||
msgstr "Niveaux supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "Variable name missing"
|
||
msgstr "Nom d'une variable attendu"
|
||
|
||
msgid "Variable not declared"
|
||
msgstr "Variable non déclarée"
|
||
|
||
msgid "Variable not initialized"
|
||
msgstr "Variable non initialisée"
|
||
|
||
msgid "Vault"
|
||
msgstr "Coffre-fort"
|
||
|
||
msgid "Violet flag"
|
||
msgstr "Drapeau violet"
|
||
|
||
msgid "Void parameter"
|
||
msgstr "Paramètre void"
|
||
|
||
msgid "Wasp"
|
||
msgstr "Guępe"
|
||
|
||
msgid "Wasp fatally wounded"
|
||
msgstr "Guępe mortellement touchée"
|
||
|
||
msgid "Waste"
|
||
msgstr "Déchet"
|
||
|
||
msgid "Wheeled grabber"
|
||
msgstr "Robot déménageur"
|
||
|
||
msgid "Wheeled orga shooter"
|
||
msgstr "Robot orgaShooter"
|
||
|
||
msgid "Wheeled shooter"
|
||
msgstr "Robot shooter"
|
||
|
||
msgid "Wheeled sniffer"
|
||
msgstr "Robot renifleur"
|
||
|
||
msgid "Winged grabber"
|
||
msgstr "Robot déménageur"
|
||
|
||
msgid "Winged orga shooter"
|
||
msgstr "Robot orgaShooter"
|
||
|
||
msgid "Winged shooter"
|
||
msgstr "Robot shooter"
|
||
|
||
msgid "Winged sniffer"
|
||
msgstr "Robot renifleur"
|
||
|
||
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
|
||
msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
msgid "Worm fatally wounded"
|
||
msgstr "Ver mortellement touché"
|
||
|
||
msgid "Wreckage"
|
||
msgstr "Epave de robot"
|
||
|
||
msgid "Write error"
|
||
msgstr "Erreur à l'écriture"
|
||
|
||
msgid "Wrong type for the assignment"
|
||
msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation"
|
||
|
||
msgid "Yellow flag"
|
||
msgstr "Drapeau jaune"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
|
||
msgstr "Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)"
|
||
|
||
msgid "You can not carry a radioactive object"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif"
|
||
|
||
msgid "You can not carry an object under water"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser «%s» dans cet exercice (utilisé : %d)"
|
||
|
||
msgid "You found a usable object"
|
||
msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgstr[0] "Vous devez utiliser «%1$s» au moins une fois dans cet exercice (utilisé %2$d fois)"
|
||
msgstr[1] "Vous devez utiliser «%1$s» au moins %3$d fois dans cet exercice (utilisé %2$d fois)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgstr[0] "Vous devez utiliser «%1$s» au plus une fois dans cet exercice (utilisé %2$d fois)"
|
||
msgstr[1] "Vous devez utiliser «%1$s» au plus %3$d fois dans cet exercice (utilisé %2$d fois)"
|
||
|
||
msgid "You must get on the spaceship to take off"
|
||
msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller"
|
||
|
||
msgid "Zoom mini-map"
|
||
msgstr "Zoom mini-carte"
|
||
|
||
msgid "\\Blue flags"
|
||
msgstr "\\Drapeaux bleus"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 1"
|
||
msgstr "\\Lunettes 1"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 2"
|
||
msgstr "\\Lunettes 2"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 3"
|
||
msgstr "\\Lunettes 3"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 4"
|
||
msgstr "\\Lunettes 4"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 5"
|
||
msgstr "\\Lunettes 5"
|
||
|
||
msgid "\\Face 1"
|
||
msgstr "\\Visage 1"
|
||
|
||
msgid "\\Face 2"
|
||
msgstr "\\Visage 2"
|
||
|
||
msgid "\\Face 3"
|
||
msgstr "\\Visage 3"
|
||
|
||
msgid "\\Face 4"
|
||
msgstr "\\Visage 4"
|
||
|
||
msgid "\\Green flags"
|
||
msgstr "\\Drapeaux verts"
|
||
|
||
msgid "\\New player name"
|
||
msgstr "\\Nom du joueur à créer"
|
||
|
||
msgid "\\No eyeglasses"
|
||
msgstr "\\Pas de lunettes"
|
||
|
||
msgid "\\Raise the pencil"
|
||
msgstr "\\Relève le crayon"
|
||
|
||
msgid "\\Red flags"
|
||
msgstr "\\Drapeaux rouges"
|
||
|
||
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
|
||
msgstr "\\Revenir à Colobot : Édition Gold"
|
||
|
||
msgid "\\SatCom on standby"
|
||
msgstr "\\Mettre le SatCom en veille"
|
||
|
||
msgid "\\Start recording"
|
||
msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "\\Stop recording"
|
||
msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "\\Turn left"
|
||
msgstr "\\Rotation à gauche"
|
||
|
||
msgid "\\Turn right"
|
||
msgstr "\\Rotation à droite"
|
||
|
||
msgid "\\Use the black pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
|
||
|
||
msgid "\\Use the blue pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
|
||
|
||
msgid "\\Use the brown pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
|
||
|
||
msgid "\\Use the green pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
|
||
|
||
msgid "\\Use the orange pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
|
||
|
||
msgid "\\Use the purple pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
|
||
|
||
msgid "\\Use the red pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
|
||
|
||
msgid "\\Use the yellow pencil"
|
||
msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
|
||
|
||
msgid "\\Violet flags"
|
||
msgstr "\\Drapeaux violets"
|
||
|
||
msgid "\\Yellow flags"
|
||
msgstr "\\Drapeaux jaunes"
|
||
|
||
msgid "colobot.info"
|
||
msgstr "colobot.info"
|
||
|
||
msgid "epsitec.com"
|
||
msgstr "epsitec.com"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " Drivers:"
|
||
#~ msgstr " Pilotes :"
|
||
|
||
#~ msgid " Missions on this level:"
|
||
#~ msgstr " Missions du niveau :"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
|
||
#~ msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme"
|
||
|
||
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
|
||
#~ msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace"
|
||
|
||
#~ msgid "Building too close"
|
||
#~ msgstr "Bâtiment trop proche"
|
||
|
||
#~ msgid "COLOBOT"
|
||
#~ msgstr "COLOBOT"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera awayest"
|
||
#~ msgstr "Caméra plus loin"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera down\\Decrease camera angle while visiting message origin"
|
||
#~ msgstr "Caméra plus basse\\Réduit l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera nearest"
|
||
#~ msgstr "Caméra plus proche"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera to left"
|
||
#~ msgstr "Caméra à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera to right"
|
||
#~ msgstr "Caméra à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera up\\Increase camera angle while visiting message origin"
|
||
#~ msgstr "Caméra plus haute\\Augmente l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
|
||
#~ msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
|
||
#~ msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkpoint crossed"
|
||
#~ msgstr "Indicateur atteint"
|
||
|
||
#~ msgid "Compass"
|
||
#~ msgstr "Boussole"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
|
||
#~ msgstr "Continuer\\Continuer de jouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Détruire"
|
||
|
||
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
|
||
#~ msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Developed by :"
|
||
#~ msgstr "Développé par :"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous quitter Colobot: Édition Gold ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
|
||
#~ msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices"
|
||
|
||
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
|
||
#~ msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités"
|
||
|
||
#~ msgid "Ground inappropriate"
|
||
#~ msgstr "Terrain inadapté"
|
||
|
||
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
|
||
#~ msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
|
||
#~ msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
|
||
#~ msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre"
|
||
|
||
#~ msgid "No other robot"
|
||
#~ msgstr "Pas d'autre robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet enough energy"
|
||
#~ msgstr "Pas encore assez d'énergie"
|
||
|
||
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
|
||
#~ msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables"
|
||
|
||
#~ msgid "Object not found"
|
||
#~ msgstr "Objet n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
|
||
#~ msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the mission?"
|
||
#~ msgstr "Quitter la mission ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
|
||
#~ msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT"
|
||
|
||
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
|
||
#~ msgstr "Robbie\\Votre assistant"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
|
||
#~ msgstr "Ciel\\Ciel et nuages"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
|
||
#~ msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
|
||
#~ msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation"
|
||
|
||
#~ msgid "System mouse\\Use system mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Souris système\\Utiliser le curseur de la souris système"
|
||
|
||
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
|
||
#~ msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images"
|
||
|
||
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
|
||
#~ msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
|
||
#~ msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "User\\User levels"
|
||
#~ msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
|
||
#~ msgstr "\\Retourner dans COLOBOT"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Listes des ennemis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Error\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Erreur\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Listes des objets\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Robots\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Listes des robots\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
|
||
#~ msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n"
|