2011 lines
46 KiB
Plaintext
2011 lines
46 KiB
Plaintext
# This file is part of the Colobot: Gold Edition source code
|
|
# Copyright (C) 2001-2016, Daniel Roux, EPSITEC SA & TerranovaTeam
|
|
# This file is distributed under the same license as the Colobot package.
|
|
# next_ghost <next_ghost@quick.cz>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.1.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 22:48+02\n"
|
|
"Last-Translator: next_ghost <next_ghost@quick.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <next_ghost@quick.cz>\n"
|
|
"Language: Czech\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Language: cs_CZ\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " nebo "
|
|
|
|
msgid "\" [ \" expected"
|
|
msgstr "Očekáváno \"[\""
|
|
|
|
msgid "\" ] \" missing"
|
|
msgstr "Chybí \"]\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d pts"
|
|
msgstr "%s: %d bodů"
|
|
|
|
msgid "..behind"
|
|
msgstr "...za sebou"
|
|
|
|
msgid "..in front"
|
|
msgstr "...před sebou"
|
|
|
|
msgid "..power cell"
|
|
msgstr "...baterii"
|
|
|
|
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
|
|
msgstr "1) Nejprve klikněte na klávesu, kterou chcete změnit."
|
|
|
|
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
|
|
msgstr "2) Pak stiskněte klávesu, kterou chcete používat."
|
|
|
|
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
|
|
msgstr "<< Zpět \\Zpět na předchozí obrazovku"
|
|
|
|
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
|
|
msgstr "<<< Bohužel; mise byla neúspěšná >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
|
|
msgstr "<<< Tým %s dokončil hru! >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
|
|
msgstr "<<< Tým %s prohrál! >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
|
|
msgstr "<<< Tým %s získal %d bodů >>>"
|
|
|
|
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
|
|
msgstr "<<< Gratulujeme; mise úspěšně splněna >>>"
|
|
|
|
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
|
|
msgstr "Za návěstím musí následovat \"for\", \"while\", \"do\" nebo \"switch\""
|
|
|
|
msgid "A variable can not be declared twice"
|
|
msgstr "Proměnnou nelze deklarovat dvakrát"
|
|
|
|
msgid "Abort\\Abort the current mission"
|
|
msgstr "Ukončit\\Ukončit současnou misi"
|
|
|
|
msgid "Access beyond array limit"
|
|
msgstr "Index mimo rozsah pole"
|
|
|
|
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
|
|
msgstr "Zpřístupnit řešení\\Ukázat řešení (podrobné instrukce pro splnění mise)"
|
|
|
|
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
|
|
msgstr "Zpřístupnit řešení\\Ve cvičných úlohách zobrazit program \"4: Řešení\""
|
|
|
|
msgid "Add new program"
|
|
msgstr "Přidat nový program"
|
|
|
|
msgid "Alien Queen"
|
|
msgstr "Královna vetřelců"
|
|
|
|
msgid "Alien Queen killed"
|
|
msgstr "Královna vetřelců zabita"
|
|
|
|
msgid "Already carrying something"
|
|
msgstr "Rameno už něco drží"
|
|
|
|
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
|
|
msgstr "Přepnout režim kamery\\Posun do stran místo otáčení (volná kamera)"
|
|
|
|
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
|
|
msgstr "Nejednoznačné volání přetížené funkce"
|
|
|
|
msgid "Analysis already performed"
|
|
msgstr "Analýza již byla dokončena"
|
|
|
|
msgid "Analysis performed"
|
|
msgstr "Analýza dokončena"
|
|
|
|
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
|
|
msgstr "Úroveň anizotropie\\Úroveň anizotropie"
|
|
|
|
msgid "Ant"
|
|
msgstr "Mravenec"
|
|
|
|
msgid "Ant fatally wounded"
|
|
msgstr "Mravenec byl smrtelně raněn"
|
|
|
|
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
|
|
msgstr "Vzhled\\Upravte svůj vzhled"
|
|
|
|
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
|
|
msgstr "Uložit změny\\Aktivovat změny nastavení"
|
|
|
|
msgid "Apply\\Apply the current mod configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appropriate constructor missing"
|
|
msgstr "Chybí vhodný konstruktor"
|
|
|
|
msgid "Assignment impossible"
|
|
msgstr "Přiřazení není povoleno"
|
|
|
|
msgid "Autolab"
|
|
msgstr "Laboratoř"
|
|
|
|
msgid "Automatic indent\\When program editing"
|
|
msgstr "Automatické odsazování\\Odsazování v editoru programu"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
|
|
msgstr "Interval ukládání\\Jak často bude hra automaticky uložena"
|
|
|
|
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
|
|
msgstr "Počet pozic\\Kolik automaticky uložených pozic bude hra udržovat"
|
|
|
|
msgid "Autosave\\Enables autosave"
|
|
msgstr "Automatické ukládání\\Povolit automatické ukládání"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
|
|
msgstr "Zvuk na pozadí:\\Hlasitost hudebního doprovodu"
|
|
|
|
msgid "Backward (\\key down;)"
|
|
msgstr "Dozadu (\\key down;)"
|
|
|
|
msgid "Backward\\Moves backward"
|
|
msgstr "Dozadu\\Pohyb dozadu"
|
|
|
|
msgid "Bad argument for \"new\""
|
|
msgstr "Špatný argument pro příkaz \"new\""
|
|
|
|
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
|
|
msgstr "Velké odsazování\\Každý blok kódu odsazovat o 2 nebo 4 mezery"
|
|
|
|
msgid "Black box"
|
|
msgstr "Černá skříňka"
|
|
|
|
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
|
|
msgstr "Krev\\Při zranění kosmonauta zobrazit krev"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
msgid "Blue flag"
|
|
msgstr "Modrá vlajka"
|
|
|
|
msgid "Bot destroyed"
|
|
msgstr "Robot zničen"
|
|
|
|
msgid "Bot factory"
|
|
msgstr "Továrna na roboty"
|
|
|
|
msgid "Build (\\key action;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Build a bot factory"
|
|
msgstr "Postavit továrnu na roboty"
|
|
|
|
msgid "Build a converter"
|
|
msgstr "Postavit konvertor titanu"
|
|
|
|
msgid "Build a defense tower"
|
|
msgstr "Postavit obrannou věž"
|
|
|
|
msgid "Build a derrick"
|
|
msgstr "Postavit vrtnou věž"
|
|
|
|
msgid "Build a destroyer"
|
|
msgstr "Postavit drtič"
|
|
|
|
msgid "Build a exchange post"
|
|
msgstr "Postavit komunikační stanici"
|
|
|
|
msgid "Build a legged builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Build a legged grabber"
|
|
msgstr "Vyrobit chodící rameno"
|
|
|
|
msgid "Build a legged orga shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit chodící biokanón"
|
|
|
|
msgid "Build a legged shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit chodící kanón"
|
|
|
|
msgid "Build a legged sniffer"
|
|
msgstr "Vyrobit chodící detektor"
|
|
|
|
msgid "Build a lightning conductor"
|
|
msgstr "Postavit hromosvod"
|
|
|
|
msgid "Build a nuclear power plant"
|
|
msgstr "Postavit jadernou elektrárnu"
|
|
|
|
msgid "Build a phazer shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit fázové dělo"
|
|
|
|
msgid "Build a power cell factory"
|
|
msgstr "Postavit továrnu na baterie"
|
|
|
|
msgid "Build a power station"
|
|
msgstr "Postavit nabíječku"
|
|
|
|
msgid "Build a radar station"
|
|
msgstr "Postavit radar"
|
|
|
|
msgid "Build a recycler"
|
|
msgstr "Vyrobit recyklátor"
|
|
|
|
msgid "Build a repair center"
|
|
msgstr "Postavit opravnu"
|
|
|
|
msgid "Build a research center"
|
|
msgstr "Postavit výzkumnou stanici"
|
|
|
|
msgid "Build a shielder"
|
|
msgstr "Vyrobit mobilní štít"
|
|
|
|
msgid "Build a subber"
|
|
msgstr "Vyrobit ponorku"
|
|
|
|
msgid "Build a target bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Build a thumper"
|
|
msgstr "Vyrobit buchar"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Build a tracked grabber"
|
|
msgstr "Vyrobit pásové rameno"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked orga shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit pásový biokanón"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit pásový kanón"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked sniffer"
|
|
msgstr "Vyrobit pásový detektor"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled grabber"
|
|
msgstr "Vyrobit pojízdné rameno"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled orga shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit pojízdný biokanón"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit pojízdný kanón"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled sniffer"
|
|
msgstr "Vyrobit pojízdný detektor"
|
|
|
|
msgid "Build a winged builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Build a winged grabber"
|
|
msgstr "Vyrobit létající rameno"
|
|
|
|
msgid "Build a winged orga shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit létající biokanón"
|
|
|
|
msgid "Build a winged shooter"
|
|
msgstr "Vyrobit létající kanón"
|
|
|
|
msgid "Build a winged sniffer"
|
|
msgstr "Vyrobit létající detektor"
|
|
|
|
msgid "Build an autolab"
|
|
msgstr "Postavit laboratoř"
|
|
|
|
msgid "Building completed"
|
|
msgstr "Budova dokončena"
|
|
|
|
msgid "Building destroyed"
|
|
msgstr "Budova zničena"
|
|
|
|
msgid "Button %1"
|
|
msgstr "Tlačítko %1"
|
|
|
|
msgid "Calling an unknown function"
|
|
msgstr "Volání neznámé funkce"
|
|
|
|
msgid "Camera (\\key camera;)"
|
|
msgstr "Kamera (\\key camera;)"
|
|
|
|
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
|
|
msgstr "Oddálit kameru\\Posune kameru dozadu"
|
|
|
|
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
|
|
msgstr "Posouvání na kraji obrazovky\\Posouvání kamery, když myší najedete na levý nebo pravý okraj obrazovky"
|
|
|
|
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
|
|
msgstr "Přiblížit kameru\\Posune kameru vpřed"
|
|
|
|
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
|
|
msgstr "Kameru dolů\\Otočí kameru dolů"
|
|
|
|
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
|
|
msgstr "Kameru doleva\\Otočí kameru doleva"
|
|
|
|
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
|
|
msgstr "Kameru doprava\\Otočí kameru doprava"
|
|
|
|
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
|
|
msgstr "Kameru nahoru\\Otočí kameru nahoru"
|
|
|
|
msgid "Can not produce not researched object"
|
|
msgstr "Nejprve je třeba objekt vyzkoumat"
|
|
|
|
msgid "Can not produce this object in this mission"
|
|
msgstr "V této misi nelze daný objekt vyrobit"
|
|
|
|
msgid "Can't open file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
|
|
msgstr "Zrušit\\Zrušit všechny změny"
|
|
|
|
msgid "Challenges"
|
|
msgstr "Hlavolamy"
|
|
|
|
msgid "Challenges in the chapter:"
|
|
msgstr "Hlavolamy v této kapitole:"
|
|
|
|
msgid "Challenges\\Programming challenges"
|
|
msgstr "Hlavolamy\\Programátorské hlavolamy"
|
|
|
|
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
|
|
msgstr "Změnit kameru\\Přepíná mezi kamerou na robotu a za robotem"
|
|
|
|
msgid "Change player\\Change player"
|
|
msgstr "Změnit hráče\\Změnit hráče"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Hlavolamy"
|
|
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Kapitoly:"
|
|
|
|
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
|
|
msgstr "Systémová konzole\\Otevře příkazovou řádku pro zadávání cheatů"
|
|
|
|
msgid "Checkpoint"
|
|
msgstr "Kontrolní bod"
|
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Očekáván název třídy"
|
|
|
|
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
|
|
msgstr "Stoupat\\Zvýšit tah tryskového motoru"
|
|
|
|
msgid "Clone program"
|
|
msgstr "Zkopírovat program"
|
|
|
|
msgid "Clone selected program"
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný program"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "Closing bracket missing"
|
|
msgstr "Chybí pravá závorka"
|
|
|
|
msgid "Code battle"
|
|
msgstr "Souboj programátorů"
|
|
|
|
msgid "Code battles"
|
|
msgstr "Souboj programátorů"
|
|
|
|
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
|
|
msgstr "Souboj programátorů\\Naprogramujte svého robota, aby byl ze všech nejlepší!"
|
|
|
|
msgid "Colobot rules!"
|
|
msgstr "Colobot je pecka!"
|
|
|
|
msgid "Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "Colobot: Zlatá edice"
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Příkazová řádka"
|
|
|
|
msgid "Compilation ok (0 errors)"
|
|
msgstr "Kompilace úspěšná (0 chyb)"
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Zkompilovat"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
msgid "Continue\\Continue the current mission"
|
|
msgstr "Pokračovat\\Pokračovat v současné misi"
|
|
|
|
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
|
|
msgstr "Ovládání\\Nastavení klávesnice, joysticku a myši"
|
|
|
|
msgid "Converts ore to titanium"
|
|
msgstr "Vyrábí titan z rudy"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
msgid "Copy (Ctrl+C)"
|
|
msgstr "Kopírovat (Ctrl+C)"
|
|
|
|
msgid "Could not open the file explorer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open the web browser!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current mission saved"
|
|
msgstr "Současná mise uložena"
|
|
|
|
msgid "Custom levels:"
|
|
msgstr "Uživatelské mapy:"
|
|
|
|
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
|
|
msgstr "Uživatelské mapy\\Mapy z modů vytvořených jinými hráči"
|
|
|
|
msgid "Customize your appearance"
|
|
msgstr "Upravit vzhled"
|
|
|
|
msgid "Cut (Ctrl+X)"
|
|
msgstr "Vyjmout (Ctrl+X)"
|
|
|
|
msgid "Defense tower"
|
|
msgstr "Obranná věž"
|
|
|
|
msgid "Delete mark"
|
|
msgstr "Smazat značku"
|
|
|
|
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
|
|
msgstr "Smazat hráče\\Smaže hráče ze seznamu"
|
|
|
|
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
|
|
msgstr "Smazat\\Smaže vybraný soubor"
|
|
|
|
msgid "Derrick"
|
|
msgstr "Vrtná věž"
|
|
|
|
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
|
|
msgstr "Klesat\\Snížit tah tryskového motoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Zbourat"
|
|
|
|
msgid "Destroy the building"
|
|
msgstr "Zbourat budovu"
|
|
|
|
msgid "Destroyer"
|
|
msgstr "Drtič"
|
|
|
|
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
|
|
msgstr "Obrazovka\\Nastavení grafické karty a rozlišení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable\\Disable the selected mod"
|
|
msgstr "Smazat\\Smaže vybraný soubor"
|
|
|
|
msgid "Dividing by zero"
|
|
msgstr "Dělení nulou"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zbourat vybranou budovu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
|
|
msgstr "Chcete smazat uložené hry hráče %s?"
|
|
|
|
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
|
|
msgstr "Dveře blokuje robot nebo jiný objekt"
|
|
|
|
msgid "Down (\\key gdown;)"
|
|
msgstr "Dolů (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgid "Down\\Move the selected mod down so it's loaded later (mods may overwrite files from the mods above them)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Drawer bot"
|
|
msgstr "Tužkobot"
|
|
|
|
msgid "Duplicate label in switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
|
|
msgstr "Prach\\Prach a špína na robotech a budovách"
|
|
|
|
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
|
|
msgstr "Dynamická světla\\Pohyblivé zdroje světla"
|
|
|
|
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
|
|
msgstr "Dynamické stíny ++\\Objekty budou vrhat dynamické stíny na zem i na sebe"
|
|
|
|
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
|
|
msgstr "Dynamické stíny\\Hezčí stíny!"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected program"
|
|
msgstr "Upravit vybraný program"
|
|
|
|
msgid "Egg"
|
|
msgstr "Vejce"
|
|
|
|
msgid "Empty character constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable\\Enable the selected mod"
|
|
msgstr "Nahrát\\Nahraje vybranou misi"
|
|
|
|
msgid "End of block missing"
|
|
msgstr "Chybí konec bloku"
|
|
|
|
msgid "Energy deposit (site for power station)"
|
|
msgstr "Zdroj energie (místo pro nabíječku)"
|
|
|
|
msgid "Energy level"
|
|
msgstr "Stav baterie"
|
|
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Inženýr"
|
|
|
|
msgid "Error in instruction move"
|
|
msgstr "Chyba během příkazu move"
|
|
|
|
msgid "Execute the selected program"
|
|
msgstr "Spustit vybraný program"
|
|
|
|
msgid "Execute/stop"
|
|
msgstr "Spustit/zastavit"
|
|
|
|
msgid "Exercises in the chapter:"
|
|
msgstr "Cvičení v této kapitole:"
|
|
|
|
msgid "Exercises\\Programming exercises"
|
|
msgstr "Cvičné úlohy\\Programátorská cvičení"
|
|
|
|
msgid "Explode (\\key action;)"
|
|
msgstr "Odpálit se (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Explosive"
|
|
msgstr "Výbušniny"
|
|
|
|
msgid "Expression expected after ="
|
|
msgstr "Za znakem \"=\" očekáván výraz"
|
|
|
|
msgid "Extend shield (\\key action;)"
|
|
msgstr "Zapnout štít (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Eyeglasses:"
|
|
msgstr "Brýle:"
|
|
|
|
msgid "Face type:"
|
|
msgstr "Typ obličeje:"
|
|
|
|
msgid "File not open"
|
|
msgstr "Soubor není otevřen"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
|
|
msgstr "Filmové scény\\Animace na začátku a na konci mise"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
msgid "Fixed mine"
|
|
msgstr "Nášlapná mina"
|
|
|
|
msgid "Flat ground not large enough"
|
|
msgstr "Rovný terén není dost velký"
|
|
|
|
msgid "Fog\\Fog"
|
|
msgstr "Mlha\\Mlha"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Adresář:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %s"
|
|
msgstr "Adresář: %s"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
msgid "Forward (\\key up;)"
|
|
msgstr "Vpřed (\\key up;)"
|
|
|
|
msgid "Forward\\Moves forward"
|
|
msgstr "Vpřed\\Pohyb vpřed"
|
|
|
|
msgid "Found a site for a derrick"
|
|
msgstr "Objeveno místo pro vrtnou věž"
|
|
|
|
msgid "Found a site for power station"
|
|
msgstr "Objeveno místo pro nabíječku"
|
|
|
|
msgid "Found key A (site for derrick)"
|
|
msgstr "Nalezen klíč A (místo pro vrtnou věž)"
|
|
|
|
msgid "Found key B (site for derrick)"
|
|
msgstr "Nalezen klíč B (místo pro vrtnou věž)"
|
|
|
|
msgid "Found key C (site for derrick)"
|
|
msgstr "Nalezen klíč C (místo pro vrtnou věž)"
|
|
|
|
msgid "Found key D (site for derrick)"
|
|
msgstr "Nalezen klíč D (místo pro vrtnou věž)"
|
|
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Volná hra"
|
|
|
|
msgid "Free game on this planet:"
|
|
msgstr "Volná hra na této planetě:"
|
|
|
|
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
|
|
msgstr "Volná hra\\Volná hra bez konkrétního cíle"
|
|
|
|
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
|
|
msgstr "Celá obrazovka\\Zobrazit v okně nebo na celé obrazovce"
|
|
|
|
msgid "Function already exists"
|
|
msgstr "Funkce již existuje"
|
|
|
|
msgid "Function name missing"
|
|
msgstr "Chybí název funkce"
|
|
|
|
msgid "Function needs return type \"void\""
|
|
msgstr "Tato funkce musí mít návratový typ \"void\""
|
|
|
|
msgid "Game speed"
|
|
msgstr "Rychlost hry"
|
|
|
|
msgid "Game\\Game settings"
|
|
msgstr "Hra\\Herní nastavení"
|
|
|
|
msgid "Gantry crane"
|
|
msgstr "Jeřáb"
|
|
|
|
msgid "Generating"
|
|
msgstr "Generuji"
|
|
|
|
msgid "Gold Edition development by:"
|
|
msgstr "Vývojáři Zlaté edice:"
|
|
|
|
msgid "Goto: destination occupied"
|
|
msgstr "Goto: cílové místo je obsazeno"
|
|
|
|
msgid "Goto: inaccessible destination"
|
|
msgstr "Goto: neexistuje cesta k cíli"
|
|
|
|
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
|
|
msgstr "Vzít nebo položit (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Graphics\\Graphics settings"
|
|
msgstr "Grafika\\Nastavení grafiky"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
msgid "Green flag"
|
|
msgstr "Zelená vlajka"
|
|
|
|
msgid "Ground not flat enough"
|
|
msgstr "Terén není dost rovný"
|
|
|
|
msgid "Hair color:"
|
|
msgstr "Barva vlasů:"
|
|
|
|
msgid "Head\\Face and hair"
|
|
msgstr "Hlava\\Obličej a vlasy"
|
|
|
|
msgid "Help about selected object"
|
|
msgstr "Nápověda k vybranému objektu"
|
|
|
|
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
|
|
msgstr "Kontextová nápověda\\Popisky vysvětlující funkci tlačítek"
|
|
|
|
msgid "Hex value out of range"
|
|
msgstr "Hexadecimální hodnota mimo rozsah"
|
|
|
|
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
|
|
msgstr "Dvojnásobná rychlost\\Zrychlí hru na dvojnásobek"
|
|
|
|
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
|
|
msgstr "Nejvyšší\\Nejvyšší grafická kvalita (nejpomalejší vykreslování)"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
msgid "Houston Mission Control"
|
|
msgstr "Řídící středisko Houston"
|
|
|
|
msgid "Illegal object"
|
|
msgstr "Neplatný objekt"
|
|
|
|
msgid "Impossible under water"
|
|
msgstr "Nelze provést pod vodou"
|
|
|
|
msgid "Impossible when carrying an object"
|
|
msgstr "Na tuto akci potřebujete volné ruce"
|
|
|
|
msgid "Impossible when flying"
|
|
msgstr "Nelze provést za letu"
|
|
|
|
msgid "Impossible when moving"
|
|
msgstr "Nelze provést v pohybu"
|
|
|
|
msgid "Impossible when swimming"
|
|
msgstr "Nelze provést během plavání"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate bot"
|
|
msgstr "Nevhodný robot"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate cell type"
|
|
msgstr "Nevhodný typ baterie"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate object"
|
|
msgstr "Nevhodný objekt"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Incorrect index type"
|
|
msgstr "Špatný datový typ indexu"
|
|
|
|
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
|
|
msgstr "Infikováno virem; dočasně mimo provoz"
|
|
|
|
msgid "Information exchange post"
|
|
msgstr "Komunikační stanice"
|
|
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
|
|
msgstr "Příkaz \"break\" mimo cyklus"
|
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" missing"
|
|
msgstr "Chybí příkaz \"case\""
|
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
|
|
msgstr "Příkaz \"case\" mimo blok \"switch\""
|
|
|
|
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
|
|
msgstr "Příkaz \"else\" musí následovat po \"if\""
|
|
|
|
msgid "Instructions (\\key help;)"
|
|
msgstr "Instrukce (\\key help;)"
|
|
|
|
msgid "Instructions after the final closing brace"
|
|
msgstr "Příkazy za koncem posledního bloku"
|
|
|
|
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
|
|
msgstr "Instrukce k misi (\\key help;)"
|
|
|
|
msgid "Instructions from Houston"
|
|
msgstr "Instrukce z Houstonu"
|
|
|
|
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
|
|
msgstr "Instrukce\\Zobrazí instrukce pro aktuální misi"
|
|
|
|
msgid "Internal error - tell the developers"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba - oznamte ji vývojářům"
|
|
|
|
msgid "Invalid universal character name"
|
|
msgstr "Neplatný kód znaku"
|
|
|
|
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
|
|
msgstr "Obrátit\\Obrátit hodnoty na této ose"
|
|
|
|
msgid "Jet temperature"
|
|
msgstr "Teplota tryskového motoru"
|
|
|
|
msgid "Key A"
|
|
msgstr "Klíč A"
|
|
|
|
msgid "Key B"
|
|
msgstr "Klíč B"
|
|
|
|
msgid "Key C"
|
|
msgstr "Klíč C"
|
|
|
|
msgid "Key D"
|
|
msgstr "Klíč D"
|
|
|
|
msgid "Keyword \"while\" missing"
|
|
msgstr "Chybí klíčové slovo \"while\""
|
|
|
|
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
|
|
msgstr "Nápověda ke klíčovému slovu (\\key cbot;)"
|
|
|
|
msgid "LOADING"
|
|
msgstr "NAČÍTÁNÍ"
|
|
|
|
msgid "Legged builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legged grabber"
|
|
msgstr "Chodící rameno"
|
|
|
|
msgid "Legged orga shooter"
|
|
msgstr "Chodící biokanón"
|
|
|
|
msgid "Legged shooter"
|
|
msgstr "Chodící kanón"
|
|
|
|
msgid "Legged sniffer"
|
|
msgstr "Chodící detektor"
|
|
|
|
msgid "Levels in this chapter:"
|
|
msgstr "Mapy v této kapitole:"
|
|
|
|
msgid "Lightning conductor"
|
|
msgstr "Hromosvod"
|
|
|
|
msgid "List of objects"
|
|
msgstr "Seznam objektů"
|
|
|
|
msgid "List of saved missions"
|
|
msgstr "Seznam uložených misí"
|
|
|
|
msgid "Load a saved mission"
|
|
msgstr "Nahrát uloženou misi"
|
|
|
|
msgid "Load\\Load a saved mission"
|
|
msgstr "Nahrát\\Nahrát uloženou misi"
|
|
|
|
msgid "Load\\Loads the selected mission"
|
|
msgstr "Nahrát\\Nahraje vybranou misi"
|
|
|
|
msgid "Loading basic level settings"
|
|
msgstr "Načítám základní nastavení mapy"
|
|
|
|
msgid "Loading finished!"
|
|
msgstr "Nahrávání dokončeno!"
|
|
|
|
msgid "Loading music"
|
|
msgstr "Načítám hudbu"
|
|
|
|
msgid "Loading objects"
|
|
msgstr "Načítám objekty"
|
|
|
|
msgid "Loading terrain"
|
|
msgstr "Načítám terén"
|
|
|
|
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
|
|
msgstr "Poloviční rychlost\\Sníží rychlost hry na polovinu"
|
|
|
|
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
|
|
msgstr "Nejnižší\\Nejnižší grafická kvalita (nejrychlejší vykreslování)"
|
|
|
|
msgid "Lunar Roving Vehicle"
|
|
msgstr "Lunar Roving Vehicle"
|
|
|
|
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
|
msgstr "MSAA\\Vícevzorkové vyhlazování hran"
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
|
|
msgstr "Úroveň mipmap\\Úroveň mipmap"
|
|
|
|
msgid "Missing end quote"
|
|
msgstr "Chybí koncová uvozovka"
|
|
|
|
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
|
|
msgstr "Za zástupnou sekvencí chybí hexadecimální číslice"
|
|
|
|
msgid "Mission name"
|
|
msgstr "Název mise"
|
|
|
|
msgid "Missions"
|
|
msgstr "Mise"
|
|
|
|
msgid "Missions on this planet:"
|
|
msgstr "Mise na této planetě:"
|
|
|
|
msgid "Missions\\Select mission"
|
|
msgstr "Mise\\Vyberte misi"
|
|
|
|
msgid "Mods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mods\\Mod manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
|
|
msgstr "Vodorovné převrácení posunu\\Při vodorovném posunu kamery myší pousouvat opačným směrem"
|
|
|
|
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
|
|
msgstr "Svislé převrácení posunu\\Při svislém posunu kamery myší pousouvat opačným směrem"
|
|
|
|
msgid "Move selected program down"
|
|
msgstr "Posunout vybraný program níže"
|
|
|
|
msgid "Move selected program up"
|
|
msgstr "Posunout vybraný program výše"
|
|
|
|
msgid "Mute sounds in background\\Mute all game sounds when the window is unfocused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute\\No sound"
|
|
msgstr "Ticho\\Bez zvuku"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
|
|
msgstr "\"throw\" nepřijímá záporné hodnoty"
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Hnízdo"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
msgid "New ..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New bot available"
|
|
msgstr "Robot vyroben"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
msgid "Next object\\Selects the next object"
|
|
msgstr "Další objekt\\Vybere následující objekt"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "No changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description."
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
msgid "No energy in the subsoil"
|
|
msgstr "Pod povrchem není zdroj energie"
|
|
|
|
msgid "No flag nearby"
|
|
msgstr "Poblíž není žádná vlajka"
|
|
|
|
msgid "No function running"
|
|
msgstr "Neběží žádná funkce"
|
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
|
|
msgstr "Žádná funkce s tímto názvem nepřijímá parametry těchto typů"
|
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
|
|
msgstr "Žádná funkce s tímto názvem nepřijímá tento počet parametrů"
|
|
|
|
msgid "No information exchange post within range"
|
|
msgstr "Žádná komunikační stanice v dosahu"
|
|
|
|
msgid "No more energy"
|
|
msgstr "Došla baterie"
|
|
|
|
msgid "No ore in the subsoil"
|
|
msgstr "Pod porvchem není žádná ruda"
|
|
|
|
msgid "No power cell"
|
|
msgstr "Chybí baterie"
|
|
|
|
msgid "No titanium"
|
|
msgstr "Žádný titan"
|
|
|
|
msgid "No titanium around"
|
|
msgstr "Není tu žádný titan"
|
|
|
|
msgid "No titanium ore to convert"
|
|
msgstr "Žádná titanová ruda ke zpracování"
|
|
|
|
msgid "No titanium to transform"
|
|
msgstr "Žádný titan ke zpracování"
|
|
|
|
msgid "No uranium to transform"
|
|
msgstr "Žádný uran ke zpracování"
|
|
|
|
msgid "No userlevels installed!"
|
|
msgstr "Žádné uživatelské mapy nejsou nainstalovány!"
|
|
|
|
msgid "Non-void function needs \"return;\""
|
|
msgstr "Pokud funkce nemá návratový typ \"void\", musí končit příkazem \"return;\""
|
|
|
|
msgid "Normal size"
|
|
msgstr "Normální velikost"
|
|
|
|
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
|
|
msgstr "Normální\\Normální grafická kvalita"
|
|
|
|
msgid "Normal\\Normal sound volume"
|
|
msgstr "Normální\\Normální hlasitost zvuku"
|
|
|
|
msgid "Not enough energy"
|
|
msgstr "Málo energie"
|
|
|
|
msgid "Not enough energy yet"
|
|
msgstr "Je třeba načerpat více energie"
|
|
|
|
msgid "Not found anything to destroy"
|
|
msgstr "Není co zničit"
|
|
|
|
msgid "Nothing to analyze"
|
|
msgstr "Není co analyzovat"
|
|
|
|
msgid "Nothing to drop"
|
|
msgstr "Není co položit"
|
|
|
|
msgid "Nothing to grab"
|
|
msgstr "Není co zvednout"
|
|
|
|
msgid "Nothing to recycle"
|
|
msgstr "Není co recyklovat"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power cell"
|
|
msgstr "Jaderná baterie"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power cell available"
|
|
msgstr "Jaderná baterie vyrobena"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power station"
|
|
msgstr "Jaderná elektrárna"
|
|
|
|
msgid "Number missing"
|
|
msgstr "Chybí číslo"
|
|
|
|
msgid "Number of insects detected"
|
|
msgstr "Počet nalezených brouků"
|
|
|
|
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
|
|
msgstr "Počet částic\\Výbuchy, prach, odlesky, atd."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "OK\\Choose the selected player"
|
|
msgstr "OK\\Vybrat tohoto hráče"
|
|
|
|
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
|
|
msgstr "OK\\Zavřít editor programu a pokračovat ve hře"
|
|
|
|
msgid "Object too close"
|
|
msgstr "Objekt je příliš blízko"
|
|
|
|
msgid "Octal value out of range"
|
|
msgstr "Oktalová hodnota mimo rozsah"
|
|
|
|
msgid "One step"
|
|
msgstr "Jeden krok"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
msgid "Open (Ctrl+O)"
|
|
msgstr "Otevřít (Ctrl+O)"
|
|
|
|
msgid "Open Directory\\Open the mods directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opening brace missing"
|
|
msgstr "Chybí levá složená závorka"
|
|
|
|
msgid "Opening bracket missing"
|
|
msgstr "Chybí levá závorka"
|
|
|
|
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
|
|
msgstr "Tuto operaci nelze provést s hodnotou \"nan\""
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Options\\Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení\\Volby"
|
|
|
|
msgid "Organic matter"
|
|
msgstr "Organická hmota"
|
|
|
|
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
|
|
msgstr "Zdroj poslední zprávy\\Zobrazí objekt, který poslal poslední zprávu"
|
|
|
|
msgid "Original game developed by:"
|
|
msgstr "Vývojáři původní hry:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parameters missing"
|
|
msgstr "Některé parametry nejsou vyplněné"
|
|
|
|
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
|
|
msgstr "Částice v uživatelském rozhraní\\Obláčky páry a jiskry v uživatelském rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Paste (Ctrl+V)"
|
|
msgstr "Vložit (Ctrl+V)"
|
|
|
|
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
|
|
msgstr "Rozmazání při pauze\\Rozmazat pozadí při pozastavení hry"
|
|
|
|
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
|
|
msgstr "Pauza na pozadí\\Pozastavit hru, když přepnete do jiného okna"
|
|
|
|
msgid "Pause/continue"
|
|
msgstr "Pozastavit/pokračovat"
|
|
|
|
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
|
|
msgstr "Pauza\\Pozastaví hru bez otevření menu"
|
|
|
|
msgid "Phazer shooter"
|
|
msgstr "Fázové dělo"
|
|
|
|
msgid "Photography"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
msgid "Place occupied"
|
|
msgstr "Místo je obsazeno"
|
|
|
|
msgid "Planets:"
|
|
msgstr "Planety:"
|
|
|
|
msgid "Plans for builder available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plans for defense tower available"
|
|
msgstr "Plány pro obrannou věž jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plans for nuclear power plant available"
|
|
msgstr "Plány pro jadernou elektrárnu jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plans for phazer shooter available"
|
|
msgstr "Plány pro fázové dělo jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plans for shielder available"
|
|
msgstr "Plány pro mobilní štít jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plans for shooter available"
|
|
msgstr "Plány pro kanón jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plans for thumper available"
|
|
msgstr "Plány pro buchar jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plans for tracked robots available"
|
|
msgstr "Plány pro pásové roboty jsou k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Plant a flag"
|
|
msgstr "Umístit vlajku"
|
|
|
|
msgid "Play\\Start mission!"
|
|
msgstr "Spustit\\Zahájit misi!"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Jméno hráče"
|
|
|
|
msgid "Player's name"
|
|
msgstr "Jméno hráče"
|
|
|
|
msgid "Power cell"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
msgid "Power cell available"
|
|
msgstr "Baterie vyrobena"
|
|
|
|
msgid "Power cell factory"
|
|
msgstr "Továrna na baterie"
|
|
|
|
msgid "Power station"
|
|
msgstr "Nabíječka"
|
|
|
|
msgid "Practice bot"
|
|
msgstr "Cvičný robot"
|
|
|
|
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
|
|
msgstr "Pro přečtení instrukcí přes SatKom stiskněte \\key help;"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
|
|
msgstr "Předchozí objekt\\Vybere předchozí objekt"
|
|
|
|
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
|
|
msgstr "Předchozí výběr (\\key desel;)"
|
|
|
|
msgid "Private element"
|
|
msgstr "Soukromý prvek"
|
|
|
|
msgid "Private\\Private folder"
|
|
msgstr "Soukromý\\Soukromý adresář"
|
|
|
|
msgid "Processing level file"
|
|
msgstr "Zpracovávám soubor mise"
|
|
|
|
msgid "Program cloned"
|
|
msgstr "Program byl zkopírován"
|
|
|
|
msgid "Program editor"
|
|
msgstr "Editor kódu"
|
|
|
|
msgid "Program finished"
|
|
msgstr "Program doběhl"
|
|
|
|
msgid "Program infected by a virus"
|
|
msgstr "Program byl infikován virem"
|
|
|
|
msgid "Programming exercises"
|
|
msgstr "Cvičné úlohy"
|
|
|
|
msgid "Programming help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
msgid "Programming help (\\key prog;)"
|
|
msgstr "Nápověda (\\key prog;)"
|
|
|
|
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
|
|
msgstr "Nápověda\\Zobrazí nápovědu pro psaní programů"
|
|
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Programy poslané z Houstonu"
|
|
|
|
msgid "Public required"
|
|
msgstr "Tato definice musí být veřejná (public)"
|
|
|
|
msgid "Public\\Common folder"
|
|
msgstr "Veřejný\\Sdílený adresář"
|
|
|
|
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
|
|
msgstr "Otřesy při výbuchu\\Při výbuchu zatřást obrazovkou"
|
|
|
|
msgid "Quick load\\Immediately load game"
|
|
msgstr "Rychlé načtení\\Okamžitě načte poslední uloženou hru"
|
|
|
|
msgid "Quick save\\Immediately save game"
|
|
msgstr "Rychlé uložení\\Okamžitě uloží hru"
|
|
|
|
msgid "Quicksave slot not found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná rychle uložená hra"
|
|
|
|
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "Ukončit\\Ukončit Colobot: Zlatou edici"
|
|
|
|
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
|
|
msgstr "Konec\\Ukončí misi nebo cvičnou úlohu"
|
|
|
|
msgid "Radar station"
|
|
msgstr "Radar"
|
|
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Chyba při čtení"
|
|
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Záznamník"
|
|
|
|
msgid "Recycle (\\key action;)"
|
|
msgstr "Recyklovat (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Recycler"
|
|
msgstr "Recyklátor"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
msgid "Red flag"
|
|
msgstr "Červená vlajka"
|
|
|
|
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
|
|
msgstr "Odlesky na tlačítkách\\Blyštivá tlačítka"
|
|
|
|
msgid "Refresh\\Refresh the list of currently installed mods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remains of Apollo mission"
|
|
msgstr "Pozůstatky mise Apollo"
|
|
|
|
msgid "Remove a flag"
|
|
msgstr "Odstranit vlajku"
|
|
|
|
msgid "Remove selected program"
|
|
msgstr "Smazat vybraný program"
|
|
|
|
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
|
|
msgstr "Vzdálenost horizontu\\Maximální viditelná vzdálenost"
|
|
|
|
msgid "Repair center"
|
|
msgstr "Opravna"
|
|
|
|
msgid "Research center"
|
|
msgstr "Výzkumná stanice"
|
|
|
|
msgid "Research program already performed"
|
|
msgstr "Výzkum již byl dokončen"
|
|
|
|
msgid "Research program completed"
|
|
msgstr "Výzkum dokončen"
|
|
|
|
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
|
|
msgstr "Vyhrazené klíčové slovo jazyka CBOT"
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
|
|
msgstr "Restartovat\\Restartovat misi od začátku"
|
|
|
|
msgid "Restoring CBot execution state"
|
|
msgstr "Obnovuji stav spuštěných programů"
|
|
|
|
msgid "Restoring saved objects"
|
|
msgstr "Obnovuji uložené objekty"
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
msgid "Return to start"
|
|
msgstr "Zpět na začátek"
|
|
|
|
msgid "Robbie"
|
|
msgstr "Robbie"
|
|
|
|
msgid "Ruin"
|
|
msgstr "Trosky"
|
|
|
|
msgid "Run research program for builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Run research program for defense tower"
|
|
msgstr "Spustit výzkum obranných věží"
|
|
|
|
msgid "Run research program for legged bots"
|
|
msgstr "Spustit výzkum chodících robotů"
|
|
|
|
msgid "Run research program for nuclear power"
|
|
msgstr "Spustit výzkum jaderné energie"
|
|
|
|
msgid "Run research program for orga shooter"
|
|
msgstr "Spustit výzkum biokanónů"
|
|
|
|
msgid "Run research program for phazer shooter"
|
|
msgstr "Spustit výzkum fázového děla"
|
|
|
|
msgid "Run research program for shielder"
|
|
msgstr "Spustit výzkum mobilního štítu"
|
|
|
|
msgid "Run research program for shooter"
|
|
msgstr "Spustit výzkum kanónů"
|
|
|
|
msgid "Run research program for target bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Run research program for thumper"
|
|
msgstr "Spustit výzkum bucharu"
|
|
|
|
msgid "Run research program for tracked bots"
|
|
msgstr "Spustit výzkum pásových robotů"
|
|
|
|
msgid "Run research program for winged bots"
|
|
msgstr "Spustit výzkum létajících robotů"
|
|
|
|
msgid "SatCom"
|
|
msgstr "SatKom"
|
|
|
|
msgid "Satellite report"
|
|
msgstr "Informace ze satelitu"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Save (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Uložit (Ctrl+S)"
|
|
|
|
msgid "Save the current mission"
|
|
msgstr "Uložit současnou misi"
|
|
|
|
msgid "Save\\Save the current mission"
|
|
msgstr "Uložit\\Uložit současnou misi"
|
|
|
|
msgid "Save\\Saves the current mission"
|
|
msgstr "Uložit\\Uloží současnou misi"
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
|
|
msgstr "Vybrat kosmonauta\\Vybere kosmonauta"
|
|
|
|
msgid "Semicolon terminator missing"
|
|
msgstr "Chybí středník"
|
|
|
|
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
|
|
msgstr "Rozlišení stínů\\Více znamená lepší kvalitu, ale pomalejší vykreslování"
|
|
|
|
msgid "Shield level"
|
|
msgstr "Stav štítu"
|
|
|
|
msgid "Shield radius"
|
|
msgstr "Dosah štítu"
|
|
|
|
msgid "Shielder"
|
|
msgstr "Mobilní štít"
|
|
|
|
msgid "Shoot (\\key action;)"
|
|
msgstr "Vystřelit (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Show if the ground is flat"
|
|
msgstr "Ukázat rovnost terénu"
|
|
|
|
msgid "Show the place"
|
|
msgstr "Ukázat místo"
|
|
|
|
msgid "Show the range"
|
|
msgstr "Zobrazit dosah"
|
|
|
|
msgid "Show the solution"
|
|
msgstr "Ukázat řešení"
|
|
|
|
msgid "Sign \" : \" missing"
|
|
msgstr "Chybí znak \":\""
|
|
|
|
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
|
|
msgstr "Jednoduché stíny\\Kruhové stíny na zemi"
|
|
|
|
msgid "Size 1"
|
|
msgstr "Velikost 1"
|
|
|
|
msgid "Size 2"
|
|
msgstr "Velikost 2"
|
|
|
|
msgid "Size 3"
|
|
msgstr "Velikost 3"
|
|
|
|
msgid "Size 4"
|
|
msgstr "Velikost 4"
|
|
|
|
msgid "Size 5"
|
|
msgstr "Velikost 5"
|
|
|
|
msgid "Sniff (\\key action;)"
|
|
msgstr "Hledat podzemní zdroje (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Řešení"
|
|
|
|
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
|
|
msgstr "Zvukové efekty:\\Hlasitost motorů, hlasů, střelby, atd."
|
|
|
|
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
|
|
msgstr "Zvuk\\Hlasitost hudby a zvukových efektů"
|
|
|
|
msgid "Spaceship"
|
|
msgstr "Raketa"
|
|
|
|
msgid "Spaceship ruin"
|
|
msgstr "Trosky rakety"
|
|
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Pavouk"
|
|
|
|
msgid "Spider fatally wounded"
|
|
msgstr "Pavouk byl smrtelně raněn"
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Přetečení zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
|
|
msgstr "Použít nástroj\\Provede akci s hlavním nástrojem robota (zvedákem, kanónem, detektorem, atd.)"
|
|
|
|
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
|
|
msgstr "Výchozí mapování klávesnice\\Výchozí nastavení kláves"
|
|
|
|
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
|
|
msgstr "Normální rychlost\\Vrátí rychlost hry do normálu"
|
|
|
|
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
|
|
msgstr "Výchozí\\Výchozí nastavení vzhledu"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Startuji..."
|
|
|
|
msgid "Still working ..."
|
|
msgstr "Zpracovávám..."
|
|
|
|
msgid "String missing"
|
|
msgstr "Chybí textový řetězec"
|
|
|
|
msgid "Strip color:"
|
|
msgstr "Barva proužků:"
|
|
|
|
msgid "Subber"
|
|
msgstr "Ponorka"
|
|
|
|
msgid "Suit color:"
|
|
msgstr "Barva skafandru:"
|
|
|
|
msgid "Suit\\Astronaut suit"
|
|
msgstr "Skafandr\\Kosmonautův skafandr"
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
msgid "Survival kit"
|
|
msgstr "Vybavení pro přežití"
|
|
|
|
msgid "Switch bots <-> buildings"
|
|
msgstr "Přepnout roboti <-> budovy"
|
|
|
|
msgid "Take off to finish the mission"
|
|
msgstr "Dokončit misi a odletět"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
msgid "Target bot"
|
|
msgstr "Cvičný cíl"
|
|
|
|
msgid "Terrain relief"
|
|
msgstr "Výšková mapa"
|
|
|
|
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
|
|
msgstr "Filtrování textur\\Filtrování textur"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Textury"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The address %s could not be opened in a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The battle has ended"
|
|
msgstr "Souboj skončil"
|
|
|
|
msgid "The expression must return a boolean value"
|
|
msgstr "Výraz musí vracet booleovskou hodnotu"
|
|
|
|
msgid "The function returned no value"
|
|
msgstr "Funkce nevrátila žádnou hodnotu"
|
|
|
|
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
|
|
msgstr "Mise ještě nebyla splněna (pro podrobnosti stiskněte \\key help;)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s could not be opened in a file explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The types of the two operands are incompatible"
|
|
msgstr "Operaci nelze provést s operandy těchto dvou typů"
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Do you want to save them before leaving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This class already exists"
|
|
msgstr "Tato třída již existuje"
|
|
|
|
msgid "This class does not exist"
|
|
msgstr "Taková třída neexistuje"
|
|
|
|
msgid "This is example code that cannot be run directly"
|
|
msgstr "Toto je vzorový kód, který nelze přímo spustit"
|
|
|
|
msgid "This is not a member of this class"
|
|
msgstr "Tato třída nemá žádný takový prvek"
|
|
|
|
msgid "This label does not exist"
|
|
msgstr "Toto návěstí neexistuje"
|
|
|
|
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
|
|
msgstr "Toto menu je pro uživatelské mapy z modů, ale žádný nemáte nainstalovaný"
|
|
|
|
msgid "This object is currently busy"
|
|
msgstr "Tento objekt je zaneprázdněn"
|
|
|
|
msgid "This object is not a member of a class"
|
|
msgstr "Tento objekt není prvkem žádné třídy"
|
|
|
|
msgid "This parameter needs a default value"
|
|
msgstr "Tento parametr musí mít přednastavenou hodnotu"
|
|
|
|
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
|
|
msgstr "Tento program je pouze pro čtení, klikněte do něj pro editaci"
|
|
|
|
msgid "Thump (\\key action;)"
|
|
msgstr "Úder (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Thumper"
|
|
msgstr "Buchar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Čas: %s"
|
|
|
|
msgid "Titanium"
|
|
msgstr "Titan"
|
|
|
|
msgid "Titanium available"
|
|
msgstr "Titan je k dispozici"
|
|
|
|
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
|
|
msgstr "Titanové ložisko (místo pro vrtnou věž)"
|
|
|
|
msgid "Titanium ore"
|
|
msgstr "Titanová ruda"
|
|
|
|
msgid "Titanium too close"
|
|
msgstr "Titan je moc blízko"
|
|
|
|
msgid "Titanium too far away"
|
|
msgstr "Titan je moc daleko"
|
|
|
|
msgid "Too close to a building"
|
|
msgstr "Příliš blízko k budově"
|
|
|
|
msgid "Too close to an existing flag"
|
|
msgstr "Příliš blízko k jiné vlajce"
|
|
|
|
msgid "Too close to space ship"
|
|
msgstr "Příliš blízko k raketě"
|
|
|
|
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
|
|
msgstr "Příliš mnoho vlajek této barvy (maximálně 5)"
|
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
|
|
|
|
msgid "Tracked builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tracked grabber"
|
|
msgstr "Pásové rameno"
|
|
|
|
msgid "Tracked orga shooter"
|
|
msgstr "Pásový biokanón"
|
|
|
|
msgid "Tracked shooter"
|
|
msgstr "Pásový kanón"
|
|
|
|
msgid "Tracked sniffer"
|
|
msgstr "Pásový detektor"
|
|
|
|
msgid "Transforms only titanium"
|
|
msgstr "Zpracovává pouze titan"
|
|
|
|
msgid "Transforms only uranium"
|
|
msgstr "Zpracovává pouze uran"
|
|
|
|
msgid "Transmitted information"
|
|
msgstr "Odeslané informace"
|
|
|
|
msgid "Turn left (\\key left;)"
|
|
msgstr "Otočit vlevo (\\key left;)"
|
|
|
|
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
|
|
msgstr "Otočit vlevo\\Otočí robota doleva"
|
|
|
|
msgid "Turn right (\\key right;)"
|
|
msgstr "Otočit vpravo (\\key right;)"
|
|
|
|
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
|
|
msgstr "Otočit vpravo\\Otočí robota doprava"
|
|
|
|
msgid "Type declaration missing"
|
|
msgstr "Chybí deklarace typu"
|
|
|
|
msgid "Unable to control enemy objects"
|
|
msgstr "Nemůžete ovládat nepřátelské objekty"
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Zpět (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
msgid "Unknown Object"
|
|
msgstr "Neznámý objekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown author"
|
|
msgstr "Neznámá funkce"
|
|
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Neznámý příkaz"
|
|
|
|
msgid "Unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Neznámá zástupná sekvence"
|
|
|
|
msgid "Unknown function"
|
|
msgstr "Neznámá funkce"
|
|
|
|
msgid "Up (\\key gup;)"
|
|
msgstr "Vzhůru (\\key gup;)"
|
|
|
|
msgid "Up\\Move the selected mod up so it's loaded sooner (mods may overwrite files from the mods above them)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
|
|
msgstr "Uranové ložisko (místo pro vrtnou věž)"
|
|
|
|
msgid "Uranium ore"
|
|
msgstr "Uranová ruda"
|
|
|
|
msgid "User levels"
|
|
msgstr "Uživatelské mapy"
|
|
|
|
msgid "Variable name missing"
|
|
msgstr "Chybí název proměnné"
|
|
|
|
msgid "Variable not declared"
|
|
msgstr "Proměnná nebyla deklarována"
|
|
|
|
msgid "Variable not initialized"
|
|
msgstr "Proměnná nebyla nastavena"
|
|
|
|
msgid "Vault"
|
|
msgstr "Trezor"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Synchronization\\Limits the number of frames per second to display frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Violet flag"
|
|
msgstr "Fialová vlajka"
|
|
|
|
msgid "Void parameter"
|
|
msgstr "Prázdný parametr"
|
|
|
|
msgid "Wasp"
|
|
msgstr "Vosa"
|
|
|
|
msgid "Wasp fatally wounded"
|
|
msgstr "Vosa byla smrtelně raněna"
|
|
|
|
msgid "Waste"
|
|
msgstr "Odpad"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wheeled builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wheeled grabber"
|
|
msgstr "Pojízdné rameno"
|
|
|
|
msgid "Wheeled orga shooter"
|
|
msgstr "Pojízdný biokanón"
|
|
|
|
msgid "Wheeled shooter"
|
|
msgstr "Pojízdný kanón"
|
|
|
|
msgid "Wheeled sniffer"
|
|
msgstr "Pojízdný detektor"
|
|
|
|
msgid "Winged builder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Winged grabber"
|
|
msgstr "Létající rameno"
|
|
|
|
msgid "Winged orga shooter"
|
|
msgstr "Létající biokanón"
|
|
|
|
msgid "Winged shooter"
|
|
msgstr "Létající kanón"
|
|
|
|
msgid "Winged sniffer"
|
|
msgstr "Létající detektor"
|
|
|
|
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
|
|
msgstr "Vypnout štít (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Workshop\\Open the workshop to search for mods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Worm"
|
|
msgstr "Červ"
|
|
|
|
msgid "Worm fatally wounded"
|
|
msgstr "Červ byl smrtelně raněn"
|
|
|
|
msgid "Wreckage"
|
|
msgstr "Vrak"
|
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu"
|
|
|
|
msgid "Wrong type for the assignment"
|
|
msgstr "Špatný datový typ pro přiřazení"
|
|
|
|
msgid "Yellow flag"
|
|
msgstr "Žlutá vlajka"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
|
|
msgstr "Můžete létat pomocí kláves (\\key gup;) a (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgid "You can not carry a radioactive object"
|
|
msgstr "Nemůžete nosit radioaktivní předměty"
|
|
|
|
msgid "You can not carry an object under water"
|
|
msgstr "Pod vodou nemůžete nosit předměty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
|
|
msgstr "V tomto cvičení nesmíte použít \"%s\" (použito: %dx)"
|
|
|
|
msgid "You found a usable object"
|
|
msgstr "Našli jste použitelný objekt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgstr[0] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít alespoň jednou (použito: %2$dx)"
|
|
msgstr[1] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít alespoň %3$dx (použito: %2$dx)"
|
|
msgstr[2] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít alespoň %3$dx (použito: %2$dx)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgstr[0] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít nejvýše jednou (použito: %2$dx)"
|
|
msgstr[1] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít nejvýše %3$dx (použito: %2$dx)"
|
|
msgstr[2] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít nejvýše %3$dx (použito: %2$dx)"
|
|
|
|
msgid "You must get on the spaceship to take off"
|
|
msgstr "Před odletem musíte nastoupit do rakety"
|
|
|
|
msgid "Zoom mini-map"
|
|
msgstr "Přiblížit minimapu"
|
|
|
|
msgid "\\Blue flags"
|
|
msgstr "\\Modré vlajky"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 1"
|
|
msgstr "\\Brýle 1"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 2"
|
|
msgstr "\\Brýle 2"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 3"
|
|
msgstr "\\Brýle 3"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 4"
|
|
msgstr "\\Brýle 4"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 5"
|
|
msgstr "\\Brýle 5"
|
|
|
|
msgid "\\Face 1"
|
|
msgstr "\\Tvář 1"
|
|
|
|
msgid "\\Face 2"
|
|
msgstr "\\Tvář 2"
|
|
|
|
msgid "\\Face 3"
|
|
msgstr "\\Tvář 3"
|
|
|
|
msgid "\\Face 4"
|
|
msgstr "\\Tvář 4"
|
|
|
|
msgid "\\Green flags"
|
|
msgstr "\\Zelené vlajky"
|
|
|
|
msgid "\\New player name"
|
|
msgstr "\\Jméno nového hráče"
|
|
|
|
msgid "\\No eyeglasses"
|
|
msgstr "\\Bez brýlí"
|
|
|
|
msgid "\\Raise the pencil"
|
|
msgstr "\\Zvednout tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Red flags"
|
|
msgstr "\\Červené vlajky"
|
|
|
|
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "\\Návrat do Colobotu: Zlaté edice"
|
|
|
|
msgid "\\SatCom on standby"
|
|
msgstr "\\Zavřít SatKom"
|
|
|
|
msgid "\\Start recording"
|
|
msgstr "\\Zapnout nahrávání"
|
|
|
|
msgid "\\Stop recording"
|
|
msgstr "\\Vypnout nahrávání"
|
|
|
|
msgid "\\Turn left"
|
|
msgstr "\\Otočit vlevo"
|
|
|
|
msgid "\\Turn right"
|
|
msgstr "\\Otočit vpravo"
|
|
|
|
msgid "\\Use the black pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat černou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the blue pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat modrou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the brown pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat hnědou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the green pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat zelenou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the orange pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat oranžovou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the purple pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat fialovou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the red pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat červenou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Use the yellow pencil"
|
|
msgstr "\\Vybrat žlutou tužku"
|
|
|
|
msgid "\\Violet flags"
|
|
msgstr "\\Fialové vlajky"
|
|
|
|
msgid "\\Yellow flags"
|
|
msgstr "\\Žluté vlajky"
|
|
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "colobot.info"
|
|
msgstr "colobot.info"
|
|
|
|
msgid "epsitec.com"
|
|
msgstr "epsitec.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No mods installed!"
|
|
#~ msgstr "Žádné uživatelské mapy nejsou nainstalovány!"
|