2056 lines
49 KiB
Plaintext
2056 lines
49 KiB
Plaintext
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Colobot Alpha\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 10:39-0300\n"
|
|
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"X-Language: pt_BR\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " ou "
|
|
|
|
msgid "\" [ \" expected"
|
|
msgstr "\" [ \" esperado"
|
|
|
|
msgid "\" ] \" missing"
|
|
msgstr "\" ] \" faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d pts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "..behind"
|
|
msgstr "..atrás"
|
|
|
|
msgid "..in front"
|
|
msgstr "..em frente"
|
|
|
|
msgid "..power cell"
|
|
msgstr "..célula de energia"
|
|
|
|
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
|
|
msgstr "1) Primeiro clique na chave que você quer redefinir."
|
|
|
|
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
|
|
msgstr "2) Então pressione a chave que você quer usar no lugar."
|
|
|
|
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
|
|
msgstr "<< Voltar \\Voltar para a tela anterior"
|
|
|
|
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
|
|
msgstr "<<< Desculpe; missão fracassada >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
|
|
msgstr "<<< Time %s terminou! >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
|
|
msgstr "<<< Time %s perdeu! >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
|
|
msgstr "<<< Time %s recebeu %d pontos >>>"
|
|
|
|
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
|
|
msgstr "<<< Bem feito; missão cumprida >>>"
|
|
|
|
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
|
|
msgstr "Um rótulo deve ser precedido por um \"for\"; \"while\"; \"do\" ou um \"switch\""
|
|
|
|
msgid "A variable can not be declared twice"
|
|
msgstr "Uma variável não pode ser declarada duas vezes"
|
|
|
|
msgid "Abort\\Abort the current mission"
|
|
msgstr "Abortar\\Abortar a missão atual"
|
|
|
|
msgid "Access beyond array limit"
|
|
msgstr "Acesso além dos limites da matriz"
|
|
|
|
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
|
|
msgstr "Acesso a solução\\Exibe a solução (instruções detalhadas para missões)"
|
|
|
|
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
|
|
msgstr "Acesso as soluções\\Exibir programa \"4: Solução\" nos exercícios"
|
|
|
|
msgid "Add new program"
|
|
msgstr "Adicionar novo programa"
|
|
|
|
msgid "Alien Queen"
|
|
msgstr "Rainha Alienígena"
|
|
|
|
msgid "Alien Queen killed"
|
|
msgstr "Rainha Alienígena morta"
|
|
|
|
msgid "Already carrying something"
|
|
msgstr "Já está carregando algo"
|
|
|
|
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
|
|
msgstr "Modo de câmera alternativo\\Move de lado em vez de rotacionar (em câmera livre)"
|
|
|
|
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
|
|
msgstr "Chamada ambígua a uma função sobrecarregada"
|
|
|
|
msgid "Analysis already performed"
|
|
msgstr "Análise já realizada"
|
|
|
|
msgid "Analysis performed"
|
|
msgstr "Análise realizada"
|
|
|
|
msgid "Analyzes only organic matter"
|
|
msgstr "Analisa apenas matéria orgânica"
|
|
|
|
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
|
|
msgstr "Nível de anisotropia\\Nível de anisotropia"
|
|
|
|
msgid "Ant"
|
|
msgstr "Formiga"
|
|
|
|
msgid "Ant fatally wounded"
|
|
msgstr "Formiga gravemente ferida"
|
|
|
|
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
|
|
msgstr "Aparência\\Escolha sua aparência"
|
|
|
|
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças\\Ativa as configurações alteradas"
|
|
|
|
msgid "Appropriate constructor missing"
|
|
msgstr "Construtor apropriado faltando"
|
|
|
|
msgid "Assignment impossible"
|
|
msgstr "Tarefa impossível"
|
|
|
|
msgid "Autolab"
|
|
msgstr "Laboratório de matérias orgânicas"
|
|
|
|
msgid "Automatic indent\\When program editing"
|
|
msgstr "Indentação automática\\Enquanto editando programa"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
|
|
msgstr "Intervalo de salvamento automático\\Com que frequência seu jogo irá auto-salvar"
|
|
|
|
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
|
|
msgstr "Slots de salvamento automático\\Quantos slots de salvamento automático você terá"
|
|
|
|
msgid "Autosave\\Enables autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático\\Ativa o salvamento automático"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
|
|
msgstr "Som de fundo:\\Volume das trilhas de áudio"
|
|
|
|
msgid "Backward (\\key down;)"
|
|
msgstr "Retroceder (\\key down;)"
|
|
|
|
msgid "Backward\\Moves backward"
|
|
msgstr "Retroceder\\Move para trás"
|
|
|
|
msgid "Bad argument for \"new\""
|
|
msgstr "Argumento inválido para \"new\""
|
|
|
|
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
|
|
msgstr "Grande indentação\\Indente 2 ou 4 espaços por nível definido por colchetes"
|
|
|
|
msgid "Black box"
|
|
msgstr "Caixa preta"
|
|
|
|
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
|
|
msgstr "Sangue\\Exibe sangue quando o astronauta é atingido"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Blue flag"
|
|
msgstr "Bandeira azul"
|
|
|
|
msgid "Bot destroyed"
|
|
msgstr "Robo destruido"
|
|
|
|
msgid "Bot factory"
|
|
msgstr "Fábrica de robos"
|
|
|
|
msgid "Build a bot factory"
|
|
msgstr "Construir uma fábrica de robos"
|
|
|
|
msgid "Build a converter"
|
|
msgstr "Construir um conversor"
|
|
|
|
msgid "Build a defense tower"
|
|
msgstr "Construir uma torre de defesa"
|
|
|
|
msgid "Build a derrick"
|
|
msgstr "Construir um extrator"
|
|
|
|
msgid "Build a destroyer"
|
|
msgstr "Construir um destruidor"
|
|
|
|
msgid "Build a exchange post"
|
|
msgstr "Construir um posto de troca"
|
|
|
|
msgid "Build a legged grabber"
|
|
msgstr "Construir um agarrador com pernas"
|
|
|
|
msgid "Build a legged orga shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador orgânico com pernas"
|
|
|
|
msgid "Build a legged shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador com pernas"
|
|
|
|
msgid "Build a legged sniffer"
|
|
msgstr "Construir um farejador com pernas"
|
|
|
|
msgid "Build a lightning conductor"
|
|
msgstr "Construir um condutor elétrico"
|
|
|
|
msgid "Build a nuclear power plant"
|
|
msgstr "Construir uma planta de energia nuclear"
|
|
|
|
msgid "Build a phazer shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador phazer"
|
|
|
|
msgid "Build a power cell factory"
|
|
msgstr "Construir uma fábrica de células de energia"
|
|
|
|
msgid "Build a power station"
|
|
msgstr "Construir uma estação de energia"
|
|
|
|
msgid "Build a radar station"
|
|
msgstr "Construir uma estação de radar"
|
|
|
|
msgid "Build a recycler"
|
|
msgstr "Construir um reciclador"
|
|
|
|
msgid "Build a repair center"
|
|
msgstr "Construir um centro de reparação"
|
|
|
|
msgid "Build a research center"
|
|
msgstr "Construir um centro de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Build a shielder"
|
|
msgstr "Construir um defensor"
|
|
|
|
msgid "Build a subber"
|
|
msgstr "Construir um mergulhador"
|
|
|
|
msgid "Build a thumper"
|
|
msgstr "Construir um batedor"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked grabber"
|
|
msgstr "Construir um agarrador com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked orga shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador orgânico com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked sniffer"
|
|
msgstr "Construir um farejador com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled grabber"
|
|
msgstr "Construir um agarrador com rodas"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled orga shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador orgânico com rodas"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador com rodas"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled sniffer"
|
|
msgstr "Construir um farejador com rodas"
|
|
|
|
msgid "Build a winged grabber"
|
|
msgstr "Construir um agarrador alado"
|
|
|
|
msgid "Build a winged orga shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador orgânico alado"
|
|
|
|
msgid "Build a winged shooter"
|
|
msgstr "Construir um atirador alado"
|
|
|
|
msgid "Build a winged sniffer"
|
|
msgstr "Construir um farejador alado"
|
|
|
|
msgid "Build an autolab"
|
|
msgstr "Construir um laboratório"
|
|
|
|
msgid "Building completed"
|
|
msgstr "Construção completada"
|
|
|
|
msgid "Building destroyed"
|
|
msgstr "Construção destruida"
|
|
|
|
msgid "Button %1"
|
|
msgstr "Botão %1"
|
|
|
|
msgid "Calling an unknown function"
|
|
msgstr "Chamando uma função desconhecida"
|
|
|
|
msgid "Camera (\\key camera;)"
|
|
msgstr "Câmera (\\key camera;)"
|
|
|
|
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
|
|
msgstr "Voltar câmera\\Move a câmera para trás"
|
|
|
|
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
|
|
msgstr "Rolagem de borda da câmera\\Rola quando o mouse toca a borda esquerda ou direita"
|
|
|
|
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
|
|
msgstr "Câmera mais perto\\Move a câmera para frente"
|
|
|
|
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
|
|
msgstr "Baixar câmera\\Vira a câmera para baixo"
|
|
|
|
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
|
|
msgstr "Câmera a esquerda\\Gira a câmera para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
|
|
msgstr "Câmera a direita\\Gira a câmera para a direita"
|
|
|
|
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
|
|
msgstr "Subir câmera\\Gira a câmera para cima"
|
|
|
|
msgid "Can not produce not researched object"
|
|
msgstr "Impossível produzir objetos não pesquisados"
|
|
|
|
msgid "Can not produce this object in this mission"
|
|
msgstr "Impossível produzir este objeto nesta missão"
|
|
|
|
msgid "Can't open file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
|
|
msgstr "Cancelar\\Cancela todas as mudanças"
|
|
|
|
msgid "Challenges"
|
|
msgstr "Desafios"
|
|
|
|
msgid "Challenges in the chapter:"
|
|
msgstr "Desafios no capítulo:"
|
|
|
|
msgid "Challenges\\Programming challenges"
|
|
msgstr "Desafios\\Desafios de programação"
|
|
|
|
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
|
|
msgstr "Mudar câmera\\Alterna entre câmera incorporada e câmera seguidora"
|
|
|
|
msgid "Change player\\Change player"
|
|
msgstr "Mudar jogador\\Mudar jogador"
|
|
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Capítulos:"
|
|
|
|
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
|
|
msgstr "Console de cheats\\Mostrar console de cheats"
|
|
|
|
msgid "Checkpoint"
|
|
msgstr "Ponto de verificação"
|
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Nome de classe experado"
|
|
|
|
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
|
|
msgstr "Subir\\Aumenta o poder do jato"
|
|
|
|
msgid "Clone program"
|
|
msgstr "Clonar programa"
|
|
|
|
msgid "Clone selected program"
|
|
msgstr "Clonar o programa selecionado"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Closing bracket missing"
|
|
msgstr "Colchete de fechamento ausente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code battle"
|
|
msgstr "Batalha de código"
|
|
|
|
msgid "Code battles"
|
|
msgstr "Batalhas de código"
|
|
|
|
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
|
|
msgstr "Batalhas de código\\Programe seu robô para ser o melhor de todos!"
|
|
|
|
msgid "Colobot rules!"
|
|
msgstr "Regras Colobot!"
|
|
|
|
msgid "Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "Colobot: Edição de ouro"
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
msgid "Compilation ok (0 errors)"
|
|
msgstr "Compilação ok (0 erros)"
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Continue\\Continue the current mission"
|
|
msgstr "Continuar\\Continua a missão atual"
|
|
|
|
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
|
|
msgstr "Controles\\Configurações de teclado, mouse e controles"
|
|
|
|
msgid "Converts ore to titanium"
|
|
msgstr "Converter minério para titânio"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Copy (Ctrl+C)"
|
|
msgstr "Copiar (Ctrl+C)"
|
|
|
|
msgid "Current mission saved"
|
|
msgstr "Missão atual salva"
|
|
|
|
msgid "Custom levels:"
|
|
msgstr "Níveis personalizados:"
|
|
|
|
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
|
|
msgstr "Níveis personalizados\\Níveis criados pelos usuários"
|
|
|
|
msgid "Customize your appearance"
|
|
msgstr "Personalize sua aparência"
|
|
|
|
msgid "Cut (Ctrl+X)"
|
|
msgstr "Recortar (Ctrl+X)"
|
|
|
|
msgid "Defense tower"
|
|
msgstr "Torre de defesa"
|
|
|
|
msgid "Delete mark"
|
|
msgstr "Excluir marca"
|
|
|
|
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
|
|
msgstr "Excluir jogador\\Exclui o jogador da lista"
|
|
|
|
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
|
|
msgstr "Excluir\\Exclui o arquivo selecionado"
|
|
|
|
msgid "Derrick"
|
|
msgstr "Extrator"
|
|
|
|
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
|
|
msgstr "Descer\\Diminui o poder do jato"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
msgid "Destroy the building"
|
|
msgstr "Destroi a construção"
|
|
|
|
msgid "Destroyer"
|
|
msgstr "Destruidor"
|
|
|
|
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
|
|
msgstr "Dispositivo\\Configurações de driver e resolução"
|
|
|
|
msgid "Dividing by zero"
|
|
msgstr "Dividindo por zero"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja destruir o prédio selecionado?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
|
|
msgstr "Você quer deletar os %'s jogos salvos?"
|
|
|
|
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
|
|
msgstr "Portas bloqueadas por um robô ou outro objeto"
|
|
|
|
msgid "Down (\\key gdown;)"
|
|
msgstr "Baixo (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgid "Drawer bot"
|
|
msgstr "Robô cartoonista"
|
|
|
|
msgid "Duplicate label in switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
|
|
msgstr "Poeira\\Poeira e sujeira nos robôs e prédios"
|
|
|
|
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
|
|
msgstr "Iluminação dinâmica\\Fontes móveis de luz"
|
|
|
|
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
|
|
msgstr "Sombras dinâmicas ++\\Sombras dinâmicas + auto-sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
|
|
msgstr "Sombras dinâmicas\\Sombras magníficas!"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected program"
|
|
msgstr "Alterar o programa selecionado"
|
|
|
|
msgid "Egg"
|
|
msgstr "Ovo"
|
|
|
|
msgid "Empty character constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End of block missing"
|
|
msgstr "Fim do bloco ausente"
|
|
|
|
msgid "Energy deposit (site for power station)"
|
|
msgstr "Depósito de energia (local para estação de energia)"
|
|
|
|
msgid "Energy level"
|
|
msgstr "Nível de energia"
|
|
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Engenheiro"
|
|
|
|
msgid "Error in instruction move"
|
|
msgstr "Deslocamento impossível"
|
|
|
|
msgid "Execute the selected program"
|
|
msgstr "Execute o programa selecionado"
|
|
|
|
msgid "Execute/stop"
|
|
msgstr "Executar/Parar"
|
|
|
|
msgid "Exercises in the chapter:"
|
|
msgstr "Lista de exercícios do capítulo:"
|
|
|
|
msgid "Exercises\\Programming exercises"
|
|
msgstr "Exercícios\\Exercícios de programação"
|
|
|
|
msgid "Explode (\\key action;)"
|
|
msgstr "Explodir (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Explosive"
|
|
msgstr "Explosivo"
|
|
|
|
msgid "Expression expected after ="
|
|
msgstr "Expressão experada após ="
|
|
|
|
msgid "Extend shield (\\key action;)"
|
|
msgstr "Estender escudo (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Eyeglasses:"
|
|
msgstr "Óculos:"
|
|
|
|
msgid "Face type:"
|
|
msgstr "Tipo de face:"
|
|
|
|
msgid "File not open"
|
|
msgstr "Arquivo não aberto"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
|
|
msgstr "Filmes de sequência\\Filmes antes de depois das missões"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
msgid "Fixed mine"
|
|
msgstr "Mina fixa"
|
|
|
|
msgid "Flat ground not large enough"
|
|
msgstr "Terra plana não larga o suficiente"
|
|
|
|
msgid "Fog\\Fog"
|
|
msgstr "Neblina\\Neblina"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %s"
|
|
msgstr "Pasta: %s"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Forward (\\key up;)"
|
|
msgstr "Avançar (\\key up;)"
|
|
|
|
msgid "Forward\\Moves forward"
|
|
msgstr "Avançar\\Move para frente"
|
|
|
|
msgid "Found a site for a derrick"
|
|
msgstr "Encontrou um local para o extrator"
|
|
|
|
msgid "Found a site for power station"
|
|
msgstr "Encontrou um local para um estação de energia"
|
|
|
|
msgid "Found key A (site for derrick)"
|
|
msgstr "Encontrou uma chave A (local para extrator)"
|
|
|
|
msgid "Found key B (site for derrick)"
|
|
msgstr "Encontrou uma chave B (local para extrator)"
|
|
|
|
msgid "Found key C (site for derrick)"
|
|
msgstr "Encontrou uma chave C (local para extrator)"
|
|
|
|
msgid "Found key D (site for derrick)"
|
|
msgstr "Encontrou uma chave D (local para extrator)"
|
|
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Jogo livre"
|
|
|
|
msgid "Free game on this planet:"
|
|
msgstr "Logo livre neste planeta:"
|
|
|
|
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
|
|
msgstr "Jogo livre\\Jogo livre sem um objetivo específico"
|
|
|
|
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
|
|
msgstr "Tela cheia\\Tela cheia ou modo janela"
|
|
|
|
msgid "Function already exists"
|
|
msgstr "Função já existe"
|
|
|
|
msgid "Function name missing"
|
|
msgstr "Falta o nome da função"
|
|
|
|
msgid "Function needs return type \"void\""
|
|
msgstr "Função precisa de um tipo de retorno \"void\""
|
|
|
|
msgid "Game speed"
|
|
msgstr "Velocidade do jogo"
|
|
|
|
msgid "Game\\Game settings"
|
|
msgstr "Jogo\\Opções de jogabilidade"
|
|
|
|
msgid "Gantry crane"
|
|
msgstr "Guindaste pórtico"
|
|
|
|
msgid "Generating"
|
|
msgstr "Gerando"
|
|
|
|
msgid "Gold Edition development by:"
|
|
msgstr "Versão de ouro desenvolvida por:"
|
|
|
|
msgid "Goto: destination occupied"
|
|
msgstr "Vá para: destino ocupado"
|
|
|
|
msgid "Goto: inaccessible destination"
|
|
msgstr "Vá para: destino inacessível"
|
|
|
|
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
|
|
msgstr "Pegar ou soltar (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Graphics\\Graphics settings"
|
|
msgstr "Gráficos\\Opções gráficas"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Green flag"
|
|
msgstr "Bandeira verde"
|
|
|
|
msgid "Ground not flat enough"
|
|
msgstr "Chão não plano o suficiente"
|
|
|
|
msgid "Hair color:"
|
|
msgstr "Cor do cabelo:"
|
|
|
|
msgid "Head\\Face and hair"
|
|
msgstr "Cabeça\\Face e cabelo"
|
|
|
|
msgid "Help about selected object"
|
|
msgstr "Ajuda sobre o objeto selecionado"
|
|
|
|
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
|
|
msgstr "Balões de ajuda\\Explica a função dos botões"
|
|
|
|
msgid "Hex value out of range"
|
|
msgstr "Valor hexadecimal fora de alcance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
|
|
msgstr "Alta velocidade\\Dobra a velocidade"
|
|
|
|
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
|
|
msgstr "Elevado\\Alta qualidade gráfica (baixa taxa de quadros)"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "Houston Mission Control"
|
|
msgstr "Centro de controle de missões Houston"
|
|
|
|
msgid "Illegal object"
|
|
msgstr "Objeto inacessível"
|
|
|
|
msgid "Impossible under water"
|
|
msgstr "Impossível debaixo d'água"
|
|
|
|
msgid "Impossible when carrying an object"
|
|
msgstr "Impossível enquanto carregando um objeto"
|
|
|
|
msgid "Impossible when flying"
|
|
msgstr "Impossível enquanto voando"
|
|
|
|
msgid "Impossible when moving"
|
|
msgstr "Impossível enquanto movendo"
|
|
|
|
msgid "Impossible when swimming"
|
|
msgstr "Impossível enquanto nadando"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate bot"
|
|
msgstr "Robô inapropriado"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate cell type"
|
|
msgstr "Tipo de célula inapropriada"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate object"
|
|
msgstr "Objeto inapropiado"
|
|
|
|
msgid "Incorrect index type"
|
|
msgstr "Tipo de índice inválido"
|
|
|
|
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
|
|
msgstr "Infectado por vírus; temporariamento fora de serviço"
|
|
|
|
msgid "Information exchange post"
|
|
msgstr "Posto de troca de informação"
|
|
|
|
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
|
|
msgstr "Intrução \"break\" fora de um laço"
|
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" missing"
|
|
msgstr "Instrução \"case\" faltando"
|
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
|
|
msgstr "Instrução \"case\" fora de um bloco \"switch\""
|
|
|
|
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
|
|
msgstr "Instrução \"else\" sem o \"if\" correspondente"
|
|
|
|
msgid "Instructions (\\key help;)"
|
|
msgstr "Instruções (\\key help;)"
|
|
|
|
msgid "Instructions after the final closing brace"
|
|
msgstr "Instruções depois do último colchete de fechamento"
|
|
|
|
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
|
|
msgstr "Instruções para a missão (\\key help;)"
|
|
|
|
msgid "Instructions from Houston"
|
|
msgstr "Instruções de Houston"
|
|
|
|
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
|
|
msgstr "Instruções\\Mostra as instruções para a missão atual"
|
|
|
|
msgid "Internal error - tell the developers"
|
|
msgstr "Erro interno - contacte os desenvolvedores"
|
|
|
|
msgid "Invalid universal character name"
|
|
msgstr "Nome de carácter universal inválido"
|
|
|
|
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
|
|
msgstr "Inverter\\Inverte os valores neste eixo"
|
|
|
|
msgid "Jet temperature"
|
|
msgstr "Temperatura do jato"
|
|
|
|
msgid "Key A"
|
|
msgstr "Tecla A"
|
|
|
|
msgid "Key B"
|
|
msgstr "Tecla B"
|
|
|
|
msgid "Key C"
|
|
msgstr "Tecla C"
|
|
|
|
msgid "Key D"
|
|
msgstr "Tecla D"
|
|
|
|
msgid "Keyword \"while\" missing"
|
|
msgstr "Palavra-chave \"while\" faltando"
|
|
|
|
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
|
|
msgstr "Palavra-chave ajuda (\\key cbot;)"
|
|
|
|
msgid "LOADING"
|
|
msgstr "CARREGANDO"
|
|
|
|
msgid "Legged grabber"
|
|
msgstr "Agarrador com pernas"
|
|
|
|
msgid "Legged orga shooter"
|
|
msgstr "Atirador orgânico com pernas"
|
|
|
|
msgid "Legged shooter"
|
|
msgstr "Atirador com pernas"
|
|
|
|
msgid "Legged sniffer"
|
|
msgstr "Farejador com pernas"
|
|
|
|
msgid "Levels in this chapter:"
|
|
msgstr "Níveis neste capítulo:"
|
|
|
|
msgid "Lightning conductor"
|
|
msgstr "Condutor elétrico"
|
|
|
|
msgid "List of objects"
|
|
msgstr "Lista dos objetos"
|
|
|
|
msgid "List of saved missions"
|
|
msgstr "Lista das missões salvas"
|
|
|
|
msgid "Load a saved mission"
|
|
msgstr "Carregar uma missão salva"
|
|
|
|
msgid "Load\\Load a saved mission"
|
|
msgstr "Carregar\\Carregar uma missão salva"
|
|
|
|
msgid "Load\\Loads the selected mission"
|
|
msgstr "Carregar\\Carrega a missão selecionada"
|
|
|
|
msgid "Loading basic level settings"
|
|
msgstr "Carregando configurações de nível básico"
|
|
|
|
msgid "Loading finished!"
|
|
msgstr "Carregamento finalizado!"
|
|
|
|
msgid "Loading music"
|
|
msgstr "Carregando música"
|
|
|
|
msgid "Loading objects"
|
|
msgstr "Carregando objetos"
|
|
|
|
msgid "Loading terrain"
|
|
msgstr "Carregando terreno"
|
|
|
|
# msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
|
# msgstr ""
|
|
# msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
|
# msgstr ""
|
|
# msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
|
# msgstr ""
|
|
# msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
|
|
# msgstr ""
|
|
# msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
|
# msgstr ""
|
|
# msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
|
# msgstr ""
|
|
# msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
|
# msgstr ""
|
|
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
|
|
msgstr "Velocidade baixa\\Diminuir velocidade pela metade"
|
|
|
|
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
|
|
msgstr "Mínimo\\Qualidade gráfica mínima (alta taxa de quadros)"
|
|
|
|
msgid "Lunar Roving Vehicle"
|
|
msgstr "Veículo rotativo Lunar"
|
|
|
|
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
|
msgstr "MSAA\\Antisserrilhamento multiamostragem"
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
|
|
msgstr "Nível do mini-mapa\\Nível do mini-mapa"
|
|
|
|
msgid "Missing end quote"
|
|
msgstr "Aspas de fechamento ausentes"
|
|
|
|
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
|
|
msgstr "Digitos hexademais ausentes após sequência de escape"
|
|
|
|
msgid "Mission name"
|
|
msgstr "Nome da missão"
|
|
|
|
msgid "Missions"
|
|
msgstr "Missões"
|
|
|
|
msgid "Missions on this planet:"
|
|
msgstr "Lista de missões neste planeta:"
|
|
|
|
msgid "Missions\\Select mission"
|
|
msgstr "Missões\\Selecione uma missão"
|
|
|
|
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
|
|
msgstr "Inversão de mouse X\\Inverte a direção da rolagem no eixo X"
|
|
|
|
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
|
|
msgstr "Inversão de mouse Y\\Inverte a direção da rolagem no eixo Y"
|
|
|
|
msgid "Move selected program down"
|
|
msgstr "Move o programa selecionado para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move selected program up"
|
|
msgstr "Move o programa selecionado para cima"
|
|
|
|
msgid "Mute\\No sound"
|
|
msgstr "Mudo\\Sem som"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
|
|
msgstr "Valor negativo rejeitado por \"throw\""
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Ninho"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "New ..."
|
|
msgstr "Novo ..."
|
|
|
|
msgid "New bot available"
|
|
msgstr "Novo robô disponível"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "Next object\\Selects the next object"
|
|
msgstr "Próximo objeto\\Selecionar o próximo objeto"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "No energy in the subsoil"
|
|
msgstr "Nenhuma energia no subsolo"
|
|
|
|
msgid "No flag nearby"
|
|
msgstr "Nenhuma bandeira próxima"
|
|
|
|
msgid "No function running"
|
|
msgstr "Nenhuma função executando"
|
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
|
|
msgstr "Nenhuma função com este nome aceita este tipo de parâmetro"
|
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
|
|
msgstr "Nenhuma função com este nome aceita este número de parâmetros"
|
|
|
|
msgid "No information exchange post within range"
|
|
msgstr "Nenhum posto de troca de informação ao alcance"
|
|
|
|
msgid "No more energy"
|
|
msgstr "Não há mais energia"
|
|
|
|
msgid "No ore in the subsoil"
|
|
msgstr "Nenhum mineral no subsolo"
|
|
|
|
msgid "No power cell"
|
|
msgstr "Sem célula de energia"
|
|
|
|
msgid "No titanium"
|
|
msgstr "Sem titânio"
|
|
|
|
msgid "No titanium around"
|
|
msgstr "Nenhum titânio ao redor"
|
|
|
|
msgid "No titanium ore to convert"
|
|
msgstr "Sem minério de titânio para converter"
|
|
|
|
msgid "No titanium to transform"
|
|
msgstr "Nenhum titânio para transformar"
|
|
|
|
msgid "No uranium to transform"
|
|
msgstr "Nenhum urânio para transformar"
|
|
|
|
msgid "No userlevels installed!"
|
|
msgstr "Nenhum nível de usuário instalado!"
|
|
|
|
msgid "Non-void function needs \"return;\""
|
|
msgstr "Funções não void precisam de \"return;\""
|
|
|
|
msgid "Normal size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
|
|
msgstr "Normal\\Qualidade gráfica normal"
|
|
|
|
msgid "Normal\\Normal sound volume"
|
|
msgstr "Normal\\Volume de som normal"
|
|
|
|
msgid "Not enough energy"
|
|
msgstr "Sem energia suficiente"
|
|
|
|
msgid "Not enough energy yet"
|
|
msgstr "Ainda sem energia suficiente"
|
|
|
|
msgid "Not found anything to destroy"
|
|
msgstr "Não encontrou nada para destruir"
|
|
|
|
msgid "Nothing to analyze"
|
|
msgstr "Nada para analisar"
|
|
|
|
msgid "Nothing to drop"
|
|
msgstr "Nada para largar"
|
|
|
|
msgid "Nothing to grab"
|
|
msgstr "Nada para pegar"
|
|
|
|
msgid "Nothing to recycle"
|
|
msgstr "Nada para reciclar"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power cell"
|
|
msgstr "Célula de energia núclear"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power cell available"
|
|
msgstr "Célula de energia núclear disponível"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power station"
|
|
msgstr "Estação de energia núclear"
|
|
|
|
msgid "Number missing"
|
|
msgstr "Número ausente"
|
|
|
|
msgid "Number of insects detected"
|
|
msgstr "Número de insetos detectados"
|
|
|
|
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
|
|
msgstr "Quantidade de particulas\\Explosões, poeira, reflexões, etc."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "OK\\Choose the selected player"
|
|
msgstr "OK\\Escolher o jogador selecionado"
|
|
|
|
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
|
|
msgstr "OK\\Fechar o editor e retornar ao jogo"
|
|
|
|
msgid "Object too close"
|
|
msgstr "Objeto muito próximo"
|
|
|
|
msgid "Octal value out of range"
|
|
msgstr "Valor octal fora do limite"
|
|
|
|
msgid "One step"
|
|
msgstr "Um passo"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open (Ctrl+O)"
|
|
msgstr "Abrir (Ctrl+O)"
|
|
|
|
msgid "Opening brace missing"
|
|
msgstr "Chave de abertura ausente"
|
|
|
|
msgid "Opening bracket missing"
|
|
msgstr "Colchete de abertura ausente"
|
|
|
|
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
|
|
msgstr "Operação impossível com o valor \"nan\""
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Options\\Preferences"
|
|
msgstr "Opções\\Preferências"
|
|
|
|
msgid "Organic matter"
|
|
msgstr "Matéria orgânica"
|
|
|
|
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
|
|
msgstr "Origem da última mensagem\\Mostra de onde a última mensagem foi enviada"
|
|
|
|
msgid "Original game developed by:"
|
|
msgstr "Jogo original desenvolvido por:"
|
|
|
|
msgid "Parameters missing"
|
|
msgstr "Parâmetros ausentes"
|
|
|
|
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
|
|
msgstr "Partículas na interface\\Núvens de vapor e faíscas na interface"
|
|
|
|
msgid "Paste (Ctrl+V)"
|
|
msgstr "Colar (Ctrl+V)"
|
|
|
|
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
|
|
msgstr "Borrão de pausa\\Borra o fundo na tela de pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
|
|
msgstr "Pausar quando em background\\Pausa o jogo quando a janela está sem foco"
|
|
|
|
msgid "Pause/continue"
|
|
msgstr "Pausar/Continuar"
|
|
|
|
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
|
|
msgstr "Pausar\\Pausa o jogo sem abrir o menu"
|
|
|
|
msgid "Phazer shooter"
|
|
msgstr "Atirador phazer"
|
|
|
|
msgid "Photography"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
msgid "Place occupied"
|
|
msgstr "Local ocupado"
|
|
|
|
msgid "Planets:"
|
|
msgstr "Planetas:"
|
|
|
|
msgid "Plans for defense tower available"
|
|
msgstr "Planos para a torre de defesa disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plans for nuclear power plant available"
|
|
msgstr "Planos para a planta nuclear disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plans for phazer shooter available"
|
|
msgstr "Planos para o atirador phazer disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plans for shielder available"
|
|
msgstr "Planos para o defensor disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plans for shooter available"
|
|
msgstr "Planos para o atirador disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plans for thumper available"
|
|
msgstr "Planos para o batedor disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plans for tracked robots available"
|
|
msgstr "Planos para robôs com esteiras disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Plant a flag"
|
|
msgstr "Colocar uma bandeira"
|
|
|
|
msgid "Play\\Start mission!"
|
|
msgstr "Jogar\\Iniciar missão!"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Nome do jogador"
|
|
|
|
msgid "Player's name"
|
|
msgstr "Nome dos jogadores"
|
|
|
|
msgid "Power cell"
|
|
msgstr "Célula de energia"
|
|
|
|
msgid "Power cell available"
|
|
msgstr "Célula de energia disponível"
|
|
|
|
msgid "Power cell factory"
|
|
msgstr "Fábrica de células de energia"
|
|
|
|
msgid "Power station"
|
|
msgstr "Estação de energia"
|
|
|
|
msgid "Practice bot"
|
|
msgstr "Robô de prática"
|
|
|
|
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
|
|
msgstr "Pressione \\key help; para ler as intruções no seu SatCom"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
|
|
msgstr "Objeto anterior\\Seleciona o objeto anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
|
|
msgstr "Seleção anterior (\\key desel;)"
|
|
|
|
msgid "Private element"
|
|
msgstr "Elemento privado"
|
|
|
|
msgid "Private\\Private folder"
|
|
msgstr "Privado\\Pasta privada"
|
|
|
|
msgid "Processing level file"
|
|
msgstr "Processando o arquivo de nível"
|
|
|
|
msgid "Program cloned"
|
|
msgstr "Programa clonado"
|
|
|
|
msgid "Program editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Program finished"
|
|
msgstr "Programa finalizado"
|
|
|
|
msgid "Program infected by a virus"
|
|
msgstr "Programa infectado por vírus"
|
|
|
|
msgid "Programming exercises"
|
|
msgstr "Exercícios de programação"
|
|
|
|
msgid "Programming help"
|
|
msgstr "Ajuda de programação"
|
|
|
|
msgid "Programming help (\\key prog;)"
|
|
msgstr "Ajuda de programação (\\key prog;)"
|
|
|
|
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
|
|
msgstr "Ajuda de programação\\Fornece uma ajuda mais detalhada sobre programação"
|
|
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Programas enviados por Houston"
|
|
|
|
msgid "Public required"
|
|
msgstr "Necessário público"
|
|
|
|
msgid "Public\\Common folder"
|
|
msgstr "Público\\Pasta comum"
|
|
|
|
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
|
|
msgstr "Tremer em explosões\\A tela sacode em explosões"
|
|
|
|
msgid "Quick load\\Immediately load game"
|
|
msgstr "Carregando rápido\\Imediatamente carrega o jogo"
|
|
|
|
msgid "Quick save\\Immediately save game"
|
|
msgstr "Salvamento rápido\\Imediatamente salva o jogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quicksave slot not found"
|
|
msgstr "Slot para salvamento rápido não encontrado"
|
|
|
|
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "Sair\\Fecha Colobot: ediçao de ouro"
|
|
|
|
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
|
|
msgstr "Sair\\Termina a missão atual ou exercício"
|
|
|
|
msgid "Radar station"
|
|
msgstr "Estação de radar"
|
|
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura"
|
|
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Gravador"
|
|
|
|
msgid "Recycle (\\key action;)"
|
|
msgstr "Reciclar (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Recycler"
|
|
msgstr "Reciclador"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
msgid "Red flag"
|
|
msgstr "Bandeira vermelha"
|
|
|
|
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
|
|
msgstr "Reflexões nos botões\\Botões brilhantes"
|
|
|
|
msgid "Remains of Apollo mission"
|
|
msgstr "Restos da missão Apollo"
|
|
|
|
msgid "Remove a flag"
|
|
msgstr "Remover a bandeira"
|
|
|
|
msgid "Remove selected program"
|
|
msgstr "Remover o programa selecionado"
|
|
|
|
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
|
|
msgstr "Distância de renderização\\Visibilidade máxima"
|
|
|
|
msgid "Repair center"
|
|
msgstr "Centro de reparos"
|
|
|
|
msgid "Research center"
|
|
msgstr "Centro de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Research program already performed"
|
|
msgstr "Programa de pesquisa já realizado"
|
|
|
|
msgid "Research program completed"
|
|
msgstr "Programa de pesquisa completado"
|
|
|
|
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
|
|
msgstr "Palavra-chave reservada para a linguagem CBOT"
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
|
|
msgstr "Reiniciar\\Reinicia a missão do começo"
|
|
|
|
msgid "Restoring CBot execution state"
|
|
msgstr "Restaura o estado de execução do CBot"
|
|
|
|
msgid "Restoring saved objects"
|
|
msgstr "Restaurando objetos salvos"
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
msgid "Return to start"
|
|
msgstr "Retornar para o início"
|
|
|
|
msgid "Robbie"
|
|
msgstr "Robbie"
|
|
|
|
msgid "Ruin"
|
|
msgstr "Ruína"
|
|
|
|
msgid "Run research program for defense tower"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para torre de defesa"
|
|
|
|
msgid "Run research program for legged bots"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para robôs com pernas"
|
|
|
|
msgid "Run research program for nuclear power"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para energia nuclear"
|
|
|
|
msgid "Run research program for orga shooter"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para atirador orgânico"
|
|
|
|
msgid "Run research program for phazer shooter"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para atirador phazer"
|
|
|
|
msgid "Run research program for shielder"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para defensor"
|
|
|
|
msgid "Run research program for shooter"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para atirador"
|
|
|
|
msgid "Run research program for thumper"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para batedor"
|
|
|
|
msgid "Run research program for tracked bots"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para robôs com esteira"
|
|
|
|
msgid "Run research program for winged bots"
|
|
msgstr "Executar programa de pesquisa para robôs alados"
|
|
|
|
msgid "SatCom"
|
|
msgstr "SatCom"
|
|
|
|
msgid "Satellite report"
|
|
msgstr "Relatório do satélite"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Save (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Salvar (Ctrl+S)"
|
|
|
|
msgid "Save the current mission"
|
|
msgstr "Salve a missão atual"
|
|
|
|
msgid "Save\\Save the current mission"
|
|
msgstr "Salvar\\Salve a missão atual"
|
|
|
|
msgid "Save\\Saves the current mission"
|
|
msgstr "Salvar\\Salva a missão atual"
|
|
|
|
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
|
|
msgstr "Selecione o astronauta\\Seleciona o astronauta"
|
|
|
|
msgid "Semicolon terminator missing"
|
|
msgstr "Falta o terminador ponto e vírgula"
|
|
|
|
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
|
|
msgstr "Resolução das sombras\\Valores altos significam alcance e qualidade melhores, porém mais devagar"
|
|
|
|
msgid "Shield level"
|
|
msgstr "Nível de escudo"
|
|
|
|
msgid "Shield radius"
|
|
msgstr "Raio do escudo"
|
|
|
|
msgid "Shielder"
|
|
msgstr "Defensor"
|
|
|
|
msgid "Shoot (\\key action;)"
|
|
msgstr "Atirar (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Show if the ground is flat"
|
|
msgstr "Mostre se o solo é plano"
|
|
|
|
msgid "Show the place"
|
|
msgstr "Mostre o local"
|
|
|
|
msgid "Show the range"
|
|
msgstr "Mostre o alcance"
|
|
|
|
msgid "Show the solution"
|
|
msgstr "Mostre a solução"
|
|
|
|
msgid "Sign \" : \" missing"
|
|
msgstr "Sinal \" : \" ausente"
|
|
|
|
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
|
|
msgstr "Sombras simples\\Pontos de sombra no chão"
|
|
|
|
msgid "Size 1"
|
|
msgstr "Tamanho 1"
|
|
|
|
msgid "Size 2"
|
|
msgstr "Tamanho 2"
|
|
|
|
msgid "Size 3"
|
|
msgstr "Tamanho 3"
|
|
|
|
msgid "Size 4"
|
|
msgstr "Tamanho 4"
|
|
|
|
msgid "Size 5"
|
|
msgstr "Tamanho 5"
|
|
|
|
msgid "Sniff (\\key action;)"
|
|
msgstr "Farejar (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
|
|
msgstr "Efeitos sonoros:\\Volume dos motores, voz, tiros, etc."
|
|
|
|
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
|
|
msgstr "Som\\Volume do som das músicas e do jogo"
|
|
|
|
msgid "Spaceship"
|
|
msgstr "Nave espacial"
|
|
|
|
msgid "Spaceship ruin"
|
|
msgstr "Ruína de nave espacial"
|
|
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Aranha"
|
|
|
|
msgid "Spider fatally wounded"
|
|
msgstr "Aranha fatalmente ferida"
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Estouro de pilha"
|
|
|
|
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
|
|
msgstr "Ação padrão\\Ação padrão do robô (pegar/agarrar, atirar, farejar, etc)"
|
|
|
|
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
|
|
msgstr "Controles padrões\\Funções padrões das teclas"
|
|
|
|
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
|
|
msgstr "Velocidade padrão\\Reiniciar a velocidade para o normal"
|
|
|
|
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
|
|
msgstr "Padrão\\Configurações de aparência padrão"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
msgid "Still working ..."
|
|
msgstr "Ainda trabalhando ..."
|
|
|
|
msgid "String missing"
|
|
msgstr "Carácteres ausentes"
|
|
|
|
msgid "Strip color:"
|
|
msgstr "Cor da tira:"
|
|
|
|
msgid "Subber"
|
|
msgstr "Mergulhador"
|
|
|
|
msgid "Suit color:"
|
|
msgstr "Cor do traje:"
|
|
|
|
msgid "Suit\\Astronaut suit"
|
|
msgstr "Traje\\Traje de astronauta"
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sumário:"
|
|
|
|
msgid "Survival kit"
|
|
msgstr "Kit de sobrevivência"
|
|
|
|
msgid "Switch bots <-> buildings"
|
|
msgstr "Trocar robôs <-> prédios"
|
|
|
|
msgid "Take off to finish the mission"
|
|
msgstr "Decole para finalizar a missão"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
msgid "Target bot"
|
|
msgstr "Robô alvo"
|
|
|
|
msgid "Terrain relief"
|
|
msgstr "Relevo do terreno"
|
|
|
|
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de textura\\Filtragem de textura"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
msgid "The battle has ended"
|
|
msgstr "A batalha acabou"
|
|
|
|
msgid "The expression must return a boolean value"
|
|
msgstr "A expressão deve retornar um valor booleano"
|
|
|
|
msgid "The function returned no value"
|
|
msgstr "A função não retornou nenhum valor"
|
|
|
|
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
|
|
msgstr "A missão não foi completada ainda (pressione \\key help; para mais detalhes)"
|
|
|
|
msgid "The types of the two operands are incompatible"
|
|
msgstr "Os tipos dos dois operandos são incompativeis"
|
|
|
|
msgid "This class already exists"
|
|
msgstr "Esta classe já existe"
|
|
|
|
msgid "This class does not exist"
|
|
msgstr "Esta classe não existe"
|
|
|
|
msgid "This is example code that cannot be run directly"
|
|
msgstr "Este é um código de exemplo que não pode ser executado diretamente"
|
|
|
|
msgid "This is not a member of this class"
|
|
msgstr "Este não é um membro desta classe"
|
|
|
|
msgid "This label does not exist"
|
|
msgstr "Este rótulo não existe"
|
|
|
|
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
|
|
msgstr "Este menu é para níveis de usuários, mas você não instalou nenhum."
|
|
|
|
msgid "This object is currently busy"
|
|
msgstr "Este objeto está ocupado atualmente"
|
|
|
|
msgid "This object is not a member of a class"
|
|
msgstr "Este objeto não é um membro de uma classe"
|
|
|
|
msgid "This parameter needs a default value"
|
|
msgstr "Este parâmetro necessita de um valor padrão"
|
|
|
|
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
|
|
msgstr "Este programa é somente-leitura, clone-o para edita-lo"
|
|
|
|
msgid "Thump (\\key action;)"
|
|
msgstr "Bater (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Thumper"
|
|
msgstr "Batedor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s"
|
|
|
|
msgid "Titanium"
|
|
msgstr "Titânio"
|
|
|
|
msgid "Titanium available"
|
|
msgstr "Titânio disponível"
|
|
|
|
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
|
|
msgstr "Depósito de titânio (local para extrator)"
|
|
|
|
msgid "Titanium ore"
|
|
msgstr "Mineral de titânio"
|
|
|
|
msgid "Titanium too close"
|
|
msgstr "Titânio muito perto"
|
|
|
|
msgid "Titanium too far away"
|
|
msgstr "Titânio muito longe"
|
|
|
|
msgid "Too close to a building"
|
|
msgstr "Muito perto de um prédio"
|
|
|
|
msgid "Too close to an existing flag"
|
|
msgstr "Muito perto de uma bandeira"
|
|
|
|
msgid "Too close to space ship"
|
|
msgstr "Muito perto da nave espacial"
|
|
|
|
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
|
|
msgstr "Muitas bandeiras dessa cor (máximo 5)"
|
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Muitos parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Tracked grabber"
|
|
msgstr "Pegador com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Tracked orga shooter"
|
|
msgstr "Atirador orgânico com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Tracked shooter"
|
|
msgstr "Atirador com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Tracked sniffer"
|
|
msgstr "Farejador com esteiras"
|
|
|
|
msgid "Transforms only titanium"
|
|
msgstr "Transformar somente titânio"
|
|
|
|
msgid "Transforms only uranium"
|
|
msgstr "Transformar somente urânio"
|
|
|
|
msgid "Transmitted information"
|
|
msgstr "Informação transmitida"
|
|
|
|
msgid "Turn left (\\key left;)"
|
|
msgstr "Vire a esquerda (\\key left;)"
|
|
|
|
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
|
|
msgstr "Vire a esquerda\\vira o robô para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "Turn right (\\key right;)"
|
|
msgstr "Vire a direita (\\key right;)"
|
|
|
|
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
|
|
msgstr "Vire a direita\\vira o robô para a direita"
|
|
|
|
msgid "Type declaration missing"
|
|
msgstr "Declaração de tipo ausente"
|
|
|
|
msgid "Unable to control enemy objects"
|
|
msgstr "Impossível controlar objetos inimigos"
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgid "Unknown Object"
|
|
msgstr "Objeto desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de escape desconhecidade"
|
|
|
|
msgid "Unknown function"
|
|
msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
msgid "Up (\\key gup;)"
|
|
msgstr "Cima (\\key gup;)"
|
|
|
|
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
|
|
msgstr "Depósito de urânio (local para extrator)"
|
|
|
|
msgid "Uranium ore"
|
|
msgstr "Mineral de urânio"
|
|
|
|
msgid "User levels"
|
|
msgstr "Níveis de usuário"
|
|
|
|
msgid "Variable name missing"
|
|
msgstr "Nome de variável ausente"
|
|
|
|
msgid "Variable not declared"
|
|
msgstr "Variável não declarada"
|
|
|
|
msgid "Variable not initialized"
|
|
msgstr "Variável não inicializada"
|
|
|
|
msgid "Vault"
|
|
msgstr "Cofre"
|
|
|
|
msgid "Vertical Synchronization\\Limits the number of frames per second to display frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Violet flag"
|
|
msgstr "Bandeira violeta"
|
|
|
|
msgid "Void parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro vazio"
|
|
|
|
msgid "Wasp"
|
|
msgstr "Vespa"
|
|
|
|
msgid "Wasp fatally wounded"
|
|
msgstr "Vespa fatalmente ferida"
|
|
|
|
msgid "Waste"
|
|
msgstr "Desperdício"
|
|
|
|
msgid "Wheeled grabber"
|
|
msgstr "Agarrador com rodas"
|
|
|
|
msgid "Wheeled orga shooter"
|
|
msgstr "Atirador orgânico com rodas"
|
|
|
|
msgid "Wheeled shooter"
|
|
msgstr "Atirador com rodas"
|
|
|
|
msgid "Wheeled sniffer"
|
|
msgstr "Farejador com rodas"
|
|
|
|
msgid "Winged grabber"
|
|
msgstr "Agarrador alado"
|
|
|
|
msgid "Winged orga shooter"
|
|
msgstr "Atirador orgânico alado"
|
|
|
|
msgid "Winged shooter"
|
|
msgstr "Atirador alado"
|
|
|
|
msgid "Winged sniffer"
|
|
msgstr "Farejador alado"
|
|
|
|
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
|
|
msgstr "Retirar escudo (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Worm"
|
|
msgstr "Verme"
|
|
|
|
msgid "Worm fatally wounded"
|
|
msgstr "Verme fatalmente ferido"
|
|
|
|
msgid "Wreckage"
|
|
msgstr "Destroços"
|
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Erro de escrita"
|
|
|
|
msgid "Wrong type for the assignment"
|
|
msgstr "Tipo errado para a tarefa"
|
|
|
|
msgid "Yellow flag"
|
|
msgstr "Bandeira amarela"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
|
|
msgstr "Você pode voar com as teclas (\\key gup;) e (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgid "You can not carry a radioactive object"
|
|
msgstr "Você não pode carregar um objeto radioativo"
|
|
|
|
msgid "You can not carry an object under water"
|
|
msgstr "Você não pode carregar um objeto debaixo d'água"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
|
|
msgstr "Você não pode usar \"%s\" neste exercício (usado: %d)"
|
|
|
|
msgid "You found a usable object"
|
|
msgstr "Você encontrou um objeto utilizável"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgstr[0] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos uma vez neste exercício (usado: %2$d)"
|
|
msgstr[1] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos %3$d vezes neste exercício (usado: %2$d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgstr[0] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos uma vez neste exercício (usado: %2$d)"
|
|
msgstr[1] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos %3$d vezes neste exercício (usado: %2$d)"
|
|
|
|
msgid "You must get on the spaceship to take off"
|
|
msgstr "Você deve estar na nave espacial para decolar"
|
|
|
|
msgid "Zoom mini-map"
|
|
msgstr "Zoom no mini-mapa"
|
|
|
|
msgid "\\Blue flags"
|
|
msgstr "\\Bandeiras azuis"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 1"
|
|
msgstr "\\Óculos 1"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 2"
|
|
msgstr "\\Óculos 2"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 3"
|
|
msgstr "\\Óculos 3"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 4"
|
|
msgstr "\\Óculos 4"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 5"
|
|
msgstr "\\Óculos 5"
|
|
|
|
msgid "\\Face 1"
|
|
msgstr "\\Face 1"
|
|
|
|
msgid "\\Face 2"
|
|
msgstr "\\Face 2"
|
|
|
|
msgid "\\Face 3"
|
|
msgstr "\\Face 3"
|
|
|
|
msgid "\\Face 4"
|
|
msgstr "\\Face 4"
|
|
|
|
msgid "\\Green flags"
|
|
msgstr "\\Bandeiras verdes"
|
|
|
|
msgid "\\New player name"
|
|
msgstr "\\Nome do novo jogador"
|
|
|
|
msgid "\\No eyeglasses"
|
|
msgstr "\\Sem óculos"
|
|
|
|
msgid "\\Raise the pencil"
|
|
msgstr "\\Levante o lápis"
|
|
|
|
msgid "\\Red flags"
|
|
msgstr "\\Bandeiras vermelhas"
|
|
|
|
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "\\Voltar a Colobot: edição de ouro"
|
|
|
|
msgid "\\SatCom on standby"
|
|
msgstr "\\SatCom em espera"
|
|
|
|
msgid "\\Start recording"
|
|
msgstr "\\Iniciar gravação"
|
|
|
|
msgid "\\Stop recording"
|
|
msgstr "\\Parar gravação"
|
|
|
|
msgid "\\Turn left"
|
|
msgstr "\\Virar a esquerda"
|
|
|
|
msgid "\\Turn right"
|
|
msgstr "\\Virar a direita"
|
|
|
|
msgid "\\Use the black pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis preto"
|
|
|
|
msgid "\\Use the blue pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis azul"
|
|
|
|
msgid "\\Use the brown pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis marrom"
|
|
|
|
msgid "\\Use the green pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis verde"
|
|
|
|
msgid "\\Use the orange pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis laranja"
|
|
|
|
msgid "\\Use the purple pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis roxo"
|
|
|
|
msgid "\\Use the red pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis vermelho"
|
|
|
|
msgid "\\Use the yellow pencil"
|
|
msgstr "\\Use o lápis amarelo"
|
|
|
|
msgid "\\Violet flags"
|
|
msgstr "\\Bandeiras violetas"
|
|
|
|
msgid "\\Yellow flags"
|
|
msgstr "\\Bandeiras amarelas"
|
|
|
|
msgid "colobot.info"
|
|
msgstr "colobot.info"
|
|
|
|
msgid "epsitec.com"
|
|
msgstr "epsitec.com"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " Drivers:"
|
|
#~ msgstr " Pilotes :"
|
|
|
|
#~ msgid " Missions on this level:"
|
|
#~ msgstr " Missions du niveau :"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
|
|
#~ msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
|
|
#~ msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace"
|
|
|
|
#~ msgid "Building too close"
|
|
#~ msgstr "Bâtiment trop proche"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOBOT"
|
|
#~ msgstr "COLOBOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera awayest"
|
|
#~ msgstr "Caméra plus loin"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera down\\Decrease camera angle while visiting message origin"
|
|
#~ msgstr "Caméra plus basse\\Réduit l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera nearest"
|
|
#~ msgstr "Caméra plus proche"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera to left"
|
|
#~ msgstr "Caméra à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera to right"
|
|
#~ msgstr "Caméra à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera up\\Increase camera angle while visiting message origin"
|
|
#~ msgstr "Caméra plus haute\\Augmente l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
|
|
#~ msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
|
|
#~ msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint crossed"
|
|
#~ msgstr "Indicateur atteint"
|
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
#~ msgstr "Boussole"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
|
|
#~ msgstr "Continuer\\Continuer de jouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Détruire"
|
|
|
|
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
|
|
#~ msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Developed by :"
|
|
#~ msgstr "Développé par :"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous quitter Colobot: Édition Gold ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
|
|
#~ msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices"
|
|
|
|
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
|
|
#~ msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités"
|
|
|
|
#~ msgid "Ground inappropriate"
|
|
#~ msgstr "Terrain inadapté"
|
|
|
|
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
|
|
#~ msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé"
|
|
|
|
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
|
|
#~ msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
|
|
#~ msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre"
|
|
|
|
#~ msgid "No other robot"
|
|
#~ msgstr "Pas d'autre robot"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet enough energy"
|
|
#~ msgstr "Pas encore assez d'énergie"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
|
|
#~ msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables"
|
|
|
|
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
|
|
#~ msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the mission?"
|
|
#~ msgstr "Quitter la mission ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
|
|
#~ msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
|
|
#~ msgstr "Robbie\\Votre assistant"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
|
|
#~ msgstr "Ciel\\Ciel et nuages"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 0.5x\\Demi-vitesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide "
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 4.0x\\Quatre fois plus rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
|
#~ msgstr "Vitesse 6.0x\\Six fois plus rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
|
|
#~ msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation"
|
|
|
|
#~ msgid "System mouse\\Use system mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Souris système\\Utiliser le curseur de la souris système"
|
|
|
|
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
|
|
#~ msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images"
|
|
|
|
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
|
|
#~ msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
|
|
#~ msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "User\\User levels"
|
|
#~ msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
|
|
#~ msgstr "\\Retourner dans COLOBOT"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes des ennemis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Error\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Erreur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes des objets\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Robots\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes des robots\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
|
|
#~ msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n"
|