2012 lines
47 KiB
Plaintext
2012 lines
47 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Chris <marius.romanus@gmx.net>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <marius.romanus@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Colobot: Gold Edition freelancer\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Language: de_DE\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1406536037.000000\n"
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " oder "
|
|
|
|
msgid "\" [ \" expected"
|
|
msgstr "Es fehlt eine offene eckige Klammer \" [ \""
|
|
|
|
msgid "\" ] \" missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine geschlossene eckige Klammer \" ] \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d pts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "..behind"
|
|
msgstr "..hinten"
|
|
|
|
msgid "..in front"
|
|
msgstr "..vorne"
|
|
|
|
msgid "..power cell"
|
|
msgstr "..Batterie"
|
|
|
|
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
|
|
msgstr "1) Klicken Sie auf die neu zu definierende Taste."
|
|
|
|
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
|
|
msgstr "2) Drücken Sie auf die neu zu verwendende Taste."
|
|
|
|
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
|
|
msgstr "<< Zurück \\Zurück zum Hauptmenü"
|
|
|
|
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
|
|
msgstr "<<< Mission gescheitert >>>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
|
|
msgstr "<<< Bravo, Mission vollendet >>>"
|
|
|
|
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
|
|
msgstr "Ein Label kann nur vor den Anweisungen \"for\", \"while\", \"do\" oder \"switch\" vorkommen"
|
|
|
|
msgid "A variable can not be declared twice"
|
|
msgstr "Eine Variable darf nicht zwei Mal deklariert werden"
|
|
|
|
msgid "Abort\\Abort the current mission"
|
|
msgstr "Abbrechen\\Mission abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Access beyond array limit"
|
|
msgstr "Zugriff im Array außerhalb der Grenzen"
|
|
|
|
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
|
|
msgstr "Zeigt die Lösung\\Zeigt nach 3mal Scheitern die Lösung"
|
|
|
|
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
|
|
msgstr "Lösung zugänglich\\Die Lösung ist im Programmslot \"4: Lösung\" zugänglich"
|
|
|
|
msgid "Add new program"
|
|
msgstr "Neues Programm hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Alien Queen"
|
|
msgstr "Insektenkönigin"
|
|
|
|
msgid "Alien Queen killed"
|
|
msgstr "Insektenkönigin tödlich verwundet"
|
|
|
|
msgid "Already carrying something"
|
|
msgstr "Trägt schon etwas"
|
|
|
|
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativer Kameramodus\\Seitwärts bewegen statt rotieren (bei freier "
|
|
"Kamera)"
|
|
|
|
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Analysis already performed"
|
|
msgstr "Analyse schon durchgeführt"
|
|
|
|
msgid "Analysis performed"
|
|
msgstr "Analyse vollendet"
|
|
|
|
msgid "Analyzes only organic matter"
|
|
msgstr "Analysiert nur Orgastoff"
|
|
|
|
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
|
|
msgstr "Anisotropie-Level\\Anisotropie-Level"
|
|
|
|
msgid "Ant"
|
|
msgstr "Ameise"
|
|
|
|
msgid "Ant fatally wounded"
|
|
msgstr "Ameise tödlich verwundet"
|
|
|
|
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
|
|
msgstr "Aussehen\\Erscheinungsbild des Astronauten einstellen"
|
|
|
|
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden\\Getätigte Einstellungen anwenden"
|
|
|
|
msgid "Appropriate constructor missing"
|
|
msgstr "Es gibt keinen geeigneten Konstruktor"
|
|
|
|
msgid "Assignment impossible"
|
|
msgstr "Zuweisung unmöglich"
|
|
|
|
msgid "Autolab"
|
|
msgstr "Automatisches Labor"
|
|
|
|
msgid "Automatic indent\\When program editing"
|
|
msgstr "Automatisches Einrücken\\Beim Bearbeiten der Programme"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-Speichern Zeitintervall\\Wie oft das Spiel automatisch abgespeichert "
|
|
"wird"
|
|
|
|
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-Speicherplätze\\Wie viele Plätze zum automatischen Speichern zur "
|
|
"Verfügung stehen"
|
|
|
|
msgid "Autosave\\Enables autosave"
|
|
msgstr "Auto-Speichern\\Aktiviert die automatische Speicherung"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vorherg. Seite"
|
|
|
|
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
|
|
msgstr "Hintergrundgeräusche:\\Lautstärke der Soundtracks"
|
|
|
|
msgid "Backward (\\key down;)"
|
|
msgstr "Rückwärts (\\key down;)"
|
|
|
|
msgid "Backward\\Moves backward"
|
|
msgstr "Rückwärts\\Bewegung nach hinten"
|
|
|
|
msgid "Bad argument for \"new\""
|
|
msgstr "Falsche Argumente für \"new\""
|
|
|
|
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
|
|
msgstr "Einrücken mit 4 Leerstellen\\Einrücken mit 2 oder 4 Leerstellen"
|
|
|
|
msgid "Black box"
|
|
msgstr "Flugschreiber"
|
|
|
|
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
|
|
msgstr "Blut\\Blut anzeigen, wenn der Astronaut verletzt wird"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
msgid "Blue flag"
|
|
msgstr "Blaue Fahne"
|
|
|
|
msgid "Bot destroyed"
|
|
msgstr "Roboter zerstört"
|
|
|
|
msgid "Bot factory"
|
|
msgstr "Roboterfabrik"
|
|
|
|
msgid "Build a bot factory"
|
|
msgstr "Baut eine Roboterfabrik"
|
|
|
|
msgid "Build a converter"
|
|
msgstr "Baut einen Konverter"
|
|
|
|
msgid "Build a defense tower"
|
|
msgstr "Baut einen Geschützturm"
|
|
|
|
msgid "Build a derrick"
|
|
msgstr "Baut einen Bohrturm"
|
|
|
|
msgid "Build a destroyer"
|
|
msgstr "Baue einen Zerstörer"
|
|
|
|
msgid "Build a exchange post"
|
|
msgstr "Baut einen Infoserver"
|
|
|
|
msgid "Build a legged grabber"
|
|
msgstr "Baut einen Krabbeltransporter"
|
|
|
|
msgid "Build a legged orga shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Krabbelorgashooter"
|
|
|
|
msgid "Build a legged shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Krabbelshooter"
|
|
|
|
msgid "Build a legged sniffer"
|
|
msgstr "Baut einen Krabbelschnüffler"
|
|
|
|
msgid "Build a lightning conductor"
|
|
msgstr "Baut einen Blitzableiter"
|
|
|
|
msgid "Build a nuclear power plant"
|
|
msgstr "Baut eine Brennstoffzellenfabrik"
|
|
|
|
msgid "Build a phazer shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Phazershooter"
|
|
|
|
msgid "Build a power cell factory"
|
|
msgstr "Baut eine Batteriefabrik"
|
|
|
|
msgid "Build a power station"
|
|
msgstr "Baut ein Kraftwerk"
|
|
|
|
msgid "Build a radar station"
|
|
msgstr "Baut ein Radar"
|
|
|
|
msgid "Build a recycler"
|
|
msgstr "Baut einen Recycler"
|
|
|
|
msgid "Build a repair center"
|
|
msgstr "Baut ein Reparaturzentrum"
|
|
|
|
msgid "Build a research center"
|
|
msgstr "Baut ein Forschungszentrum"
|
|
|
|
msgid "Build a shielder"
|
|
msgstr "Baut einen Schutzschild"
|
|
|
|
msgid "Build a subber"
|
|
msgstr "Baut einen Kettentaucher"
|
|
|
|
msgid "Build a thumper"
|
|
msgstr "Baut einen Stampfer"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked grabber"
|
|
msgstr "Baut einen Kettentransporter"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked orga shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Kettenorgashooter"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Kettenshooter"
|
|
|
|
msgid "Build a tracked sniffer"
|
|
msgstr "Baut einen Kettenschnüffler"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled grabber"
|
|
msgstr "Baut einen Radtransporter"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled orga shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Radorgashooter"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Radshooter"
|
|
|
|
msgid "Build a wheeled sniffer"
|
|
msgstr "Baut einen Radschnüffler"
|
|
|
|
msgid "Build a winged grabber"
|
|
msgstr "Baut einen Jettransporter"
|
|
|
|
msgid "Build a winged orga shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Jetorgashooter"
|
|
|
|
msgid "Build a winged shooter"
|
|
msgstr "Baut einen Jetshooter"
|
|
|
|
msgid "Build a winged sniffer"
|
|
msgstr "Baut einen Jetschnüffler"
|
|
|
|
msgid "Build an autolab"
|
|
msgstr "Baut ein automatisches Labor"
|
|
|
|
msgid "Building completed"
|
|
msgstr "Gebäude fertiggestellt"
|
|
|
|
msgid "Building destroyed"
|
|
msgstr "Gebäude zerstört"
|
|
|
|
msgid "Button %1"
|
|
msgstr "Knopf %1"
|
|
|
|
msgid "Calling an unknown function"
|
|
msgstr "Die aufgerufene Funktion existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Camera (\\key camera;)"
|
|
msgstr "Kamera (\\key camera;)"
|
|
|
|
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
|
|
msgstr "Kamera weiter\\Bewegung der Kamera rückwärts"
|
|
|
|
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kamerabewegung am Bildschirmrand\\Die Kamera dreht wenn die Maus den rechten "
|
|
"oder linken Rand erreicht"
|
|
|
|
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
|
|
msgstr "Kamera näher\\Bewegung der Kamera vorwärts"
|
|
|
|
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
|
|
msgstr "Kamera ab\\Bewegt die Kamera abwärts"
|
|
|
|
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
|
|
msgstr "Kamera links\\Schwenkt die Kamera nach links"
|
|
|
|
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
|
|
msgstr "Kamera rechts\\Schwenkt die Kamera nach rechts"
|
|
|
|
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
|
|
msgstr "Kamera auf\\Bewegt die Kamera aufwärts"
|
|
|
|
msgid "Can not produce not researched object"
|
|
msgstr "Das erforschte Objekt kann nicht produziert werden"
|
|
|
|
msgid "Can not produce this object in this mission"
|
|
msgstr "Das Objekt kann in dieser Mission nicht produziert werden"
|
|
|
|
msgid "Can't open file"
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
|
|
msgstr "Abbrechen\\Editor schließen"
|
|
|
|
msgid "Challenges"
|
|
msgstr "Herausforderungen"
|
|
|
|
msgid "Challenges in the chapter:"
|
|
msgstr "Herausforderungen in diesem Kapitel:"
|
|
|
|
msgid "Challenges\\Programming challenges"
|
|
msgstr "Herausforderungen\\Programmieraufgaben"
|
|
|
|
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
|
|
msgstr "Andere Kamera\\Sichtpunkt einstellen"
|
|
|
|
msgid "Change player\\Change player"
|
|
msgstr "Anderer Spieler\\Spielername ändern"
|
|
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Liste der Kapitel:"
|
|
|
|
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
|
|
msgstr "Mogel-Konsole\\Zeige die Mogel-Konsole"
|
|
|
|
msgid "Checkpoint"
|
|
msgstr "Kontrollstelle"
|
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
|
|
msgstr "Steigen\\Leistung des Triebwerks steigern"
|
|
|
|
msgid "Clone program"
|
|
msgstr "Programm duplizieren"
|
|
|
|
msgid "Clone selected program"
|
|
msgstr "Gewähltes Programm duplizieren"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Closing bracket missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine geschlossene Klammer \")\""
|
|
|
|
msgid "Code battle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Code battles"
|
|
msgstr "Programmierschlacht"
|
|
|
|
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
|
|
msgstr "Programmierschlacht\\Schreibe das Programm für den besten Roboter!"
|
|
|
|
msgid "Colobot rules!"
|
|
msgstr "Colobot ist wunderbar!"
|
|
|
|
msgid "Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "Colobot: Gold Edition"
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Befehlseingabe"
|
|
|
|
msgid "Compilation ok (0 errors)"
|
|
msgstr "Kompilieren OK (0 Fehler)"
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weitermachen"
|
|
|
|
msgid "Continue\\Continue the current mission"
|
|
msgstr "Weitermachen\\Mission weitermachen"
|
|
|
|
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
|
|
msgstr "Steuerung\\Auswahl der Tasten"
|
|
|
|
msgid "Converts ore to titanium"
|
|
msgstr "Konvertiert Erz in Titan"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy (Ctrl+C)"
|
|
msgstr "Kopieren (Ctrl+C)"
|
|
|
|
msgid "Current mission saved"
|
|
msgstr "Mission gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Custom levels:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Level:"
|
|
|
|
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Level\\Level die von anderen Spieler erstellt wurden"
|
|
|
|
msgid "Customize your appearance"
|
|
msgstr "Aussehen einstellen"
|
|
|
|
msgid "Cut (Ctrl+X)"
|
|
msgstr "Ausschneiden (Ctrl+X)"
|
|
|
|
msgid "Defense tower"
|
|
msgstr "Geschützturm"
|
|
|
|
msgid "Delete mark"
|
|
msgstr "Markierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
|
|
msgstr "Spieler löschen\\Löscht den Spieler aus der Liste"
|
|
|
|
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
|
|
msgstr "Löschen\\Löscht die gespeicherte Mission"
|
|
|
|
msgid "Derrick"
|
|
msgstr "Bohrturm"
|
|
|
|
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
|
|
msgstr "Sinken\\Leistung des Triebwerks drosseln"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
msgid "Destroy the building"
|
|
msgstr "Gebäude sprengen"
|
|
|
|
msgid "Destroyer"
|
|
msgstr "Einstampfer"
|
|
|
|
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
|
|
msgstr "Bildschirm\\Driver und Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
msgid "Dividing by zero"
|
|
msgstr "Division durch Null"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das angewählte Gebäude wirklich zerstören ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die gespeicherten Missionen von %s löschen ?"
|
|
|
|
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
|
|
msgstr "Die Türen werden von einem Gegenstand blockiert"
|
|
|
|
msgid "Down (\\key gdown;)"
|
|
msgstr "Sinkt (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgid "Drawer bot"
|
|
msgstr "Zeichner"
|
|
|
|
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
|
|
msgstr "Schmutz\\Schmutz auf Robotern und Bauten"
|
|
|
|
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
|
|
msgstr "Dynamische Beleuchtung\\Dynamische Beleuchtung"
|
|
|
|
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
|
|
msgstr "Dynamische Schatten ++\\Dynamische Schatten + Eigenschatten"
|
|
|
|
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
|
|
msgstr "Dynamische Schatten\\Hübsche Schatten!"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected program"
|
|
msgstr "Gewähltes Programm bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Egg"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
msgid "End of block missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine geschlossene geschweifte Klammer \"}\" (Ende des Blocks)"
|
|
|
|
msgid "Energy deposit (site for power station)"
|
|
msgstr "Markierung für unterirdische Energiequelle"
|
|
|
|
msgid "Energy level"
|
|
msgstr "Energievorrat"
|
|
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Techniker"
|
|
|
|
msgid "Error in instruction move"
|
|
msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
msgid "Execute the selected program"
|
|
msgstr "Gewähltes Programm ausführen"
|
|
|
|
msgid "Execute/stop"
|
|
msgstr "Start/Stop"
|
|
|
|
msgid "Exercises in the chapter:"
|
|
msgstr "Liste der Übungen des Kapitels:"
|
|
|
|
msgid "Exercises\\Programming exercises"
|
|
msgstr "Programmieren\\Programmierübungen"
|
|
|
|
msgid "Explode (\\key action;)"
|
|
msgstr "Explodieren (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Explosive"
|
|
msgstr "Sprengstoff"
|
|
|
|
msgid "Expression expected after ="
|
|
msgstr "Nach = wird ein Ausdruck erwartet"
|
|
|
|
msgid "Extend shield (\\key action;)"
|
|
msgstr "Schutzschild ausfahren (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Eyeglasses:"
|
|
msgstr "Brille:"
|
|
|
|
msgid "Face type:"
|
|
msgstr "Kopf:"
|
|
|
|
msgid "File not open"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht geöffnet"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
|
|
msgstr "Filme\\Filme vor und nach den Missionen"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zielfläche"
|
|
|
|
msgid "Fixed mine"
|
|
msgstr "Landmine"
|
|
|
|
msgid "Flat ground not large enough"
|
|
msgstr "Ebene Fläche nicht groß genug"
|
|
|
|
msgid "Fog\\Fog"
|
|
msgstr "Nebel\\Nebelschwaden"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %s"
|
|
msgstr "Ordner: %s"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
msgid "Forward (\\key up;)"
|
|
msgstr "Vorwärts (\\key up;)"
|
|
|
|
msgid "Forward\\Moves forward"
|
|
msgstr "Vorwärts\\Bewegung nach vorne"
|
|
|
|
msgid "Found a site for a derrick"
|
|
msgstr "Geeignete Stelle für Bohrturm gefunden"
|
|
|
|
msgid "Found a site for power station"
|
|
msgstr "Geeignete Stelle für Kraftwerk gefunden"
|
|
|
|
msgid "Found key A (site for derrick)"
|
|
msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel A"
|
|
|
|
msgid "Found key B (site for derrick)"
|
|
msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel B"
|
|
|
|
msgid "Found key C (site for derrick)"
|
|
msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel C"
|
|
|
|
msgid "Found key D (site for derrick)"
|
|
msgstr "Markierung für vergrabenen Schlüssel D"
|
|
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Freies Spiel"
|
|
|
|
msgid "Free game on this planet:"
|
|
msgstr "Liste der freien Levels des Planeten:"
|
|
|
|
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
|
|
msgstr "Freies Spiel\\Freies Spielen ohne vorgegebenes Ziel"
|
|
|
|
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
|
|
msgstr "Vollbildschirm\\Vollbildschirm oder Fenster"
|
|
|
|
msgid "Function already exists"
|
|
msgstr "Diese Funktion gibt es schon"
|
|
|
|
msgid "Function name missing"
|
|
msgstr "Hier muss der Name der Funktion stehen"
|
|
|
|
msgid "Function needs return type \"void\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Game speed"
|
|
msgstr "Spielgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Game\\Game settings"
|
|
msgstr "Spiel\\Gameplay Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Gantry crane"
|
|
msgstr "Träger"
|
|
|
|
msgid "Generating"
|
|
msgstr "Generieren"
|
|
|
|
msgid "Gold Edition development by:"
|
|
msgstr "Gold-Edition entwickelt von:"
|
|
|
|
msgid "Goto: destination occupied"
|
|
msgstr "Ziel ist schon besetzt"
|
|
|
|
msgid "Goto: inaccessible destination"
|
|
msgstr "Ziel kann nicht erreicht werden"
|
|
|
|
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
|
|
msgstr "Nehmen oder hinlegen (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Graphics\\Graphics settings"
|
|
msgstr "Grafik\\Grafik-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
msgid "Green flag"
|
|
msgstr "Grüne Fahne"
|
|
|
|
msgid "Ground not flat enough"
|
|
msgstr "Boden nicht eben genug"
|
|
|
|
msgid "Hair color:"
|
|
msgstr "Haarfarbe:"
|
|
|
|
msgid "Head\\Face and hair"
|
|
msgstr "Kopf\\Gesicht und Haare"
|
|
|
|
msgid "Help about selected object"
|
|
msgstr "Anweisungen über das ausgewählte Objekt"
|
|
|
|
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
|
|
msgstr "Hilfeblasen\\Hilfeblasen"
|
|
|
|
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
|
|
msgstr "Max.\\Beste Qualität (niedriges Framerate)"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Houston Mission Control"
|
|
msgstr "Kontrollzentrum"
|
|
|
|
msgid "Illegal object"
|
|
msgstr "Objekt nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Impossible under water"
|
|
msgstr "Unter Wasser unmöglich"
|
|
|
|
msgid "Impossible when carrying an object"
|
|
msgstr "Unmöglich wenn Sie etwas tragen"
|
|
|
|
msgid "Impossible when flying"
|
|
msgstr "Im Flug unmöglich"
|
|
|
|
msgid "Impossible when moving"
|
|
msgstr "In Fahrt unmöglich"
|
|
|
|
msgid "Impossible when swimming"
|
|
msgstr "Im Wasser unmöglich"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate bot"
|
|
msgstr "Roboter ungeeignet"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate cell type"
|
|
msgstr "Falscher Batterietyp"
|
|
|
|
msgid "Inappropriate object"
|
|
msgstr "Objekt ungeeignet"
|
|
|
|
msgid "Incorrect index type"
|
|
msgstr "Falscher Typ für einen Index"
|
|
|
|
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
|
|
msgstr "Von Virus infiziert, zeitweise außer Betrieb"
|
|
|
|
msgid "Information exchange post"
|
|
msgstr "Infoserver"
|
|
|
|
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
|
|
msgstr "Anweisung \"break\" außerhalb einer Schleife"
|
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Anweisung \"case\""
|
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
|
|
msgstr "Anweisung \"case\" ohne vorhergehende Anweisung \"switch\""
|
|
|
|
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
|
|
msgstr "Anweisung \"else\" ohne vorhergehende Anweisung \"if\""
|
|
|
|
msgid "Instructions (\\key help;)"
|
|
msgstr "Anweisungen (\\key help;)"
|
|
|
|
msgid "Instructions after the final closing brace"
|
|
msgstr "Hier ist eine Anweisung nach dem Ende des Programms"
|
|
|
|
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
|
|
msgstr "Anweisungen über die Mission(\\key help;)"
|
|
|
|
msgid "Instructions from Houston"
|
|
msgstr "Anweisungen von Houston"
|
|
|
|
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
|
|
msgstr "Anweisungen\\Anweisungen für die Mission oder Übung"
|
|
|
|
msgid "Internal error - tell the developers"
|
|
msgstr "Interner Fehler - Benachrichtige bitte die Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
|
|
msgstr "Invertieren\\Die Werte dieser Achse invertieren"
|
|
|
|
msgid "Jet temperature"
|
|
msgstr "Triebwerktemperatur"
|
|
|
|
msgid "Key A"
|
|
msgstr "Schlüssel A"
|
|
|
|
msgid "Key B"
|
|
msgstr "Schlüssel B"
|
|
|
|
msgid "Key C"
|
|
msgstr "Schlüssel C"
|
|
|
|
msgid "Key D"
|
|
msgstr "Schlüssel D"
|
|
|
|
msgid "Keyword \"while\" missing"
|
|
msgstr "Es fehlt das Wort \"while\""
|
|
|
|
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
|
|
msgstr "Hilfe über den Begriff (\\key cbot;)"
|
|
|
|
msgid "LOADING"
|
|
msgstr "LADEN"
|
|
|
|
msgid "Legged grabber"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
msgid "Legged orga shooter"
|
|
msgstr "OrgaShooter"
|
|
|
|
msgid "Legged shooter"
|
|
msgstr "Shooter"
|
|
|
|
msgid "Legged sniffer"
|
|
msgstr "Schnüffler"
|
|
|
|
msgid "Levels in this chapter:"
|
|
msgstr "Liste der Übungen des Kapitels:"
|
|
|
|
msgid "Lightning conductor"
|
|
msgstr "Blitzableiter"
|
|
|
|
msgid "List of objects"
|
|
msgstr "Liste der Objekte"
|
|
|
|
msgid "List of saved missions"
|
|
msgstr "Liste der gespeicherten Missionen"
|
|
|
|
msgid "Load a saved mission"
|
|
msgstr "Gespeicherte Mission laden"
|
|
|
|
msgid "Load\\Load a saved mission"
|
|
msgstr "Laden\\Eine gespeicherte Mission öffnen"
|
|
|
|
msgid "Load\\Loads the selected mission"
|
|
msgstr "Laden\\Öffnet eine gespeicherte Mission"
|
|
|
|
msgid "Loading basic level settings"
|
|
msgstr "Lade Level-Grundeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Loading finished!"
|
|
msgstr "Laden beendet!"
|
|
|
|
msgid "Loading music"
|
|
msgstr "Lade Musik"
|
|
|
|
msgid "Loading objects"
|
|
msgstr "Lade Objekte"
|
|
|
|
msgid "Loading terrain"
|
|
msgstr "Lade Gelände"
|
|
|
|
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
|
|
msgstr "Min.\\Minimale Qualität (großes Framerate)"
|
|
|
|
msgid "Lunar Roving Vehicle"
|
|
msgstr "Mondlandefahrzeug"
|
|
|
|
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
|
msgstr "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Großes Fenster"
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
|
|
msgstr "Mipmap-Level\\Mipmap-Level"
|
|
|
|
msgid "Mission name"
|
|
msgstr "Name der Mission"
|
|
|
|
msgid "Missions"
|
|
msgstr "Missionen"
|
|
|
|
msgid "Missions on this planet:"
|
|
msgstr "Liste der Missionen des Planeten:"
|
|
|
|
msgid "Missions\\Select mission"
|
|
msgstr "Missionen\\Aufbruch ins Weltall"
|
|
|
|
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
|
|
msgstr "Umkehr X\\Umkehr der Kameradrehung X-Achse"
|
|
|
|
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
|
|
msgstr "Umkehr Y\\Umkehr der Kameradrehung Y-Achse"
|
|
|
|
msgid "Move selected program down"
|
|
msgstr "Gewähltes Programm nach unten"
|
|
|
|
msgid "Move selected program up"
|
|
msgstr "Gewähltes Programm nach oben"
|
|
|
|
msgid "Mute\\No sound"
|
|
msgstr "Kein Ton\\Keine Geräusche und Geräuschkulisse"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
|
|
msgstr "Negativer Wert ungeeignet für Anweisung \"throw\""
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Orgastoffquelle"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "New ..."
|
|
msgstr "Neu ..."
|
|
|
|
msgid "New bot available"
|
|
msgstr "Neuer Roboter verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächster"
|
|
|
|
msgid "Next object\\Selects the next object"
|
|
msgstr "Nächstes auswählen\\Nächstes Objekt auswählen"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No energy in the subsoil"
|
|
msgstr "Kein unterirdisches Energievorkommen"
|
|
|
|
msgid "No flag nearby"
|
|
msgstr "Keine Fahne in Reichweite"
|
|
|
|
msgid "No function running"
|
|
msgstr "Keine Funktion wird ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
|
|
msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen akzeptiert Parameter diesen Typs"
|
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
|
|
msgstr "Keine Funktion mit diesem Namen akzeptiert diese Anzahl Parameter"
|
|
|
|
msgid "No information exchange post within range"
|
|
msgstr "Kein Infoserver in Reichweite"
|
|
|
|
msgid "No more energy"
|
|
msgstr "Keine Energie mehr"
|
|
|
|
msgid "No ore in the subsoil"
|
|
msgstr "Keine unterirdische Erzlagerstätte"
|
|
|
|
msgid "No power cell"
|
|
msgstr "Keine Batterie"
|
|
|
|
msgid "No titanium"
|
|
msgstr "Kein Titan vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No titanium around"
|
|
msgstr "Kein Titan vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No titanium ore to convert"
|
|
msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No titanium to transform"
|
|
msgstr "Kein konvertierbares Titanerz vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No uranium to transform"
|
|
msgstr "Kein konvertierbares Platin"
|
|
|
|
msgid "No userlevels installed!"
|
|
msgstr "Keine benutzerdefinierten Level vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Non-void function needs \"return;\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal size"
|
|
msgstr "Normale Größe"
|
|
|
|
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
|
|
msgstr "Normal\\Standardqualität"
|
|
|
|
msgid "Normal\\Normal sound volume"
|
|
msgstr "Normal\\Normale Lautstärke"
|
|
|
|
msgid "Not enough energy"
|
|
msgstr "Nicht genug Energie"
|
|
|
|
msgid "Not enough energy yet"
|
|
msgstr "Noch nicht genug Energie"
|
|
|
|
msgid "Not found anything to destroy"
|
|
msgstr "Nichts zum Zerstampfen gefunden"
|
|
|
|
msgid "Nothing to analyze"
|
|
msgstr "Nichts zu analysieren"
|
|
|
|
msgid "Nothing to drop"
|
|
msgstr "Nichts abzulegen"
|
|
|
|
msgid "Nothing to grab"
|
|
msgstr "Nichts zu ergreifen"
|
|
|
|
msgid "Nothing to recycle"
|
|
msgstr "Nichts zu recyceln"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power cell"
|
|
msgstr "Brennstoffzelle"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power cell available"
|
|
msgstr "Brennstoffzelle verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Nuclear power station"
|
|
msgstr "Brennstoffzellenfabrik"
|
|
|
|
msgid "Number missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine Zahl"
|
|
|
|
msgid "Number of insects detected"
|
|
msgstr "Anzahl erfasster Insekten"
|
|
|
|
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
|
|
msgstr "Anzahl Partikel\\Explosionen, Staub, usw."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "OK\\Choose the selected player"
|
|
msgstr "OK\\Spieler auswählen"
|
|
|
|
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
|
|
msgstr "OK\\Programm kompilieren"
|
|
|
|
msgid "Object too close"
|
|
msgstr "Gegenstand zu nahe"
|
|
|
|
msgid "One step"
|
|
msgstr "Ein Schritt"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open (Ctrl+O)"
|
|
msgstr "Öffnen (Ctrl+O)"
|
|
|
|
msgid "Opening brace missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine offene geschweifte Klammer\"{\""
|
|
|
|
msgid "Opening bracket missing"
|
|
msgstr "Es fehlt eine offene Klammer \"(\""
|
|
|
|
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
|
|
msgstr "Operation mit dem Wert \"nan\" nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Options\\Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen\\Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Organic matter"
|
|
msgstr "Orgastoff"
|
|
|
|
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
|
|
msgstr "Ort der Meldung\\Zeigt den Ort, von dem die letzte Meldung stammt"
|
|
|
|
msgid "Original game developed by:"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Spiel entwickelt von:"
|
|
|
|
msgid "Parameters missing"
|
|
msgstr "Nicht genug Parameter"
|
|
|
|
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
|
|
msgstr "Partikel in den Menüs\\Funken und Sterne in den Menüs"
|
|
|
|
msgid "Paste (Ctrl+V)"
|
|
msgstr "Einfügen (Ctrl+V)"
|
|
|
|
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
|
|
msgstr "Pausen-Unschärfe\\Während der Pause den Hintergrund unscharf zeichnen"
|
|
|
|
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausieren im Hintergrund\\Spiel anhalten,enn das Spielfenster im Hintergrund "
|
|
"ist"
|
|
|
|
msgid "Pause/continue"
|
|
msgstr "Pause/Weitermachen"
|
|
|
|
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
|
|
msgstr "Pause\\Spiel pausieren, ohne das Menü zu öffnen"
|
|
|
|
msgid "Phazer shooter"
|
|
msgstr "Phazershooter"
|
|
|
|
msgid "Photography"
|
|
msgstr "Ansicht der Mission"
|
|
|
|
msgid "Place occupied"
|
|
msgstr "Stelle schon besetzt"
|
|
|
|
msgid "Planets:"
|
|
msgstr "Liste der Planeten:"
|
|
|
|
msgid "Plans for defense tower available"
|
|
msgstr "Errichtung eines Geschützturms möglich"
|
|
|
|
msgid "Plans for nuclear power plant available"
|
|
msgstr "Errichtung einer Brennstoffzellenfabrik möglich"
|
|
|
|
msgid "Plans for phazer shooter available"
|
|
msgstr "Herstellung eines Phazershooters möglich"
|
|
|
|
msgid "Plans for shielder available"
|
|
msgstr "Herstellung eines Schutzschildes möglich"
|
|
|
|
msgid "Plans for shooter available"
|
|
msgstr "Herstellung eines Shooters möglich"
|
|
|
|
msgid "Plans for thumper available"
|
|
msgstr "Herstellung eines Stampfers möglich"
|
|
|
|
msgid "Plans for tracked robots available"
|
|
msgstr "Herstellung eines Roboters mit Kettenantrieb möglich"
|
|
|
|
msgid "Plant a flag"
|
|
msgstr "Setzt eine Fahne"
|
|
|
|
msgid "Play\\Start mission!"
|
|
msgstr "Spielen ...\\Los geht's!"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spieler"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Spielername "
|
|
|
|
msgid "Player's name"
|
|
msgstr "Name des Spielers"
|
|
|
|
msgid "Power cell"
|
|
msgstr "Elektrolytische Batterie"
|
|
|
|
msgid "Power cell available"
|
|
msgstr "Batterie verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Power cell factory"
|
|
msgstr "Batteriefabrik"
|
|
|
|
msgid "Power station"
|
|
msgstr "Kraftwerk"
|
|
|
|
msgid "Practice bot"
|
|
msgstr "Übungsroboter"
|
|
|
|
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
|
|
msgstr "Beziehen Sie sich auf Ihren SatCom, indem Sie auf \\key help; drücken"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherg."
|
|
|
|
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
|
|
msgstr "Vorherg. Auswahl\\Das vorhergehende Objekt auswählen"
|
|
|
|
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
|
|
msgstr "Vorherg. Auwahl (\\key desel;)"
|
|
|
|
msgid "Private element"
|
|
msgstr "Geschütztes Element (private)"
|
|
|
|
msgid "Private\\Private folder"
|
|
msgstr "Privat\\Privater Ordner"
|
|
|
|
msgid "Processing level file"
|
|
msgstr "Verarbeite Level-Datei"
|
|
|
|
msgid "Program cloned"
|
|
msgstr "Programm dupliziert"
|
|
|
|
msgid "Program editor"
|
|
msgstr "Programmeditor"
|
|
|
|
msgid "Program finished"
|
|
msgstr "Programm beendet"
|
|
|
|
msgid "Program infected by a virus"
|
|
msgstr "Ein Programm wurde von einem Virus infiziert"
|
|
|
|
msgid "Programming exercises"
|
|
msgstr "Programmieren"
|
|
|
|
msgid "Programming help"
|
|
msgstr "Hilfe über Programmieren"
|
|
|
|
msgid "Programming help (\\key prog;)"
|
|
msgstr "Hilfe über Programmieren (\\key prog;)"
|
|
|
|
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
|
|
msgstr "Hilfe CBOT-Sprache\\Hilfe über die Programmiersprache CBOT"
|
|
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Von Houston übermittelte Programme"
|
|
|
|
msgid "Public required"
|
|
msgstr "Hier muss das Wort \"public\" stehen"
|
|
|
|
msgid "Public\\Common folder"
|
|
msgstr "Öffentlich\\Gemeinsamer Ordner für alle Spieler"
|
|
|
|
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
|
|
msgstr "Beben bei Explosionen\\Die Kamera bebt bei Explosionen"
|
|
|
|
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "Beenden\\Colobot: Gold Edition schließen"
|
|
|
|
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
|
|
msgstr "Mission verlassen\\Eine Mission oder Übung verlassen"
|
|
|
|
msgid "Radar station"
|
|
msgstr "Radar"
|
|
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesezugriff"
|
|
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Recorder"
|
|
|
|
msgid "Recycle (\\key action;)"
|
|
msgstr "Recyceln (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Recycler"
|
|
msgstr "Recycler"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
msgid "Red flag"
|
|
msgstr "Rote Fahne"
|
|
|
|
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
|
|
msgstr "Glänzende Tasten\\Glänzende Tasten in den Menüs"
|
|
|
|
msgid "Remains of Apollo mission"
|
|
msgstr "Überreste einer Apollo-Mission"
|
|
|
|
msgid "Remove a flag"
|
|
msgstr "Sammelt die Fahne ein"
|
|
|
|
msgid "Remove selected program"
|
|
msgstr "Gewähltes Programm entfernen"
|
|
|
|
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
|
|
msgstr "Sichtweite\\Maximale Sichtweite"
|
|
|
|
msgid "Repair center"
|
|
msgstr "Reparaturzentrum"
|
|
|
|
msgid "Research center"
|
|
msgstr "Forschungszentrum"
|
|
|
|
msgid "Research program already performed"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm schon ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Research program completed"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
|
|
msgstr "Reserviertes Schlüsselwort in der CBOT Sprache"
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Auflösung:"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
|
|
msgstr "Neu anfangen\\Die Mission von vorne anfangen"
|
|
|
|
msgid "Restoring CBot execution state"
|
|
msgstr "CBOT Ausführungsstatus wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restoring saved objects"
|
|
msgstr "Gespeicherte Objekte wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Return to start"
|
|
msgstr "Alles zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Robbie"
|
|
msgstr "Robby"
|
|
|
|
msgid "Ruin"
|
|
msgstr "Gebäuderuine"
|
|
|
|
msgid "Run research program for defense tower"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Geschützturm"
|
|
|
|
msgid "Run research program for legged bots"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Krabbelantrieb"
|
|
|
|
msgid "Run research program for nuclear power"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Brennstoffzelle"
|
|
|
|
msgid "Run research program for orga shooter"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Orgashooterkanone"
|
|
|
|
msgid "Run research program for phazer shooter"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Phazerkanone"
|
|
|
|
msgid "Run research program for shielder"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Schutzschild"
|
|
|
|
msgid "Run research program for shooter"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Shooterkanone"
|
|
|
|
msgid "Run research program for thumper"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Stampfer"
|
|
|
|
msgid "Run research program for tracked bots"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Kettenantrieb"
|
|
|
|
msgid "Run research program for winged bots"
|
|
msgstr "Forschungsprogramm Jetantrieb"
|
|
|
|
msgid "SatCom"
|
|
msgstr "SatCom"
|
|
|
|
msgid "Satellite report"
|
|
msgstr "Satellitenbericht"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Speichern (Ctrl+S)"
|
|
|
|
msgid "Save the current mission"
|
|
msgstr "Aktuelle Mission speichern"
|
|
|
|
msgid "Save\\Save the current mission"
|
|
msgstr "Speichern\\Aktuelle Mission speichern"
|
|
|
|
msgid "Save\\Saves the current mission"
|
|
msgstr "Speichern\\Speichert die Mission"
|
|
|
|
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
|
|
msgstr "Astronauten auswählen\\Astronauten auswählen"
|
|
|
|
msgid "Semicolon terminator missing"
|
|
msgstr "Es fehlt ein Strichpunkt \";\" am Ende der Anweisung"
|
|
|
|
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
|
|
msgstr "Schatten-Auflösung\\Höher heißt bessere Qualität, aber langsamer"
|
|
|
|
msgid "Shield level"
|
|
msgstr "Schildstärke"
|
|
|
|
msgid "Shield radius"
|
|
msgstr "Reichweite Schutzschild"
|
|
|
|
msgid "Shielder"
|
|
msgstr "Schutzschild"
|
|
|
|
msgid "Shoot (\\key action;)"
|
|
msgstr "Feuer (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Show if the ground is flat"
|
|
msgstr "Zeigt ob der Boden eben ist"
|
|
|
|
msgid "Show the place"
|
|
msgstr "Zeigt den Ort"
|
|
|
|
msgid "Show the range"
|
|
msgstr "Zeigt die Reichweite"
|
|
|
|
msgid "Show the solution"
|
|
msgstr "Zeigt die Lösung"
|
|
|
|
msgid "Sign \" : \" missing"
|
|
msgstr "Es fehlt ein Doppelpunkt \" : \""
|
|
|
|
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
|
|
msgstr "Einfacher Schatten\\Schlagschatten auf dem Boden"
|
|
|
|
msgid "Size 1"
|
|
msgstr "Größe 1"
|
|
|
|
msgid "Size 2"
|
|
msgstr "Größe 2"
|
|
|
|
msgid "Size 3"
|
|
msgstr "Größe 3"
|
|
|
|
msgid "Size 4"
|
|
msgstr "Größe 4"
|
|
|
|
msgid "Size 5"
|
|
msgstr "Größe 5"
|
|
|
|
msgid "Sniff (\\key action;)"
|
|
msgstr "Schnüffeln (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Lösung"
|
|
|
|
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
|
|
msgstr "Geräusche:\\Lautstärke Motoren, Stimmen, usw."
|
|
|
|
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
|
|
msgstr "Geräusche\\Lautstärke Geräusche und Musik"
|
|
|
|
msgid "Spaceship"
|
|
msgstr "Raumschiff"
|
|
|
|
msgid "Spaceship ruin"
|
|
msgstr "Raumschiffswrack"
|
|
|
|
msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 0.5x\\Halbe Spielgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 1.0x\\Normale Spielgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 1.5x\\Spielgeschwindigkeit anderthalb Mal schneller"
|
|
|
|
msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 2.0x\\Spielgeschwindigkeit doppelt so schnell"
|
|
|
|
msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Dreifache Spielgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 4.0x\\Vierfache Spielgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit 6.0x\\Sechsfache Spielgeschwindigkeit"
|
|
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spinne"
|
|
|
|
msgid "Spider fatally wounded"
|
|
msgstr "Spinne tödlich verwundet"
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
|
|
msgstr "Standardhandlung\\Führt die Standardhandlung des Roboters aus"
|
|
|
|
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
|
|
msgstr "Alles zurücksetzen\\Standarddefinition aller Tasten"
|
|
|
|
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
|
|
msgstr "Standard\\Standardfarben einsetzen"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Startfläche"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starte..."
|
|
|
|
msgid "Still working ..."
|
|
msgstr "Verarbeitung ..."
|
|
|
|
msgid "String missing"
|
|
msgstr "Hier wird eine Zeichenkette erwartet"
|
|
|
|
msgid "Strip color:"
|
|
msgstr "Farbe der Streifen:"
|
|
|
|
msgid "Subber"
|
|
msgstr "Kettentaucher"
|
|
|
|
msgid "Suit color:"
|
|
msgstr "Farbe des Anzugs:"
|
|
|
|
msgid "Suit\\Astronaut suit"
|
|
msgstr "Anzug\\Raumfahrtanzug"
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
msgid "Survival kit"
|
|
msgstr "Überlebenskit"
|
|
|
|
msgid "Switch bots <-> buildings"
|
|
msgstr "Anzeige Roboter <-> Bauten"
|
|
|
|
msgid "Take off to finish the mission"
|
|
msgstr "Abheben nach vollbrachter Mission"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Zielscheibe"
|
|
|
|
msgid "Target bot"
|
|
msgstr "Mobile Zielscheibe"
|
|
|
|
msgid "Terrain relief"
|
|
msgstr "Geländestruktur"
|
|
|
|
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
|
|
msgstr "Texturfilterung\\Texturfilterung"
|
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturen"
|
|
|
|
msgid "The battle has ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The expression must return a boolean value"
|
|
msgstr "Der Ausdruck muss einen boolschen Wert ergeben"
|
|
|
|
msgid "The function returned no value"
|
|
msgstr "Die Funktion hat kein Ergebnis zurückgegeben"
|
|
|
|
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
|
|
msgstr "Mission noch nicht beendet (Drücken Sie auf \\key help; für weitere Informationen)"
|
|
|
|
msgid "The types of the two operands are incompatible"
|
|
msgstr "Die zwei Operanden sind nicht kompatibel"
|
|
|
|
msgid "This class already exists"
|
|
msgstr "Diese Klasse gibt es schon"
|
|
|
|
msgid "This class does not exist"
|
|
msgstr "Diese Klasse existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "This is example code that cannot be run directly"
|
|
msgstr "Das ist ein Beispiel Programm, das nicht direkt ausgeführt werden kann"
|
|
|
|
msgid "This is not a member of this class"
|
|
msgstr "Dieses Element gibt es nicht in dieser Klasse"
|
|
|
|
msgid "This label does not exist"
|
|
msgstr "Dieses Label existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Menü ist für nachinstallierte Benutzer-Level, aber Du hast keine "
|
|
"installiert"
|
|
|
|
msgid "This object is currently busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This object is not a member of a class"
|
|
msgstr "Das Objekt ist nicht eine Instanz einer Klasse"
|
|
|
|
msgid "This parameter needs a default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
|
|
msgstr "Dieses Programm ist schreibgeschützt. Dupliziere es zum Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Thump (\\key action;)"
|
|
msgstr "Stampfen (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Thumper"
|
|
msgstr "Stampfer"
|
|
|
|
msgid "Titanium"
|
|
msgstr "Titan"
|
|
|
|
msgid "Titanium available"
|
|
msgstr "Titan verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
|
|
msgstr "Markierung für unterirdisches Titanvorkommen"
|
|
|
|
msgid "Titanium ore"
|
|
msgstr "Titanerz"
|
|
|
|
msgid "Titanium too close"
|
|
msgstr "Titan zu nahe"
|
|
|
|
msgid "Titanium too far away"
|
|
msgstr "Titan zu weit weg"
|
|
|
|
msgid "Too close to a building"
|
|
msgstr "Zu nahe an einem Gebäude"
|
|
|
|
msgid "Too close to an existing flag"
|
|
msgstr "Zu nahe an einer anderen Fahne"
|
|
|
|
msgid "Too close to space ship"
|
|
msgstr "Zu nahe am Raumschiff"
|
|
|
|
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
|
|
msgstr "Zu viele Fahnen dieser Farbe (Maximum 5)"
|
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|
|
|
msgid "Tracked grabber"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
msgid "Tracked orga shooter"
|
|
msgstr "OrgaShooter"
|
|
|
|
msgid "Tracked shooter"
|
|
msgstr "Shooter"
|
|
|
|
msgid "Tracked sniffer"
|
|
msgstr "Schnüffler"
|
|
|
|
msgid "Transforms only titanium"
|
|
msgstr "Wandelt nur Titanerz um"
|
|
|
|
msgid "Transforms only uranium"
|
|
msgstr "Wandelt nur Platin um"
|
|
|
|
msgid "Transmitted information"
|
|
msgstr "Gesendete Informationen"
|
|
|
|
msgid "Turn left (\\key left;)"
|
|
msgstr "Drehung links (\\key left;)"
|
|
|
|
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
|
|
msgstr "Drehung nach links\\Steuer links"
|
|
|
|
msgid "Turn right (\\key right;)"
|
|
msgstr "Drehung rechts (\\key right;)"
|
|
|
|
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
|
|
msgstr "Drehung nach rechts\\Steuer rechts"
|
|
|
|
msgid "Type declaration missing"
|
|
msgstr "Hier muss ein Variablentyp stehen"
|
|
|
|
msgid "Unable to control enemy objects"
|
|
msgstr "Feindliches Objekt kann nicht gesteuert werden"
|
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Rückgängig (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgid "Unknown Object"
|
|
msgstr "Das Objekt existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Befehl unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unknown function"
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion"
|
|
|
|
msgid "Up (\\key gup;)"
|
|
msgstr "Steigt (\\key gup;)"
|
|
|
|
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
|
|
msgstr "Markierung für unterirdisches Platinvorkommen"
|
|
|
|
msgid "Uranium ore"
|
|
msgstr "Platinerz"
|
|
|
|
msgid "User levels"
|
|
msgstr "Userlevels"
|
|
|
|
msgid "Variable name missing"
|
|
msgstr "Es fehlt der Name einer Variable"
|
|
|
|
msgid "Variable not declared"
|
|
msgstr "Variable nicht deklariert"
|
|
|
|
msgid "Variable not initialized"
|
|
msgstr "Der Wert dieser Variable wurde nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "Vault"
|
|
msgstr "Bunker"
|
|
|
|
msgid "Violet flag"
|
|
msgstr "Violette Fahne"
|
|
|
|
msgid "Void parameter"
|
|
msgstr "Parameter void"
|
|
|
|
msgid "Wasp"
|
|
msgstr "Wespe"
|
|
|
|
msgid "Wasp fatally wounded"
|
|
msgstr "Wespe tödlich verwundet"
|
|
|
|
msgid "Waste"
|
|
msgstr "Abfall"
|
|
|
|
msgid "Wheeled grabber"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
msgid "Wheeled orga shooter"
|
|
msgstr "OrgaShooter"
|
|
|
|
msgid "Wheeled shooter"
|
|
msgstr "Shooter"
|
|
|
|
msgid "Wheeled sniffer"
|
|
msgstr "Schnüffler"
|
|
|
|
msgid "Winged grabber"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
msgid "Winged orga shooter"
|
|
msgstr "OrgaShooter"
|
|
|
|
msgid "Winged shooter"
|
|
msgstr "Shooter"
|
|
|
|
msgid "Winged sniffer"
|
|
msgstr "Schnüffler"
|
|
|
|
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
|
|
msgstr "Schutzschild einholen (\\key action;)"
|
|
|
|
msgid "Worm"
|
|
msgstr "Wurm"
|
|
|
|
msgid "Worm fatally wounded"
|
|
msgstr "Wurm tödlich verwundet"
|
|
|
|
msgid "Wreckage"
|
|
msgstr "Roboterwrack"
|
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreibzugriff"
|
|
|
|
msgid "Wrong type for the assignment"
|
|
msgstr "Der Ausdruck ergibt einen falschen Typ für die Zuweisung"
|
|
|
|
msgid "Yellow flag"
|
|
msgstr "Gelbe Fahne"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
|
|
msgstr "Sie können jetzt mit den Tasten \\key gup; und \\key gdown; fliegen"
|
|
|
|
msgid "You can not carry a radioactive object"
|
|
msgstr "Sie können keinen radioaktiven Gegenstand tragen"
|
|
|
|
msgid "You can not carry an object under water"
|
|
msgstr "Sie können unter Wasser nichts tragen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" kann in dieser Übung nicht verwendet werden (benutzt: %d)"
|
|
|
|
msgid "You found a usable object"
|
|
msgstr "Sie haben ein brauchbares Objekt gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"In dieser Übung \"%1$s\" muß mindestens einmal verwendet werden (benutzt: %"
|
|
"2$d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"In dieser Übung muß \"%1$s\" mindestes %3$d Mal verwendet werden (benutzt: %"
|
|
"2$d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"In dieser Übung darf \"%1$s\" höchstens einmal verwendet werden (benutzt: %"
|
|
"2$d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"In dieser Übung darf \"%1$s\" höchstens %3$d Mal verwendet werden (benutzt: %"
|
|
"2$d)"
|
|
|
|
msgid "You must get on the spaceship to take off"
|
|
msgstr "Begib Dich an Bord, bevor Du abhebst"
|
|
|
|
msgid "Zoom mini-map"
|
|
msgstr "Zoom Minikarte"
|
|
|
|
msgid "\\Blue flags"
|
|
msgstr "\\Blaue Fahne"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 1"
|
|
msgstr "\\Brille 1"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 2"
|
|
msgstr "\\Brille 2"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 3"
|
|
msgstr "\\Brille 3"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 4"
|
|
msgstr "\\Brille 4"
|
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 5"
|
|
msgstr "\\Brille 5"
|
|
|
|
msgid "\\Face 1"
|
|
msgstr "\\Kopf 1"
|
|
|
|
msgid "\\Face 2"
|
|
msgstr "\\Kopf 2"
|
|
|
|
msgid "\\Face 3"
|
|
msgstr "\\Kopf 3"
|
|
|
|
msgid "\\Face 4"
|
|
msgstr "\\Kopf 4"
|
|
|
|
msgid "\\Green flags"
|
|
msgstr "\\Grüne Fahne"
|
|
|
|
msgid "\\New player name"
|
|
msgstr "\\Name des Spielers"
|
|
|
|
msgid "\\No eyeglasses"
|
|
msgstr "\\Keine Brille"
|
|
|
|
msgid "\\Raise the pencil"
|
|
msgstr "\\Bleistift abheben"
|
|
|
|
msgid "\\Red flags"
|
|
msgstr "\\Rote Fahne"
|
|
|
|
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
|
|
msgstr "\\Zurück zu Colobot: Gold-Edition"
|
|
|
|
msgid "\\SatCom on standby"
|
|
msgstr "\\SatCom in Standby"
|
|
|
|
msgid "\\Start recording"
|
|
msgstr "\\Aufnahme starten"
|
|
|
|
msgid "\\Stop recording"
|
|
msgstr "\\Aufnahme stoppen"
|
|
|
|
msgid "\\Turn left"
|
|
msgstr "\\Drehung links"
|
|
|
|
msgid "\\Turn right"
|
|
msgstr "\\Drehung rechts"
|
|
|
|
msgid "\\Use the black pencil"
|
|
msgstr "\\Schwarzen Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the blue pencil"
|
|
msgstr "\\Blauen Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the brown pencil"
|
|
msgstr "\\Braunen Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the green pencil"
|
|
msgstr "\\Grünen Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the orange pencil"
|
|
msgstr "\\Orangefarbenen Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the purple pencil"
|
|
msgstr "\\Violetten Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the red pencil"
|
|
msgstr "\\Roten Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Use the yellow pencil"
|
|
msgstr "\\Gelben Bleistift hinunterlassen"
|
|
|
|
msgid "\\Violet flags"
|
|
msgstr "\\Violette Fahne"
|
|
|
|
msgid "\\Yellow flags"
|
|
msgstr "\\Gelbe Fahne"
|
|
|
|
msgid "colobot.info"
|
|
msgstr "colobot.info"
|
|
|
|
msgid "epsitec.com"
|
|
msgstr "epsitec.com"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " Drivers:"
|
|
#~ msgstr " Driver:"
|
|
|
|
#~ msgid " Missions on this level:"
|
|
#~ msgstr " Missionen des Userlevels:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
|
|
#~ msgstr "Es fehlt \"%s\" in Ihrem Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
|
|
#~ msgstr "3D-Geräusche\\Orten der Geräusche im Raum"
|
|
|
|
#~ msgid "Building too close"
|
|
#~ msgstr "Gebäude zu nahe"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOBOT"
|
|
#~ msgstr "COLOBOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera awayest"
|
|
#~ msgstr "Kamera weiter weg"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera nearest"
|
|
#~ msgstr "Kamera näher"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera to left"
|
|
#~ msgstr "Kamera links"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera to right"
|
|
#~ msgstr "Kamera rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
|
|
#~ msgstr "Kein neues Objekt kann erstellt werden (zu viele vorhanden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen\\Behält den bisherigen Spieler bei"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint crossed"
|
|
#~ msgstr "Checkpoint erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
#~ msgstr "Kompass"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
|
|
#~ msgstr "Weitermachen\\Weitermachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
|
|
#~ msgstr "Details\\Detailliertheit der Objekte in 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Developed by :"
|
|
#~ msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie COLOBOT schließen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
|
|
#~ msgstr "Zurücksetzen \\Kleine Show beim Zurücksetzen in den Übungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
|
|
#~ msgstr "Eigenbeschuss\\Ihre Einheiten werden von Ihren Waffen beschädigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ground inappropriate"
|
|
#~ msgstr "Boden ungeeignet"
|
|
|
|
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
|
|
#~ msgstr "Hilfe über Begriff\\Hilfe über einen Begriff"
|
|
|
|
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
|
|
#~ msgstr "Markierungen\\Markierungen auf dem Boden"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
|
|
#~ msgstr "Schatten unter der Maus\\Ein Schatten erscheint unter der Maus"
|
|
|
|
#~ msgid "No other robot"
|
|
#~ msgstr "Kein anderer Roboter"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet enough energy"
|
|
#~ msgstr "Noch nicht genug Energie"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Ziergegenstände\\Anzahl Gegenstände ohne Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Object not found"
|
|
#~ msgstr "Das Objekt existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
|
|
#~ msgstr "Planeten und Sterne\\Kreisende Planeten und Sterne"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the mission?"
|
|
#~ msgstr "Mission abbrechen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
|
|
#~ msgstr "Schließen\\COLOBOT schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
|
|
#~ msgstr "Robby\\Ihr Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
|
|
#~ msgstr "Himmel\\Himmel und Wolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit 3.0x\\Spielgeschwindigkeit drei Mal schneller"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
|
|
#~ msgstr "Sonnenstrahlen\\Sonnenstrahlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
|
|
#~ msgstr "Qualität der Texturen\\Qualität der Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
|
|
#~ msgstr "Die Liste ist ohne \\l;Radar\\u object\\radar; nicht verfügbar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
|
|
#~ msgstr "Joystick\\Joystick oder Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "User\\User levels"
|
|
#~ msgstr "User\\Userlevels"
|
|
|
|
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
|
|
#~ msgstr "\\Zurück zu COLOBOT"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes der Feinde\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes der Gebäude\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Error\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Fehler\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Liste der Objekte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Listes der tragbaren Gegenstände\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Robots\n"
|
|
#~ msgstr "\\b;Liste der Roboter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
|
|
#~ msgstr "\\c; (keine)\\n;\n"
|