colobot/po/fr.po

1960 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2012, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Colobot 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Didier Raboud <odyx@debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid " or "
msgstr " ou "
msgid "\" [ \" expected"
msgstr "\" [ \" attendu"
msgid "\" ] \" missing"
msgstr "\" ] \" attendu"
msgid "..behind"
msgstr "..derrière"
msgid "..in front"
msgstr "..devant"
msgid "..power cell"
msgstr "..pile"
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
msgstr "1) Cliquez d'abord sur la touche à redéfinir."
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
msgstr "2) Appuyez ensuite sur la nouvelle touche souhaitée."
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
msgstr "<< Retour \\Retour au niveau précédent"
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
msgstr "<<< Désolé; mission échouée >>>"
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
msgstr "<<< Bravo; mission terminée >>>"
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr "Un label ne peut se placer que devant un \"for\"; un \"while\"; un \"do\" ou un \"switch\""
msgid "A variable can not be declared twice"
msgstr "Redéfinition d'une variable"
msgid "Abort\\Abort the current mission"
msgstr "Abandonner\\Abandonner la mission en cours"
msgid "Access beyond array limit"
msgstr "Accès hors du tableau"
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
msgstr "Accès à la solution\\Donne la solution"
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
msgstr "Accès aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
msgid "Add new program"
msgstr "Ajouter un nouveau programme"
msgid "Alien Queen"
msgstr "Pondeuse"
msgid "Alien Queen killed"
msgstr "Pondeuse mortellement touchée"
msgid "Already carrying something"
msgstr "Porte déjà quelque chose"
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
msgstr ""
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
msgstr ""
msgid "Analysis already performed"
msgstr "Analyse déjà effectuée"
msgid "Analysis performed"
msgstr "Analyse terminée"
msgid "Analyzes only organic matter"
msgstr "N'analyse que la matière organique"
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
msgstr "Niveau d'anisotropie\\Niveau d'anisotropie"
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
msgid "Ant fatally wounded"
msgstr "Fourmi mortellement touchée"
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
msgstr "Aspect\\Choisir votre aspect"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Appliquer les changements\\Active les changements effectués"
msgid "Appropriate constructor missing"
msgstr "Il n'y a pas de constructeur approprié"
msgid "Assignment impossible"
msgstr "Assignation impossible"
msgid "Autolab"
msgstr "Laboratoire de matières organiques"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Indentation automatique\\Pendant l'édition d'un programme"
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
msgstr "Intervalle d'auto-sauvegarde\\À quels intervalles les parties vont-t-elles êtres sauvegardées automatiquement"
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
msgstr "Nombre d'auto-sauvegardes\\Combien d'auto-sauvegarde seront conservées"
msgid "Autosave\\Enables autosave"
msgstr "Auto-sauvegarde\\Active l'auto-sauvegarde"
msgid "Back"
msgstr "Page précédente"
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
msgstr "Fond sonore :\\Volume des pistes audio"
msgid "Backward (\\key down;)"
msgstr "Recule (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Reculer\\Moteur en arrière"
msgid "Bad argument for \"new\""
msgstr "Mauvais argument pour \"new\""
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
msgstr "Grande indentation\\Indente avec 2 ou 4 espaces"
msgid "Black box"
msgstr "Boîte noire"
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
msgstr "Sang\\Afficher du sang quand le cosmonaute touchés"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "Blue flag"
msgstr "Drapeau bleu"
msgid "Bot destroyed"
msgstr "Robot détruit"
msgid "Bot factory"
msgstr "Fabrique de robots"
msgid "Build a bot factory"
msgstr "Construit une fabrique de robots"
msgid "Build a converter"
msgstr "Construit un convertisseur"
msgid "Build a defense tower"
msgstr "Construit une tour"
msgid "Build a derrick"
msgstr "Construit un derrick"
msgid "Build a destroyer"
msgstr "Construit un destructeur"
msgid "Build a exchange post"
msgstr "Construit une borne d'information"
msgid "Build a legged grabber"
msgstr "Fabrique un déménageur à pattes"
msgid "Build a legged orga shooter"
msgstr "Fabrique un orgaShooter à pattes"
msgid "Build a legged shooter"
msgstr "Fabrique un shooter à pattes"
msgid "Build a legged sniffer"
msgstr "Fabrique un renifleur à pattes"
msgid "Build a lightning conductor"
msgstr "Construit un paratonnerre"
msgid "Build a nuclear power plant"
msgstr "Construit une centrale nucléaire"
msgid "Build a phazer shooter"
msgstr "Fabrique un robot phazer"
msgid "Build a power cell factory"
msgstr "Construit une fabrique de piles"
msgid "Build a power station"
msgstr "Construit une station"
msgid "Build a radar station"
msgstr "Construit un radar"
msgid "Build a recycler"
msgstr "Fabrique un robot recycleur"
msgid "Build a repair center"
msgstr "Construit un centre de réparation"
msgid "Build a research center"
msgstr "Construit un centre de recherches"
msgid "Build a shielder"
msgstr "Fabrique un robot bouclier"
msgid "Build a subber"
msgstr "Fabrique un robot sous-marin"
msgid "Build a thumper"
msgstr "Fabrique un robot secoueur"
msgid "Build a tracked grabber"
msgstr "Fabrique un déménageur à chenilles"
msgid "Build a tracked orga shooter"
msgstr "Fabrique un orgaShooter à chenilles"
msgid "Build a tracked shooter"
msgstr "Fabrique un shooter à chenilles"
msgid "Build a tracked sniffer"
msgstr "Fabrique un renifleur à chenilles"
msgid "Build a wheeled grabber"
msgstr "Fabrique un déménageur à roues"
msgid "Build a wheeled orga shooter"
msgstr "Fabrique un orgaShooter à roues"
msgid "Build a wheeled shooter"
msgstr "Fabrique un shooter à roues"
msgid "Build a wheeled sniffer"
msgstr "Fabrique un renifleur à roues"
msgid "Build a winged grabber"
msgstr "Fabrique un déménageur volant"
msgid "Build a winged orga shooter"
msgstr "Fabrique un orgaShooter volant"
msgid "Build a winged shooter"
msgstr "Fabrique un shooter volant"
msgid "Build a winged sniffer"
msgstr "Fabrique un renifleur volant"
msgid "Build an autolab"
msgstr "Construit un laboratoire"
msgid "Building completed"
msgstr "Bâtiment terminé"
msgid "Building destroyed"
msgstr "Bâtiment détruit"
msgid "Button %1"
msgstr "Bouton %1"
msgid "Calling an unknown function"
msgstr "Appel d'une fonction inexistante"
msgid "Camera (\\key camera;)"
msgstr "Caméra (\\key camera;)"
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
msgstr "Caméra plus loin\\Recule la caméra"
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
msgstr "Défilement dans les bords\\Défilement lorsque la souris touche les bords gauche ou droite"
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra"
#, fuzzy
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra"
#, fuzzy
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
msgstr "Caméra plus proche\\Avance la caméra"
#, fuzzy
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite"
#, fuzzy
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
msgstr "Caméra (\\key camera;)"
msgid "Can not produce not researched object"
msgstr "Impossible de créer un objet n'ayant pas été recherché"
msgid "Can not produce this object in this mission"
msgstr "Impossible de créer cet objet dans cette mission"
msgid "Can't open file"
msgstr "Ouverture du fichier impossible"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
msgstr "Annuler\\Annuler toutes les modifications"
msgid "Challenges"
msgstr "Défis"
msgid "Challenges in the chapter:"
msgstr "Liste des défis du chapitre :"
msgid "Challenges\\Programming challenges"
msgstr "Défis\\Défis de programmation"
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
msgstr "Changement de caméra\\Autre de point de vue"
msgid "Change player\\Change player"
msgstr "Autre joueur\\Choix du nom du joueur"
msgid "Chapters:"
msgstr "Liste des chapitres :"
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
msgstr "Console de triche\\Montre la console de triche"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Indicateur"
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
msgstr "Monter\\Augmenter la puissance du réacteur"
msgid "Clone program"
msgstr "Dupliquer le programme"
msgid "Clone selected program"
msgstr "Dupliquer le programme sélectionné"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Closing bracket missing"
msgstr "Il manque une parenthèse fermante"
msgid "Code battles"
msgstr "Batailles de code"
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
msgstr "Batailles de code\\Programmez votre robot pour être le meilleur entre tous!"
msgid "Colobot rules!"
msgstr "Colobot est super!"
msgid "Colobot: Gold Edition"
msgstr "Colobot: Édition Gold"
msgid "Command line"
msgstr "Console de commande"
msgid "Compilation ok (0 errors)"
msgstr "Compilation ok (0 erreur)"
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Continue\\Continue the current mission"
msgstr "Continuer\\Continuer la mission en cours"
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
msgstr "Commandes\\Touches du clavier"
msgid "Converts ore to titanium"
msgstr "Conversion minerai en titanium"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy (Ctrl+C)"
msgstr "Copier (Ctrl+C)"
msgid "Current mission saved"
msgstr "Enregistrement effectué"
msgid "Custom levels:"
msgstr "Niveaux spéciaux :"
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
msgstr "Niveaux spéciaux\\Niveaux importés ou personnalisés"
msgid "Customize your appearance"
msgstr "Personnalisation de votre apparence"
msgid "Cut (Ctrl+X)"
msgstr "Couper (Ctrl+X)"
msgid "Defense tower"
msgstr "Tour de défense"
msgid "Delete mark"
msgstr "Supprimer la marque"
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
msgstr "Supprimer le joueur\\Supprimer le joueur de la liste"
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
msgstr "Supprimer\\Supprime l'enregistrement sélectionné"
msgid "Derrick"
msgstr "Derrick"
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
msgstr "Descendre\\Diminuer la puissance du réacteur"
msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"
msgid "Destroy the building"
msgstr "Démolit le bâtiment"
msgid "Destroyer"
msgstr "Destructeur"
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
msgstr "Affichage\\Pilote et résolution d'affichage"
msgid "Dividing by zero"
msgstr "Division par zéro"
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire le bâtiment sélectionné ?"
#, c-format
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
msgstr "Voulez-vous détruire les sauvegardes de %s ?"
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
msgstr "Portes bloquées par un robot ou un objet"
msgid "Down (\\key gdown;)"
msgstr "Descend (\\key gdown;)"
msgid "Drawer bot"
msgstr "Robot dessinateur"
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
msgstr "Salissures\\Salissures des robots et bâtiments"
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
msgstr "Lumières dynamiques\\Éclairages mobiles"
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
msgstr "Ombres dynamiques ++\\Active les ombres dynamiques et l'auto-ombrage"
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
msgstr "Ombres dynamiques\\Magnifiques ombres !"
msgid "Edit the selected program"
msgstr "Édite le programme sélectionné"
msgid "Egg"
msgstr "Oeuf"
msgid "End of block missing"
msgstr "Il manque la fin du bloc"
msgid "Energy deposit (site for power station)"
msgstr "Emplacement pour station"
msgid "Energy level"
msgstr "Niveau d'énergie"
msgid "Engineer"
msgstr "Technicien"
msgid "Error in instruction move"
msgstr "Déplacement impossible"
msgid "Execute the selected program"
msgstr "Exécute le programme sélectionné"
msgid "Execute/stop"
msgstr "Démarrer/stopper"
msgid "Exercises in the chapter:"
msgstr "Liste des exercices du chapitre :"
msgid "Exercises\\Programming exercises"
msgstr "Programmation\\Exercices de programmation"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Exploser (\\key action;)"
msgid "Explosive"
msgstr "Explosif"
msgid "Expression expected after ="
msgstr ""
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Déploie le bouclier (\\key action;)"
msgid "Eyeglasses:"
msgstr "Lunettes :"
msgid "Face type:"
msgstr "Type de visage :"
msgid "File not open"
msgstr "Le fichier n'est pas ouvert"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
msgstr "Séquences cinématiques\\Films avant ou après une mission"
msgid "Finish"
msgstr "But"
msgid "Fixed mine"
msgstr "Mine fixe"
msgid "Flat ground not large enough"
msgstr "Sol plat pas assez grand"
msgid "Fog\\Fog"
msgstr "Brouillard\\Nappes de brouillard"
msgid "Folder:"
msgstr "Dans:"
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Dossier: %s"
msgid "Font size"
msgstr "Taille des caractères"
msgid "Forward"
msgstr "Page suivante"
msgid "Forward (\\key up;)"
msgstr "Avance (\\key up;)"
msgid "Forward\\Moves forward"
msgstr "Avancer\\Moteur en avant"
msgid "Found a site for a derrick"
msgstr "Emplacement pour derrick trouvé"
msgid "Found a site for power station"
msgstr "Emplacement pour station trouvé"
msgid "Found key A (site for derrick)"
msgstr "Emplacement pour derrick (clé A)"
msgid "Found key B (site for derrick)"
msgstr "Emplacement pour derrick (clé B)"
msgid "Found key C (site for derrick)"
msgstr "Emplacement pour derrick (clé C)"
msgid "Found key D (site for derrick)"
msgstr "Emplacement pour derrick (clé D)"
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
msgid "Free game on this planet:"
msgstr "Liste des jeux libres du chapitre :"
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
msgstr "Jeu libre\\Jeu libre sans but précis"
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
msgstr "Plein écran\\Plein écran ou fenêtré"
msgid "Function already exists"
msgstr "Cette fonction existe déjà"
msgid "Function name missing"
msgstr "Nom de la fonction attendu"
msgid "Game speed"
msgstr "Vitesse du jeu"
msgid "Game\\Game settings"
msgstr "Jeu\\Options de jouabilité"
msgid "Gantry crane"
msgstr "Portique"
msgid "Generating"
msgstr "Génération"
msgid "Gold Edition development by:"
msgstr "Édition Gold développée par :"
msgid "Goto: destination occupied"
msgstr "Goto: Destination occupée"
msgid "Goto: inaccessible destination"
msgstr "Chemin introuvable"
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
msgstr "Prend ou dépose (\\key action;)"
msgid "Graphics\\Graphics settings"
msgstr "Graphique\\Options graphiques"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
msgid "Green flag"
msgstr "Drapeau vert"
msgid "Ground not flat enough"
msgstr "Sol pas assez plat"
msgid "Hair color:"
msgstr "Couleur des cheveux :"
msgid "Head\\Face and hair"
msgstr "Tête\\Visage et cheveux"
msgid "Help about selected object"
msgstr "Instructions sur la sélection"
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
msgstr "Bulles d'aide\\Bulles explicatives"
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
msgstr "Maxi\\Haute qualité (+ lent)"
msgid "Home"
msgstr "Page initiale"
msgid "Houston Mission Control"
msgstr "Centre de contrôle"
msgid "Illegal object"
msgstr "Objet inaccessible"
msgid "Impossible under water"
msgstr "Impossible sous l'eau"
msgid "Impossible when carrying an object"
msgstr "Impossible en portant un objet"
msgid "Impossible when flying"
msgstr "Impossible en vol"
msgid "Impossible when moving"
msgstr "Impossible en mouvement"
msgid "Impossible when swimming"
msgstr "Impossible en nageant"
msgid "Inappropriate bot"
msgstr "Robot inadapté"
msgid "Inappropriate cell type"
msgstr "Pas le bon type de pile"
msgid "Inappropriate object"
msgstr "Pas le bon objet"
msgid "Incorrect index type"
msgstr "Mauvais type d'index"
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
msgstr "Infecté par un virus; ne fonctionne plus temporairement"
msgid "Information exchange post"
msgstr "Borne d'information"
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
msgstr "Instruction \"break\" en dehors d'une boucle"
msgid "Instruction \"case\" missing"
msgstr "Manque une instruction \"case\""
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
msgstr "Instruction \"case\" hors d'un bloc \"switch\""
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
msgstr "Instruction \"else\" sans \"if\" correspondant"
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Instructions (\\key help;)"
msgid "Instructions after the final closing brace"
msgstr "Instructions après la fin"
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
msgstr "Instructions sur la mission (\\key help;)"
msgid "Instructions from Houston"
msgstr "Instructions de Houston"
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
msgstr "Instructions mission\\Marche à suivre"
msgid "Internal error - tell the developers"
msgstr "Erreur interne - contacter les développeurs"
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
msgstr ""
msgid "Jet temperature"
msgstr "Température du réacteur"
msgid "Key A"
msgstr "Clé A"
msgid "Key B"
msgstr "Clé B"
msgid "Key C"
msgstr "Clé C"
msgid "Key D"
msgstr "Clé D"
msgid "Keyword \"while\" missing"
msgstr "Manque le mot \"while\""
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
msgstr "Aide sur le mot-clé (\\key cbot;)"
msgid "LOADING"
msgstr "CHARGEMENT"
msgid "Legged grabber"
msgstr "Robot déménageur"
msgid "Legged orga shooter"
msgstr "Robot orgaShooter"
msgid "Legged shooter"
msgstr "Robot shooter"
msgid "Legged sniffer"
msgstr "Robot renifleur"
msgid "Levels in this chapter:"
msgstr "Liste des niveaux du chapitre :"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Paratonnerre"
msgid "List of objects"
msgstr "Liste des objets"
msgid "List of saved missions"
msgstr "Liste des missions enregistrées"
msgid "Load a saved mission"
msgstr "Chargement d'une mission enregistrée"
msgid "Load\\Load a saved mission"
msgstr "Charger\\Charger une mission enregistrée"
msgid "Load\\Loads the selected mission"
msgstr "Charger\\Charger la mission sélectionnée"
msgid "Loading basic level settings"
msgstr "Chargement des configurations de base du niveau"
msgid "Loading finished!"
msgstr "Chargement terminé !"
msgid "Loading music"
msgstr "Chargement de la musique"
msgid "Loading objects"
msgstr "Chargement des objets"
msgid "Loading terrain"
msgstr "Chargement du terrain"
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
msgstr "Mini\\Qualité minimale (+ rapide)"
msgid "Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Lunar Roving Vehicle"
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
msgstr "ACME\\Anticrénelage multiéchantillon"
msgid "Maximize"
msgstr "Taille maximale"
msgid "Minimize"
msgstr "Taille réduite"
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
msgstr "Niveau de MIP mapping\\Niveau de MIP mapping"
msgid "Mission name"
msgstr "Nom de la mission"
msgid "Missions"
msgstr "Missions"
msgid "Missions on this planet:"
msgstr "Liste des missions du chapitre :"
msgid "Missions\\Select mission"
msgstr "Missions\\La grande aventure"
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
msgstr "Inversion souris X\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
msgstr "Inversion souris Y\\Inversion de la rotation lorsque la souris touche un bord"
msgid "Move selected program down"
msgstr "Déplace le programme sélectionné vers le bas"
msgid "Move selected program up"
msgstr "Déplace le programme sélectionné vers le haut"
msgid "Mute\\No sound"
msgstr "Silencieux\\Totalement silencieux"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
msgstr "Valeur négative refusée pour \"throw\""
msgid "Nest"
msgstr "Nid"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New ..."
msgstr "Nouveau ..."
msgid "New bot available"
msgstr "Nouveau robot disponible"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Next object\\Selects the next object"
msgstr "Sélectionner l'objet suivant\\Sélectionner l'objet suivant"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No energy in the subsoil"
msgstr "Pas d'énergie en sous-sol"
msgid "No flag nearby"
msgstr "Aucun drapeau à proximité"
msgid "No function running"
msgstr "Pas de fonction en exécution"
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce(s) type(s) de paramètre(s)"
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
msgstr "Aucune fonction de ce nom n'accepte ce nombre de paramètres"
msgid "No information exchange post within range"
msgstr "Pas trouvé de borne d'information"
msgid "No more energy"
msgstr "Plus d'énergie"
msgid "No ore in the subsoil"
msgstr "Pas de minerai en sous-sol"
msgid "No power cell"
msgstr "Pas de pile"
msgid "No titanium"
msgstr "Pas de titanium"
msgid "No titanium around"
msgstr "Titanium inexistant"
msgid "No titanium ore to convert"
msgstr "Pas de minerai de titanium à convertir"
msgid "No titanium to transform"
msgstr "Pas de titanium à transformer"
msgid "No uranium to transform"
msgstr "Pas d'uranium à transformer"
msgid "No userlevels installed!"
msgstr "Pas de niveaux spéciaux installés !"
msgid "Normal size"
msgstr "Taille normale"
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
msgstr "Normal\\Qualité standard"
msgid "Normal\\Normal sound volume"
msgstr "Normal\\Niveaux normaux"
msgid "Not enough energy"
msgstr "Pas assez d'énergie"
msgid "Not enough energy yet"
msgstr "Pas encore assez d'énergie"
msgid "Not found anything to destroy"
msgstr "Rien trouvé à détruire"
msgid "Nothing to analyze"
msgstr "Rien à analyser"
msgid "Nothing to drop"
msgstr "Rien à déposer"
msgid "Nothing to grab"
msgstr "Rien à prendre"
msgid "Nothing to recycle"
msgstr "Rien à recycler"
msgid "Nuclear power cell"
msgstr "Pile nucléaire"
msgid "Nuclear power cell available"
msgstr "Pile nucléaire disponible"
msgid "Nuclear power station"
msgstr "Centrale nucléaire"
msgid "Number missing"
msgstr "Un nombre est attendu"
msgid "Number of insects detected"
msgstr "Nombre d'insectes détectés"
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
msgstr "Quantité de particules\\Explosions, poussières, reflets, etc."
msgid "OK"
msgstr "D'accord"
msgid "OK\\Choose the selected player"
msgstr "D'accord\\Choisir le joueur"
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
msgstr "D'accord\\Compiler le programme"
msgid "Object too close"
msgstr "Objet trop proche"
msgid "One step"
msgstr "Un pas"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Open (Ctrl+O)"
msgstr "Ouvrir (Ctrl+O)"
msgid "Opening brace missing"
msgstr "Début d'un bloc attendu"
msgid "Opening bracket missing"
msgstr "Il manque une parenthèse ouvrante"
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
msgstr "Opération sur un \"nan\""
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Options\\Preferences"
msgstr "Options\\Réglages"
msgid "Organic matter"
msgstr "Matière organique"
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
msgstr "Montrer le lieu d'un message\\Montrer le lieu du dernier message"
msgid "Original game developed by:"
msgstr "Jeu Original développé par :"
msgid "Parameters missing"
msgstr "Pas assez de paramètres"
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
msgstr "Particules dans l'interface\\Pluie de particules"
msgid "Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Coller (Ctrl+V)"
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
msgstr ""
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
msgstr ""
msgid "Pause/continue"
msgstr "Pause/continuer"
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
msgstr "Pause\\Mettre le jeu en pause sans ouvrir le menu"
msgid "Phazer shooter"
msgstr "Robot phazer"
msgid "Photography"
msgstr "Vue de la mission"
msgid "Place occupied"
msgstr "Emplacement occupé"
msgid "Planets:"
msgstr "Liste des planètes :"
msgid "Plans for defense tower available"
msgstr "Construction d'une tour de défense possible"
msgid "Plans for nuclear power plant available"
msgstr "Construction d'une centrale nucléaire possible"
msgid "Plans for phazer shooter available"
msgstr "Fabrication d'un robot phazer possible"
msgid "Plans for shielder available"
msgstr "Fabrication d'un robot bouclier possible"
msgid "Plans for shooter available"
msgstr "Fabrication de robots shooter possible"
msgid "Plans for thumper available"
msgstr "Fabrication d'un robot secoueur possible"
msgid "Plans for tracked robots available"
msgstr "Fabrication d'un robot à chenilles possible"
msgid "Plant a flag"
msgstr "Pose un drapeau de couleur"
msgid "Play\\Start mission!"
msgstr "Jouer ...\\Démarrer l'action!"
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
msgid "Player name"
msgstr "Nom du joueur"
msgid "Player's name"
msgstr "Nom du joueur"
msgid "Power cell"
msgstr "Pile normale"
msgid "Power cell available"
msgstr "Pile disponible"
msgid "Power cell factory"
msgstr "Fabrique de piles"
msgid "Power station"
msgstr "Station de recharge"
msgid "Practice bot"
msgstr "Robot d'entraînement"
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
msgstr "Consultez votre SatCom en appuyant sur \\key help;"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
msgstr "Sélection précédente\\Sélectionne l'objet précédent"
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
msgstr "Sélection précédente (\\key desel;)"
msgid "Private element"
msgstr "Elément protégé"
msgid "Private\\Private folder"
msgstr "Privé\\Dossier privé"
msgid "Processing level file"
msgstr "Analyse du fichier de niveau"
msgid "Program cloned"
msgstr "Programme dupliqué"
msgid "Program editor"
msgstr "Édition du programme"
msgid "Program finished"
msgstr "Programme terminé"
msgid "Program infected by a virus"
msgstr "Un programme est infecté par un virus"
msgid "Programming exercises"
msgstr "Programmation"
msgid "Programming help"
msgstr "Aide à la programmation"
msgid "Programming help (\\key prog;)"
msgstr "Aide à la programmation (\\key prog;)"
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
msgstr "Instructions programmation\\Explication sur la programmation"
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
msgid "Public required"
msgstr "Public requis"
msgid "Public\\Common folder"
msgstr "Public\\Dossier commun à tous les joueurs"
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
msgstr "Secousses lors d'explosions\\L'écran vibre lors d'une explosion"
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
msgstr "Quitter\\Quitter Colobot : Édition Gold"
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
msgstr "Quitter la mission en cours\\Terminer un exercice ou une mssion"
msgid "Radar station"
msgstr "Radar"
msgid "Read error"
msgstr "Erreur à la lecture"
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"
msgid "Recycle (\\key action;)"
msgstr "Recycle (\\key action;)"
msgid "Recycler"
msgstr "Robot recycleur"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "Red flag"
msgstr "Drapeau rouge"
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
msgstr "Reflets sur les boutons\\Boutons brillants"
msgid "Remains of Apollo mission"
msgstr "Vestige d'une mission Apollo"
msgid "Remove a flag"
msgstr "Enlève un drapeau"
msgid "Remove selected program"
msgstr "Supprimer le programme sélectionné"
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
msgstr "Profondeur de champ\\Distance de vue maximale "
msgid "Repair center"
msgstr "Centre de réparation"
msgid "Research center"
msgstr "Centre de recherches"
msgid "Research program already performed"
msgstr "Recherche déjà effectuée"
msgid "Research program completed"
msgstr "Recherche terminée"
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
msgstr "Ce mot est réservé"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolutions :"
msgid "Resources"
msgstr ""
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
msgstr "Recommencer\\Recommencer la mission au début"
msgid "Restoring CBot execution state"
msgstr ""
msgid "Restoring saved objects"
msgstr ""
msgid "Return to start"
msgstr "Remet au départ"
msgid "Robbie"
msgstr "Robbie"
msgid "Ruin"
msgstr "Bâtiment en ruine"
msgid "Run research program for defense tower"
msgstr "Recherche la tour de défense"
msgid "Run research program for legged bots"
msgstr "Recherche les pattes"
msgid "Run research program for nuclear power"
msgstr "Recherche le nucléaire"
msgid "Run research program for orga shooter"
msgstr "Recherche le canon orgaShooter"
msgid "Run research program for phazer shooter"
msgstr "Recherche le canon phazer"
msgid "Run research program for shielder"
msgstr "Recherche le bouclier"
msgid "Run research program for shooter"
msgstr "Recherche le canon shooter"
msgid "Run research program for thumper"
msgstr "Recherche le secoueur"
msgid "Run research program for tracked bots"
msgstr "Recherche les chenilles"
msgid "Run research program for winged bots"
msgstr "Recherche les robots volants"
msgid "SatCom"
msgstr "SatCom"
msgid "Satellite report"
msgstr "Rapport du satellite"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save (Ctrl+S)"
msgstr "Enregistrer (Ctrl+S)"
msgid "Save the current mission"
msgstr "Enregistrement de la mission en cours"
msgid "Save\\Save the current mission"
msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
msgid "Save\\Saves the current mission"
msgstr "Enregistrer\\Enregistrer la mission en cours"
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
msgstr "Sélectionner le cosmonaute\\Sélectionner le cosmonaute"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Terminateur point-virgule non trouvé"
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
msgstr "Résolution des ombres\\Plus grand implique une meilleure qulité et amplitude, mais plus lent"
msgid "Shield level"
msgstr "Niveau du bouclier"
msgid "Shield radius"
msgstr "Rayon du bouclier"
msgid "Shielder"
msgstr "Robot bouclier"
msgid "Shoot (\\key action;)"
msgstr "Tir (\\key action;)"
msgid "Show if the ground is flat"
msgstr "Montre si le sol est plat"
msgid "Show the place"
msgstr "Montre l'endroit"
msgid "Show the range"
msgstr "Montre le rayon d'action"
msgid "Show the solution"
msgstr "Donne la solution"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Séparateur \" : \" attendu"
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
msgstr "Ombres simples\\Ombres projetées au sol"
msgid "Size 1"
msgstr "Taille 1"
msgid "Size 2"
msgstr "Taille 2"
msgid "Size 3"
msgstr "Taille 3"
msgid "Size 4"
msgstr "Taille 4"
msgid "Size 5"
msgstr "Taille 5"
msgid "Sniff (\\key action;)"
msgstr "Cherche (\\key action;)"
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
msgstr "Sons :\\Volume des moteurs, voix, etc."
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
msgstr "Son\\Volumes des sons & musiques"
msgid "Spaceship"
msgstr "Vaisseau spatial"
msgid "Spaceship ruin"
msgstr "Epave de vaisseau spatial"
msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
msgstr "Vitesse 0.5x\\Demi-vitesse"
msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale"
msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide"
msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
msgstr "Vitesse 2.0x\\Deux fois plus rapide"
msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide "
msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
msgstr "Vitesse 4.0x\\Quatre fois plus rapide"
msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
msgstr "Vitesse 6.0x\\Six fois plus rapide"
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
msgid "Spider fatally wounded"
msgstr "Araignée mortellement touchée"
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile"
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
msgstr "Action standard\\Action du bouton avec le cadre rouge"
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
msgstr "Tout réinitialiser\\Remet toutes les touches standards"
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
msgstr "Standard\\Remet les couleurs standards"
msgid "Start"
msgstr "Départ"
msgid "Starting..."
msgstr "Lancement..."
msgid "Still working ..."
msgstr "Travail en cours ..."
msgid "String missing"
msgstr "Une chaîne de caractère est attendue"
msgid "Strip color:"
msgstr "Couleur des bandes :"
msgid "Subber"
msgstr "Robot sous-marin"
msgid "Suit color:"
msgstr "Couleur de la combinaison :"
msgid "Suit\\Astronaut suit"
msgstr "Corps\\Combinaison"
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
msgid "Survival kit"
msgstr "Sac de survie"
msgid "Switch bots <-> buildings"
msgstr "Permute robots <-> bâtiments"
msgid "Take off to finish the mission"
msgstr "Décolle pour terminer la mission"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Target bot"
msgstr "Cible d'entraînement"
msgid "Terrain relief"
msgstr "Relief du terrain"
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
msgstr "Filtrage de textures\\Filtrage de textures"
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
msgid "The expression must return a boolean value"
msgstr "L'expression doit ętre un boolean"
msgid "The function returned no value"
msgstr "La fonction n'a pas retourné de résultat"
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
msgstr "La misssion n'est pas terminée (appuyez sur \\key help; pour plus de détails)"
msgid "The types of the two operands are incompatible"
msgstr "Les deux opérandes ne sont pas de types compatibles"
msgid "This class already exists"
msgstr "Cette classe existe déjà"
msgid "This class does not exist"
msgstr "Cette classe n'existe pas"
msgid "This is example code that cannot be run directly"
msgstr "Ce code d'exemple ne peut pas être lancé directement"
msgid "This is not a member of this class"
msgstr "Cet élément n'existe pas dans cette classe"
msgid "This label does not exist"
msgstr "Cette étiquette n'existe pas"
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
msgstr "Ce menu donne accès aux niveaux spéciaux (importés ou personnalisés), mais aucun n'est installé."
msgid "This object is not a member of a class"
msgstr "L'objet n'est pas une instance d'une classe"
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
msgstr "Ce programme est en lecture-seule, le dupliquer pour pouvoir l'éditer"
msgid "Thump (\\key action;)"
msgstr "Secoue (\\key action;)"
msgid "Thumper"
msgstr "Robot secoueur"
msgid "Titanium"
msgstr "Titanium"
msgid "Titanium available"
msgstr "Titanium disponible"
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
msgstr "Emplacement pour derrick (titanium)"
msgid "Titanium ore"
msgstr "Minerai de titanium"
msgid "Titanium too close"
msgstr "Titanium trop proche"
msgid "Titanium too far away"
msgstr "Titanium trop loin"
msgid "Too close to a building"
msgstr "Trop proche d'un bâtiment"
msgid "Too close to an existing flag"
msgstr "Trop proche d'un drapeau existant"
msgid "Too close to space ship"
msgstr "Trop proche du vaisseau spatial"
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
msgstr "Trop de drapeaux de cette couleur (maximum 5)"
msgid "Too many parameters"
msgstr "Trop de paramètres"
msgid "Tracked grabber"
msgstr "Robot déménageur"
msgid "Tracked orga shooter"
msgstr "Robot orgaShooter"
msgid "Tracked shooter"
msgstr "Robot shooter"
msgid "Tracked sniffer"
msgstr "Robot renifleur"
msgid "Transforms only titanium"
msgstr "Ne transforme que le titanium"
msgid "Transforms only uranium"
msgstr "Ne transforme que l'uranium"
msgid "Transmitted information"
msgstr "Informations diffusées"
msgid "Turn left (\\key left;)"
msgstr "Tourne à gauche (\\key left;)"
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
msgstr "Tourner à gauche\\Moteur à gauche"
msgid "Turn right (\\key right;)"
msgstr "Tourne à droite (\\key right;)"
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
msgstr "Tourner à droite\\Moteur à droite"
msgid "Type declaration missing"
msgstr "Déclaration de type attendu"
msgid "Unable to control enemy objects"
msgstr "Impossible de contrôler les objets ennemis"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Unknown Object"
msgstr "Objet n'existe pas"
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
msgid "Unknown function"
msgstr "Routine inconnue"
msgid "Up (\\key gup;)"
msgstr "Monte (\\key gup;)"
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
msgstr "Emplacement pour derrick (uranium)"
msgid "Uranium ore"
msgstr "Minerai d'uranium"
msgid "User levels"
msgstr "Niveaux supplémentaires"
msgid "Variable name missing"
msgstr "Nom d'une variable attendu"
msgid "Variable not declared"
msgstr "Variable non déclarée"
msgid "Variable not initialized"
msgstr "Variable non initialisée"
msgid "Vault"
msgstr "Coffre-fort"
msgid "Violet flag"
msgstr "Drapeau violet"
msgid "Void parameter"
msgstr "Paramètre void"
msgid "Wasp"
msgstr "Guępe"
msgid "Wasp fatally wounded"
msgstr "Guępe mortellement touchée"
msgid "Waste"
msgstr "Déchet"
msgid "Wheeled grabber"
msgstr "Robot déménageur"
msgid "Wheeled orga shooter"
msgstr "Robot orgaShooter"
msgid "Wheeled shooter"
msgstr "Robot shooter"
msgid "Wheeled sniffer"
msgstr "Robot renifleur"
msgid "Winged grabber"
msgstr "Robot déménageur"
msgid "Winged orga shooter"
msgstr "Robot orgaShooter"
msgid "Winged shooter"
msgstr "Robot shooter"
msgid "Winged sniffer"
msgstr "Robot renifleur"
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
msgstr "Stoppe le bouclier (\\key action;)"
msgid "Worm"
msgstr "Ver"
msgid "Worm fatally wounded"
msgstr "Ver mortellement touché"
msgid "Wreckage"
msgstr "Epave de robot"
msgid "Write error"
msgstr "Erreur à l'écriture"
msgid "Wrong type for the assignment"
msgstr "Mauvais type de résultat pour l'assignation"
msgid "Yellow flag"
msgstr "Drapeau jaune"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
msgstr "Il est possible de voler avec les touches (\\key gup;) et (\\key gdown;)"
msgid "You can not carry a radioactive object"
msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet radioactif"
msgid "You can not carry an object under water"
msgstr "Vous ne pouvez pas transporter un objet sous l'eau"
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
msgstr "Interdit dans cet exercice"
msgid "You found a usable object"
msgstr "Vous avez trouvé un objet utilisable"
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Interdit dans cet exercice"
msgstr[1] "Interdit dans cet exercice"
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Interdit dans cet exercice"
msgstr[1] "Interdit dans cet exercice"
msgid "You must get on the spaceship to take off"
msgstr "Vous devez embarquer pour pouvoir décoller"
msgid "Zoom mini-map"
msgstr "Zoom mini-carte"
msgid "\\Blue flags"
msgstr "\\Drapeaux bleus"
msgid "\\Eyeglasses 1"
msgstr "\\Lunettes 1"
msgid "\\Eyeglasses 2"
msgstr "\\Lunettes 2"
msgid "\\Eyeglasses 3"
msgstr "\\Lunettes 3"
msgid "\\Eyeglasses 4"
msgstr "\\Lunettes 4"
msgid "\\Eyeglasses 5"
msgstr "\\Lunettes 5"
msgid "\\Face 1"
msgstr "\\Visage 1"
msgid "\\Face 2"
msgstr "\\Visage 2"
msgid "\\Face 3"
msgstr "\\Visage 3"
msgid "\\Face 4"
msgstr "\\Visage 4"
msgid "\\Green flags"
msgstr "\\Drapeaux verts"
msgid "\\New player name"
msgstr "\\Nom du joueur à créer"
msgid "\\No eyeglasses"
msgstr "\\Pas de lunettes"
msgid "\\Raise the pencil"
msgstr "\\Relève le crayon"
msgid "\\Red flags"
msgstr "\\Drapeaux rouges"
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
msgstr "\\Revenir à Colobot : Édition Gold"
msgid "\\SatCom on standby"
msgstr "\\Mettre le SatCom en veille"
msgid "\\Start recording"
msgstr "\\Démarre l'enregistrement"
msgid "\\Stop recording"
msgstr "\\Stoppe l'enregistrement"
msgid "\\Turn left"
msgstr "\\Rotation à gauche"
msgid "\\Turn right"
msgstr "\\Rotation à droite"
msgid "\\Use the black pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon noir"
msgid "\\Use the blue pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon bleu"
msgid "\\Use the brown pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon brun"
msgid "\\Use the green pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon vert"
msgid "\\Use the orange pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon orange"
msgid "\\Use the purple pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon violet"
msgid "\\Use the red pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon rouge"
msgid "\\Use the yellow pencil"
msgstr "\\Abaisse le crayon jaune"
msgid "\\Violet flags"
msgstr "\\Drapeaux violets"
msgid "\\Yellow flags"
msgstr "\\Drapeaux jaunes"
msgid "colobot.info"
msgstr "colobot.info"
msgid "epsitec.com"
msgstr "epsitec.com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " Drivers:"
#~ msgstr " Pilotes :"
#~ msgid " Missions on this level:"
#~ msgstr " Missions du niveau :"
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
#~ msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme"
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
#~ msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace"
#~ msgid "Building too close"
#~ msgstr "Bâtiment trop proche"
#~ msgid "COLOBOT"
#~ msgstr "COLOBOT"
#~ msgid "Camera awayest"
#~ msgstr "Caméra plus loin"
#~ msgid "Camera down\\Decrease camera angle while visiting message origin"
#~ msgstr "Caméra plus basse\\Réduit l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
#~ msgid "Camera nearest"
#~ msgstr "Caméra plus proche"
#~ msgid "Camera to left"
#~ msgstr "Caméra à gauche"
#~ msgid "Camera to right"
#~ msgstr "Caméra à droite"
#~ msgid "Camera up\\Increase camera angle while visiting message origin"
#~ msgstr "Caméra plus haute\\Augmente l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
#~ msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets"
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
#~ msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel"
#~ msgid "Checkpoint crossed"
#~ msgstr "Indicateur atteint"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Boussole"
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
#~ msgstr "Continuer\\Continuer de jouer"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Détruire"
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
#~ msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D"
#~ msgid "Developed by :"
#~ msgstr "Développé par :"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
#~ msgstr "Voulez-vous quitter COLOBOT ?"
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
#~ msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices"
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
#~ msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités"
#~ msgid "Ground inappropriate"
#~ msgstr "Terrain inadapté"
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
#~ msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé"
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
#~ msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol"
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
#~ msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre"
#~ msgid "No other robot"
#~ msgstr "Pas d'autre robot"
#~ msgid "Not yet enough energy"
#~ msgstr "Pas encore assez d'énergie"
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
#~ msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables"
#~ msgid "Object not found"
#~ msgstr "Objet n'existe pas"
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
#~ msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel"
#~ msgid "Quit the mission?"
#~ msgstr "Quitter la mission ?"
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
#~ msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT"
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
#~ msgstr "Robbie\\Votre assistant"
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
#~ msgstr "Ciel\\Ciel et nuages"
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
#~ msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide"
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
#~ msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation"
#~ msgid "System mouse\\Use system mouse cursor"
#~ msgstr "Souris système\\Utiliser le curseur de la souris système"
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
#~ msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images"
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
#~ msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n"
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
#~ msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier"
#~ msgid "User\\User levels"
#~ msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires"
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
#~ msgstr "\\Retourner dans COLOBOT"
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des ennemis\n"
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n"
#~ msgid "\\b;Error\n"
#~ msgstr "\\b;Erreur\n"
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des objets\n"
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n"
#~ msgid "\\b;Robots\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des robots\n"
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
#~ msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n"