colobot-data/levels/scene605/po/fr.po

428 lines
11 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene605.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: scene605/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene605:Safe Home"
msgstr "scene605:Retour"
#
#. type: Resume-text
#: scene605/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene605:Get back to your spaceship."
msgstr "scene605:Retournez sur votre vaisseau spatial."
#. type: \b; header
#: scene605-help/mhvolca5.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Situation"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
msgstr ""
"Félicitations! En suivant votre parcours, nous étions inquiets à votre "
"sujet. Retournez à présent sur le <a object|base>vaisseau spatial</a>."
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"This new weapon appears to be yet another practical application of what "
"we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic "
"matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a "
"object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr ""
"Le nouveau système d'armement semble être une autre application de l'\"or "
"vert\", la <a object|bullet>matière organique</a> produite par les insectes. "
"Nous l'avons appelé <a object|botoj>robot orgaShooter</a>."
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a "
"object|base>spaceship</a>."
msgstr ""
"Il va peut-être se révéler utile pour couvrir votre retour sur le <a "
"object|base>vaisseau</a>."
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout "
"temps!"
#. type: \t; header
#: scene605-help/mhvolca5.txt:10 scene605-help/msvolca5.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: scene605-help/mivolca5.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene605-help/mivolca5.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 96.6 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 2.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene605-help/mivolca5.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene605-help/mivolca5.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui\n"
"\\tab;Détecté: araignées géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui"
#. type: \b; header
#: scene605-help/mlvolca5.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programme envoyé par Houston"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mlvolca5.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
#. type: \b; header
#: scene605-help/mlvolca5.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mlvolca5.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTour1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:8
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>ApporteTitanium3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>TueFourmi1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>ApporteTitanium2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>ApporteTitanium1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene605-help/msvolca5.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as "
"quickly as possible. Just retreat the same way you came."
msgstr ""
"Il faut quitter très vite l'ancienne base, car tout explose. Suivez ensuite "
"le chemin de la mission précédente en sens inverse."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a "
"quiet spot and wait until your shield has regenerated."
msgstr ""
"Les <a object|ant>fourmis</a> sont assez faciles à éviter. Si le niveau de "
"votre bouclier baisse de manière alarmante, trouvez un coin tranquille et "
"attendez que vos blessures guérissent."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon "
"as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one "
"fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid "
"yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the "
"spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
msgstr ""
"Les <a object|spider>araignées</a> fonctionnent à la manière de commandos "
"suicides. Dès qu'elles aperçoivent une cible, elles font exploser leur "
"énorme abdomen. Un seul fragment suffit pour vous tuer. Par chance, "
"l'araignée meurt dans l'opération. Une technique risquée mais efficace pour "
"se débarrasser d'une araignée consiste à s'approcher assez près. Dès que son "
"abdomen commence à gonfler, décollez en marche arrière. Vous pouvez "
"également la survoler à basse altitude. Dans les deux cas, lors de "
"l'explosion, vous êtes hors de portée."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a "
"object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile "
"insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in "
"vain."
msgstr ""
"Dès que vous avez atteint un piton rocheux tranquille, vous pouvez utiliser "
"le <a object|botoj>robot orgaShooter</a> pour éliminer les insectes qui "
"rendent votre retour périlleux. Faites attention cependant à ne pas le "
"perdre, sinon toute l'opération aura été inutile!"
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#
#~ msgid "scene600:On Volcano"
#~ msgstr "scene600:Sur Volcano"
#
#~ msgid "scene600:Volcano"
#~ msgstr "scene600:Volcano"
#
#~ msgid "scene600:"
#~ msgstr "scene600:"
#
#~ msgid "scene601:Transport"
#~ msgstr "scene601:Transport"
#
#~ msgid "scene601:"
#~ msgstr "scene601:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene601:Develop your nuclear technology in order to increase your "
#~ "operating range."
#~ msgstr ""
#~ "scene601:Transportez une caisse d'explosif avec un véhicule équipé d'une "
#~ "pile atomique."
#
#~ msgid "scene602:Analysis"
#~ msgstr "scene602:Analyse"
#
#~ msgid "scene602:"
#~ msgstr "scene602:"
#
#~ msgid "scene602:Recover and analyze some organic matter."
#~ msgstr ""
#~ "scene602:Trouvez et analysez de la matière organique pour découvrir une "
#~ "nouvelle technologie."
#
#~ msgid "scene603:Mountain Warfare"
#~ msgstr "scene603:Varappe"
#
#~ msgid "scene603:"
#~ msgstr "scene603:"
#
#~ msgid "scene603:Use legged bots to fight on broken terrain."
#~ msgstr ""
#~ "scene603:Utilisez des robots à pattes pour livrer bataille en terrain "
#~ "accidenté."
#
#~ msgid "scene604:Technological Treasure"
#~ msgstr "scene604:Sauvetage"
#
#~ msgid "scene604:"
#~ msgstr "scene604:"
#
#~ msgid "scene604:Rediscover a new type of bot."
#~ msgstr "scene604:Partez sauver un tout nouveau type de robot."
#
#~ msgid "scene605:"
#~ msgstr "scene605:"
#
#~ msgid "scene606:Time for a sharp exit"
#~ msgstr "scene606:Départ en catastrophe"
#
#~ msgid "scene606:"
#~ msgstr "scene606:"
#
#~ msgid "scene606:Try to leave the planet alive."
#~ msgstr "scene606:Essayez de quitter cette planète vivant."