428 lines
11 KiB
Plaintext
428 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene605.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene605/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene605:Safe Home"
|
|
msgstr "scene605:Retour"
|
|
|
|
#
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene605/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene605:Get back to your spaceship."
|
|
msgstr "scene605:Retournez sur votre vaisseau spatial."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Situation"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations! En suivant votre parcours, nous étions inquiets à votre "
|
|
"sujet. Retournez à présent sur le <a object|base>vaisseau spatial</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"This new weapon appears to be yet another practical application of what "
|
|
"we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic "
|
|
"matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a "
|
|
"object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nouveau système d'armement semble être une autre application de l'\"or "
|
|
"vert\", la <a object|bullet>matière organique</a> produite par les insectes. "
|
|
"Nous l'avons appelé <a object|botoj>robot orgaShooter</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a "
|
|
"object|base>spaceship</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il va peut-être se révéler utile pour couvrir votre retour sur le <a "
|
|
"object|base>vaisseau</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout "
|
|
"temps!"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:10 scene605-help/msvolca5.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Voir aussi"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "<a command>Commandes</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Rapport du satellite"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
|
|
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> SURFACE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Température: 96.6 degrés\n"
|
|
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Vent: 2.7 m/s\n"
|
|
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
|
|
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Energie: aucune\n"
|
|
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
|
|
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
|
|
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Detected: giant ants\n"
|
|
"\\tab; - Danger: immediate\n"
|
|
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
|
|
"\\tab; - Danger: not immediate"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
|
|
"\\tab; - Danger: oui\n"
|
|
"\\tab;Détecté: araignées géantes\n"
|
|
"\\tab; - Danger: oui"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Programme envoyé par Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
|
|
"develop your own programs if you think it would be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
|
|
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archives"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
|
|
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTour1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlvolca1>ApporteTitanium3</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlsaari2>TueFourmi1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlcrys2>ApporteTitanium2</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlcrys1>ApporteTitanium1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Solution"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as "
|
|
"quickly as possible. Just retreat the same way you came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il faut quitter très vite l'ancienne base, car tout explose. Suivez ensuite "
|
|
"le chemin de la mission précédente en sens inverse."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a "
|
|
"quiet spot and wait until your shield has regenerated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les <a object|ant>fourmis</a> sont assez faciles à éviter. Si le niveau de "
|
|
"votre bouclier baisse de manière alarmante, trouvez un coin tranquille et "
|
|
"attendez que vos blessures guérissent."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon "
|
|
"as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one "
|
|
"fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid "
|
|
"yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the "
|
|
"spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les <a object|spider>araignées</a> fonctionnent à la manière de commandos "
|
|
"suicides. Dès qu'elles aperçoivent une cible, elles font exploser leur "
|
|
"énorme abdomen. Un seul fragment suffit pour vous tuer. Par chance, "
|
|
"l'araignée meurt dans l'opération. Une technique risquée mais efficace pour "
|
|
"se débarrasser d'une araignée consiste à s'approcher assez près. Dès que son "
|
|
"abdomen commence à gonfler, décollez en marche arrière. Vous pouvez "
|
|
"également la survoler à basse altitude. Dans les deux cas, lors de "
|
|
"l'explosion, vous êtes hors de portée."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a "
|
|
"object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile "
|
|
"insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in "
|
|
"vain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dès que vous avez atteint un piton rocheux tranquille, vous pouvez utiliser "
|
|
"le <a object|botoj>robot orgaShooter</a> pour éliminer les insectes qui "
|
|
"rendent votre retour périlleux. Faites attention cependant à ne pas le "
|
|
"perdre, sinon toute l'opération aura été inutile!"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Commandes</a>."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene600:On Volcano"
|
|
#~ msgstr "scene600:Sur Volcano"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene600:Volcano"
|
|
#~ msgstr "scene600:Volcano"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene600:"
|
|
#~ msgstr "scene600:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene601:Transport"
|
|
#~ msgstr "scene601:Transport"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene601:"
|
|
#~ msgstr "scene601:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "scene601:Develop your nuclear technology in order to increase your "
|
|
#~ "operating range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene601:Transportez une caisse d'explosif avec un véhicule équipé d'une "
|
|
#~ "pile atomique."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene602:Analysis"
|
|
#~ msgstr "scene602:Analyse"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene602:"
|
|
#~ msgstr "scene602:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene602:Recover and analyze some organic matter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene602:Trouvez et analysez de la matière organique pour découvrir une "
|
|
#~ "nouvelle technologie."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene603:Mountain Warfare"
|
|
#~ msgstr "scene603:Varappe"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene603:"
|
|
#~ msgstr "scene603:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene603:Use legged bots to fight on broken terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene603:Utilisez des robots à pattes pour livrer bataille en terrain "
|
|
#~ "accidenté."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene604:Technological Treasure"
|
|
#~ msgstr "scene604:Sauvetage"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene604:"
|
|
#~ msgstr "scene604:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene604:Rediscover a new type of bot."
|
|
#~ msgstr "scene604:Partez sauver un tout nouveau type de robot."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene605:"
|
|
#~ msgstr "scene605:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene606:Time for a sharp exit"
|
|
#~ msgstr "scene606:Départ en catastrophe"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene606:"
|
|
#~ msgstr "scene606:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene606:Try to leave the planet alive."
|
|
#~ msgstr "scene606:Essayez de quitter cette planète vivant."
|