235 lines
8.4 KiB
Plaintext
235 lines
8.4 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene302.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene302/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene302:Amnesia"
|
|
msgstr "scene302:Utrata pamięci"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene302/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene302:Find your spaceship in the Tropica maze."
|
|
msgstr "scene302:Znajdź swój statek kosmiczny w labiryncie planety Tropica."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It is our hope that this message will reach you."
|
|
msgstr "Mamy nadzieję, że dotrze do Ciebie nasza wiadomość."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us "
|
|
"that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated "
|
|
"manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have "
|
|
"suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a "
|
|
"lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into "
|
|
"the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmisja z satelity obserwacyjnego przed kilkoma godzinami powiadomiła "
|
|
"nas, że wędrujesz sobie niepokojąco beztrosko. Twój komunikator SatCom "
|
|
"zaprzestał nadawania. Twoje reaktory zostały prawdopodobnie uszkodzone a "
|
|
"hełm zaginął na dnie jeziora. Jeśli tak jest w rzeczywistości, nie próbuj go "
|
|
"odzyskać, nie wchodź do wody! Woda na planecie Tropice jest niezwykle "
|
|
"toksyczna. Możesz tego nie przeżyć."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information "
|
|
"about the possible causes of this disaster. The satellite's information "
|
|
"remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever "
|
|
"since the first expedition got lost. It appears you have just encountered "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wróć na statek najszybciej jak to możliwe i spróbuj przekazać informację o "
|
|
"prawdopodobnej przyczynie tej katastrofy. Informacje z satelity nie są "
|
|
"możliwe do odszyfrowania. Rozważaliśmy istnienie nieznanego czynnika już od "
|
|
"czasu zaginięcia pierwszej ekspedycji. Wygląda na to, że właśnie się z nim "
|
|
"spotkałeś."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're "
|
|
"following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you "
|
|
"is what happened to them, chances are they may have left some clues along "
|
|
"the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as "
|
|
"yours. Use those clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możemy pomóc Ci bardziej, ale pamiętaj że podążasz śladami poprzedniej "
|
|
"ekspedycji. Jeśli przydarzyło im się to samo co teraz Tobie, są szanse, że "
|
|
"zostawili jakieś wskazówki podczas swojego powrotu do statku kosmicznego, "
|
|
"który znajdziesz w pobliżu obecnej pozycji Twojego statku. Skorzystaj z tych "
|
|
"wskazówek."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of "
|
|
"the wind so you can use them to orient yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warte rozważenia jest rozstawienie flag. Określają one kierunek wiatru, "
|
|
"przez co mogą być pomocne w orientacji w terenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"This is all we can say for now...\n"
|
|
"Good Luck..."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wszystko co możemy teraz powiedzieć...\n"
|
|
"Powodzenia..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
|
|
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:17 scene302-help/mstropi2.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:18 scene302-help/mstropi2.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
|
|
msgstr "Oto kolejne kroki powrotu na statek kosmiczny."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe "
|
|
"is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the "
|
|
"globe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idź dookoła jeziora, kierując się w stronę zielonej opalizującej kuli. Kula "
|
|
"ta jest generowana przez grawi-roślinę, która uniemożliwia latanie wewnątrz "
|
|
"kuli."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb "
|
|
"the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as "
|
|
"you can towards another gravi-plant a little further on your right, your "
|
|
"wounds will have time to heal later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podążaj lewą stroną doliny, mijając sadzawkę po prawej stronie i wejdź na "
|
|
"niewielką skarpę. Na szczycie spotkasz kilka ogromnych mrówek: biegnij jak "
|
|
"najszybciej w kierunku kolejnej grawi-rośliny trochę dalej po prawej "
|
|
"stronie, czas na leczenie ran przyjdzie później."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
|
|
msgstr "Użyj reaktora i przeleć nad jeziorem przed grawi-rośliną po prawej."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and "
|
|
"follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy opuścisz grawi-roślinę, trzymaj się lewej strony jeziora i idź wzdłuż "
|
|
"brzegu aż dojdziesz do półwyspu ozdobionego podobnymi do paproci roślinami."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to "
|
|
"avoid falling into the water on the other side of the island. The last "
|
|
"island is 50 cm under water but you can still land on it without having your "
|
|
"head submerged. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Większe jeziora pokonuj przeskakując po wyspach. Celuj w drzewa, aby nie "
|
|
"spaść do wody po drugiej stronie wyspy. Ostatnia wyspa jest 50 cm pod wodą, "
|
|
"ale możesz na niej bezpiecznie wylądować nie ryzykując zanurzenia głowy. "
|
|
|
|
#. type: Bullet: '6)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it "
|
|
"will not do you much harm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalej ścieżka biegnie w lewo. Czeka tam ogromna mrówka, która jednak nie "
|
|
"uszkodzi Cię zbytnio."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '7)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small "
|
|
"lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not "
|
|
"to fall into the second lake."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwól reaktorowi ochłodzić się, następnie przeleć nad małym jeziorem. "
|
|
"Spróbuj wylądować jak najwyżej po prawej stronie, aby nie wpaść do drugiego "
|
|
"jeziora."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '8)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
|
|
msgstr "Przekrocz drugie jezioro, wejdź na pokład statku kosmicznego i odleć."
|