colobot-data/levels/scene302/po/pl.po

235 lines
8.4 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene302.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene302/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene302:Amnesia"
msgstr "scene302:Utrata pamięci"
#. type: Resume-text
#: scene302/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene302:Find your spaceship in the Tropica maze."
msgstr "scene302:Znajdź swój statek kosmiczny w labiryncie planety Tropica."
#. type: \b; header
#: scene302-help/mhtropi2.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:3
#, no-wrap
msgid "It is our hope that this message will reach you."
msgstr "Mamy nadzieję, że dotrze do Ciebie nasza wiadomość."
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us "
"that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated "
"manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have "
"suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a "
"lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into "
"the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
msgstr ""
"Transmisja z satelity obserwacyjnego przed kilkoma godzinami powiadomiła "
"nas, że wędrujesz sobie niepokojąco beztrosko. Twój komunikator SatCom "
"zaprzestał nadawania. Twoje reaktory zostały prawdopodobnie uszkodzone a "
"hełm zaginął na dnie jeziora. Jeśli tak jest w rzeczywistości, nie próbuj go "
"odzyskać, nie wchodź do wody! Woda na planecie Tropice jest niezwykle "
"toksyczna. Możesz tego nie przeżyć."
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information "
"about the possible causes of this disaster. The satellite's information "
"remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever "
"since the first expedition got lost. It appears you have just encountered "
"it."
msgstr ""
"Wróć na statek najszybciej jak to możliwe i spróbuj przekazać informację o "
"prawdopodobnej przyczynie tej katastrofy. Informacje z satelity nie są "
"możliwe do odszyfrowania. Rozważaliśmy istnienie nieznanego czynnika już od "
"czasu zaginięcia pierwszej ekspedycji. Wygląda na to, że właśnie się z nim "
"spotkałeś."
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're "
"following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you "
"is what happened to them, chances are they may have left some clues along "
"the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as "
"yours. Use those clues."
msgstr ""
"Nie możemy pomóc Ci bardziej, ale pamiętaj że podążasz śladami poprzedniej "
"ekspedycji. Jeśli przydarzyło im się to samo co teraz Tobie, są szanse, że "
"zostawili jakieś wskazówki podczas swojego powrotu do statku kosmicznego, "
"który znajdziesz w pobliżu obecnej pozycji Twojego statku. Skorzystaj z tych "
"wskazówek."
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of "
"the wind so you can use them to orient yourself."
msgstr ""
"Warte rozważenia jest rozstawienie flag. Określają one kierunek wiatru, "
"przez co mogą być pomocne w orientacji w terenie."
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"This is all we can say for now...\n"
"Good Luck..."
msgstr ""
"To wszystko co możemy teraz powiedzieć...\n"
"Powodzenia..."
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene302-help/mhtropi2.txt:17 scene302-help/mstropi2.txt:20
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene302-help/mhtropi2.txt:18 scene302-help/mstropi2.txt:21
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
#. type: \b; header
#: scene302-help/mstropi2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: scene302-help/mstropi2.txt:3
#, no-wrap
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
msgstr "Oto kolejne kroki powrotu na statek kosmiczny."
#. type: Bullet: '1)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe "
"is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the "
"globe."
msgstr ""
"Idź dookoła jeziora, kierując się w stronę zielonej opalizującej kuli. Kula "
"ta jest generowana przez grawi-roślinę, która uniemożliwia latanie wewnątrz "
"kuli."
#. type: Bullet: '2)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb "
"the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as "
"you can towards another gravi-plant a little further on your right, your "
"wounds will have time to heal later."
msgstr ""
"Podążaj lewą stroną doliny, mijając sadzawkę po prawej stronie i wejdź na "
"niewielką skarpę. Na szczycie spotkasz kilka ogromnych mrówek: biegnij jak "
"najszybciej w kierunku kolejnej grawi-rośliny trochę dalej po prawej "
"stronie, czas na leczenie ran przyjdzie później."
#. type: Bullet: '3)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:8
#, no-wrap
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
msgstr "Użyj reaktora i przeleć nad jeziorem przed grawi-rośliną po prawej."
#. type: Bullet: '4)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and "
"follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
msgstr ""
"Gdy opuścisz grawi-roślinę, trzymaj się lewej strony jeziora i idź wzdłuż "
"brzegu aż dojdziesz do półwyspu ozdobionego podobnymi do paproci roślinami."
#. type: Bullet: '5)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to "
"avoid falling into the water on the other side of the island. The last "
"island is 50 cm under water but you can still land on it without having your "
"head submerged. "
msgstr ""
"Większe jeziora pokonuj przeskakując po wyspach. Celuj w drzewa, aby nie "
"spaść do wody po drugiej stronie wyspy. Ostatnia wyspa jest 50 cm pod wodą, "
"ale możesz na niej bezpiecznie wylądować nie ryzykując zanurzenia głowy. "
#. type: Bullet: '6)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it "
"will not do you much harm."
msgstr ""
"Dalej ścieżka biegnie w lewo. Czeka tam ogromna mrówka, która jednak nie "
"uszkodzi Cię zbytnio."
#. type: Bullet: '7)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small "
"lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not "
"to fall into the second lake."
msgstr ""
"Pozwól reaktorowi ochłodzić się, następnie przeleć nad małym jeziorem. "
"Spróbuj wylądować jak najwyżej po prawej stronie, aby nie wpaść do drugiego "
"jeziora."
#. type: Bullet: '8)'
#: scene302-help/mstropi2.txt:18
#, no-wrap
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
msgstr "Przekrocz drugie jezioro, wejdź na pokład statku kosmicznego i odleć."