colobot-data/help/object/po/cs.po

1855 lines
72 KiB
Plaintext

# This file is part of the Colobot: Gold Edition source code
# Copyright (C) 2001-2018, Daniel Roux, EPSITEC SA & TerranovaTeam
# This file is distributed under the same license as the Colobot package.
# next_ghost <next_ghost@quick.cz>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1.11\n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 22:45+02\n"
"Last-Translator: next_ghost <next_ghost@quick.cz>\n"
"Language-Team: Czech <next_ghost@quick.cz>\n"
"Language: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#. type: \b; header
#: ../E/ant.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ant"
msgstr "Mravenec"
#. type: Image filename
#: ../E/ant.txt:2
#, no-wrap
msgid "ant"
msgstr "ant"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ants shoot tiny corrosive balls that eventually gnaw into the protective shielding of bots and buildings, causing them to explode."
msgstr "Mravenci střílí malé žíravé kuličky, které postupně poškozují ochranný štít robotů a budov, až nakonec způsobí jejich výbuch."
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|human>You</a> can resist their attack much longer than most buildings and bots, and your protective shield will be restored as your wounds heal. However, if you stay too long in their range or if there are too many of them, your life is in great danger."
msgstr "<a object|human>Vy</a> jste proti jejich útoku mnohem odolnější než většina budov a robotů a Váš ochranný štít se sám doplní stejně, jako se Vám hojí zranění. Jenže když v dostřelu mravenců zůstanete příliš dlouho nebo jich kolem bude příliš mnoho, Váš život bude ve velkém nebezpečí."
#. type: \t; header
#: ../E/ant.txt:7 ../E/atomic.txt:11 ../E/barrier.txt:4 ../E/base.txt:7 ../E/bbox.txt:10 ../E/bullet.txt:8 ../E/captor.txt:21 ../E/convert.txt:20 ../E/derrick.txt:25 ../E/destroy.txt:20 ../E/egg.txt:4 ../E/energy.txt:24 ../E/enerspot.txt:13 ../E/exchange.txt:27 ../E/factory.txt:29 ../E/flag.txt:14 ../E/goal.txt:4 ../E/human.txt:15 ../E/huston.txt:7 ../E/labo.txt:20 ../E/mine.txt:10 ../E/mother.txt:11 ../E/nest.txt:4 ../E/nuclear.txt:20 ../E/power.txt:12 ../E/radar.txt:22 ../E/repair.txt:20 ../E/research.txt:23 ../E/ruin.txt:6 ../E/safe.txt:5 ../E/spider.txt:5 ../E/start.txt:4 ../E/station.txt:24 ../E/stonspot.txt:10 ../E/target1.txt:5 ../E/target2.txt:8 ../E/titan.txt:10 ../E/titanore.txt:10 ../E/tnt.txt:8 ../E/tower.txt:18 ../E/uranore.txt:12 ../E/uranspot.txt:11 ../E/wasp.txt:7 ../E/waypoint.txt:8 ../E/worm.txt:7 ../E/wreck.txt:6
#, no-wrap
msgid "Object <a cbot|category>Category</a>"
msgstr "<a cbot|category>Kategorie</a> objektu"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>AlienAnt</code>"
msgstr "<code>AlienAnt</code>"
#. type: \t; header
#: ../E/ant.txt:10 ../E/atomic.txt:14 ../E/barrier.txt:7 ../E/base.txt:10 ../E/bbox.txt:13 ../E/bullet.txt:11 ../E/captor.txt:24 ../E/convert.txt:23 ../E/derrick.txt:28 ../E/destroy.txt:23 ../E/egg.txt:7 ../E/energy.txt:27 ../E/enerspot.txt:16 ../E/exchange.txt:30 ../E/factory.txt:32 ../E/flag.txt:21 ../E/goal.txt:7 ../E/human.txt:18 ../E/huston.txt:10 ../E/key.txt:16 ../E/labo.txt:23 ../E/mine.txt:13 ../E/mother.txt:14 ../E/nest.txt:7 ../E/nuclear.txt:23 ../E/power.txt:15 ../E/radar.txt:25 ../E/repair.txt:23 ../E/research.txt:26 ../E/ruin.txt:9 ../E/safe.txt:8 ../E/spider.txt:8 ../E/start.txt:7 ../E/station.txt:27 ../E/stonspot.txt:13 ../E/target1.txt:8 ../E/target2.txt:11 ../E/titan.txt:13 ../E/titanore.txt:13 ../E/tnt.txt:11 ../E/tower.txt:21 ../E/uranore.txt:15 ../E/uranspot.txt:14 ../E/wasp.txt:10 ../E/waypoint.txt:11 ../E/worm.txt:10 ../E/wreck.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Užitečné odkazy"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:11 ../E/atomic.txt:15 ../E/barrier.txt:8 ../E/base.txt:11 ../E/bbox.txt:14 ../E/bullet.txt:12 ../E/captor.txt:25 ../E/convert.txt:24 ../E/derrick.txt:29 ../E/egg.txt:8 ../E/energy.txt:28 ../E/enerspot.txt:17 ../E/exchange.txt:31 ../E/factory.txt:33 ../E/flag.txt:22 ../E/goal.txt:8 ../E/human.txt:19 ../E/huston.txt:11 ../E/key.txt:17 ../E/labo.txt:24 ../E/mine.txt:14 ../E/mother.txt:15 ../E/nest.txt:8 ../E/nuclear.txt:24 ../E/power.txt:16 ../E/radar.txt:26 ../E/repair.txt:24 ../E/research.txt:27 ../E/ruin.txt:10 ../E/safe.txt:9 ../E/spider.txt:9 ../E/start.txt:8 ../E/station.txt:28 ../E/stonspot.txt:14 ../E/target1.txt:9 ../E/target2.txt:12 ../E/titan.txt:14 ../E/titanore.txt:14 ../E/tnt.txt:12 ../E/tower.txt:22 ../E/uranore.txt:16 ../E/uranspot.txt:15 ../E/wasp.txt:11 ../E/waypoint.txt:12 ../E/worm.txt:11 ../E/wreck.txt:10
#, no-wrap
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>Variables</a> and <a cbot|category>Categories</a>."
msgstr "<a cbot>Jazyk CBOT</a>, <a cbot|type>datové typy</a> a <a cbot|category>kategorie</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/atomic.txt:1
#, no-wrap
msgid "Nuclear Power Cell"
msgstr "Jaderná baterie"
#. type: Image filename
#: ../E/atomic.txt:2
#, no-wrap
msgid "atomic"
msgstr "atomic"
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"A nuclear power cell supplies the bots and some buildings with energy.\n"
"Its capacity is 100 times that of a <a object|power>regular power cell</a>."
msgstr ""
"Jaderná baterie slouží jako zdroj energie pro roboty a některé budovy.\n"
"Má stokrát větší kapacitu než <a object|power>běžná baterie</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:6
#, no-wrap
msgid "Nuclear power cells cannot be recharged or recycled. A <a object|nuclear>nuclear plant</a> and some <a object|uranore>uranium ore</a> is needed to produce a new and fully charged nuclear power cell."
msgstr "Jaderné baterie nelze nabíjet ani recyklovat. Pro výrobu nové plně nabité jaderné baterie potřebujete <a object|nuclear>jadernou elektrárnu</a> a trochu <a object|uranore>uranové rudy</a>."
#. type: \t; header
#: ../E/atomic.txt:8 ../E/bbox.txt:7 ../E/bullet.txt:5 ../E/enerspot.txt:10 ../E/flag.txt:11 ../E/key.txt:10 ../E/mine.txt:7 ../E/power.txt:9 ../E/stonspot.txt:7 ../E/target2.txt:5 ../E/titan.txt:7 ../E/titanore.txt:7 ../E/tnt.txt:5 ../E/uranore.txt:9 ../E/uranspot.txt:8 ../E/waypoint.txt:5
#, no-wrap
msgid "Transport"
msgstr "Přeprava"
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:9 ../E/bbox.txt:8 ../E/bullet.txt:6 ../E/key.txt:11 ../E/power.txt:10 ../E/titan.txt:8 ../E/titanore.txt:8 ../E/tnt.txt:6
#, no-wrap
msgid "All <a object|botgr>grabbers</a> and the <a object|human>astronaut</a>."
msgstr "Všechna <a object|botgr>robotická ramena</a> a <a object|human>kosmonaut</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>NuclearCell</code>"
msgstr "<code>NuclearCell</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/barrier.txt:1
#, no-wrap
msgid "Barrier"
msgstr "Zátaras"
#. type: Plain text
#: ../E/barrier.txt:2
#, no-wrap
msgid "The barrier is nothing more than an obstacle used in the exercises."
msgstr "Zátaras není nic víc než překážka používaná ve cvičných misích."
#. type: Plain text
#: ../E/barrier.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>Barrier</code>"
msgstr "<code>Barrier</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/base.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 171/> Spaceship"
msgstr "<button 171/> Raketa"
#. type: Image filename
#: ../E/base.txt:2
#, no-wrap
msgid "base"
msgstr "base"
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:3
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> means of transportation from one planet to the next, the only way to travel safely across the cosmos and accomplish your missions."
msgstr "<a object|human>Váš</a> meziplanetární dopravní prostředek, jediná možnost, jak bezpečně cestovat vesmírem a dokončit všechny mise."
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:5
#, no-wrap
msgid "In addition to yourself, the spaceship can carry bots and raw materials. Whenever a mission is completed, you must select the spaceship, then click on the <takeoff> command <button 28/>."
msgstr "Kromě Vás mohou v raketě cestovat i roboti a suroviny. Když dokončíte misi, musíte vybrat raketu a kliknout na tlačítko Odlet <button 28/>."
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>SpaceShip</code>"
msgstr "<code>SpaceShip</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bbox.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
msgstr "Černá skříňka"
#. type: Image filename
#: ../E/bbox.txt:2
#, no-wrap
msgid "bbox"
msgstr "bbox"
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:3
#, no-wrap
msgid "A black box is actually orange so as to be easier to identify and locate. Each <a object|base>spaceship</a> is equipped with a black box that records and stores information about the flight."
msgstr "Černá skříňka je ve skutečnosti oranžová, aby ji šlo snáze najít. Každá <a object|base>raketa</a> je vybavena černou skříňkou, která zaznamenává informace o letu."
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:5
#, no-wrap
msgid "A black box can also be used to leave important information. On every planet the first expedition has left a black box containing the coordinates of the planet it was heading towards next."
msgstr "Černou skříňku lze také využít jako schránku na důležité informace. První výprava nechala na každé planetě černou skříňku obsahující souřadnice další planety, kterou letěla prozkoumat pak."
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>BlackBox</code>"
msgstr "<code>BlackBox</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bullet.txt:1
#, no-wrap
msgid "Organic Matter"
msgstr "Organická hmota"
#. type: Image filename
#: ../E/bullet.txt:2
#, no-wrap
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#. type: Plain text
#: ../E/bullet.txt:3
#, no-wrap
msgid "The organic matter is the insects' secretion. <a object|wasp>Wasps</a> often use balls of organic matter to bombard you. You should perhaps try to get hold of some since it could allow you, given the necessary <a object|labo>analysis</a>, to discover new and strange technologies that will improve the efficiency of your bots."
msgstr "Organická hmota je výměšek hmyzu. <a object|wasp>Vosy</a> na Vás často budou házet kuličky organické hmoty jako bomby. Možná byste se měli pokusit získat vzorek, protože její <a object|labo>analýzou</a> třeba objevíte nečekané nové technologie, které zvýší efektivitu Vašich robotů."
#. type: Plain text
#: ../E/bullet.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>OrgaMatter</code>"
msgstr "<code>OrgaMatter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/captor.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 174/> Power Captor"
msgstr "<button 174/> Hromosvod"
#. type: Image filename
#: ../E/captor.txt:2
#, no-wrap
msgid "captor"
msgstr "captor"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"The power captor acts as both a lightning conductor and a power converter.\n"
"It offers protection within a radius of 50 meters against the perilous lightning bolts of magnetic storms. Additionally, when the captor is hit by lightning, all bots and <a object|power>power cells</a> placed underneath, with the exception of the <a object|atomic>nuclear power cells</a>, are recharged."
msgstr ""
"Hromosvod funguje zároveň jako ochrana před blesky i jako kolektor energie.\n"
"Poskytuje ochranu před nebezpečnými blesky magnetických bouří v okruhu 50 metrů. Když je navíc hromosvod zasažen bleskem, <a object|power>baterie</a> všech robotů uvnitř (kromě <a object|atomic>jaderných baterií</a>) se nabijí."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:6
#, no-wrap
msgid "To visualize the zone shielded by a power captor, select it then hit the <range> button <button 41/>. Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
msgstr "Pro zobrazení oblasti chráněné hromosvodem stiskněte tlačítko Dosah <button 41/>. Kruhová oblast se na 20 sekund vyznačí pomocí malých červených teček."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:8
#, no-wrap
msgid "In the vastness of space, few planets suffer from magnetic storms. Among the ones you'll be visiting, only Orpheon is subject to this phenomenon."
msgstr "V hlubinách vesmíru zuří magnetické bouře jen na několika málo planetách. Orfeon bude na Vaší výpravě jedinou planetou, kde se s tímto jevem setkáte."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:10
#, no-wrap
msgid "Note that your <a object|base>spaceship</a> can also act as a lightning conductor. However it will not recharge power cells."
msgstr "Pamatujte, že Vaše <a object|base>raketa</a> také funguje jako hromosvod. Bohužel ale nedobíjí baterie."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:12 ../E/convert.txt:5 ../E/derrick.txt:10 ../E/destroy.txt:5 ../E/energy.txt:9 ../E/exchange.txt:12 ../E/factory.txt:14 ../E/labo.txt:5 ../E/nuclear.txt:5 ../E/radar.txt:7 ../E/repair.txt:5 ../E/research.txt:8 ../E/station.txt:9 ../E/tower.txt:9
#, no-wrap
msgid "Requirements for building"
msgstr "Požadavky pro stavbu"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:13 ../E/destroy.txt:6 ../E/nuclear.txt:6
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 10 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha široká alespoň 10 metrů."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:15 ../E/convert.txt:14 ../E/derrick.txt:19 ../E/destroy.txt:14 ../E/energy.txt:18 ../E/exchange.txt:21 ../E/factory.txt:23 ../E/labo.txt:14 ../E/nuclear.txt:14 ../E/radar.txt:16 ../E/repair.txt:14 ../E/research.txt:17 ../E/station.txt:18 ../E/tower.txt:12
#, no-wrap
msgid "Power source"
msgstr "Zdroj energie"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:16
#, no-wrap
msgid "Lightning bolts."
msgstr "Blesky."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:18 ../E/convert.txt:17 ../E/derrick.txt:22 ../E/destroy.txt:17 ../E/energy.txt:21 ../E/exchange.txt:24 ../E/factory.txt:26 ../E/labo.txt:17 ../E/nuclear.txt:17 ../E/radar.txt:19 ../E/repair.txt:17 ../E/research.txt:20 ../E/station.txt:21 ../E/tower.txt:15
#, no-wrap
msgid "Duration of operation"
msgstr "Doba činnosti"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:19 ../E/exchange.txt:25 ../E/tower.txt:16
#, no-wrap
msgid "1 second."
msgstr "1 sekunda."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>PowerCaptor</code>"
msgstr "<code>PowerCaptor</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/convert.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 162/> Converter"
msgstr "<button 162/> Konvertor"
#. type: Image filename
#: ../E/convert.txt:2
#, no-wrap
msgid "convert"
msgstr "convert"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building was designed to convert chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> into usable <a object|titan>titanium cubes</a>. All <a object|human>you</a> need to do is place a chunk at the center of the platform and step back. The converter takes care of the rest."
msgstr "Tato budova byla vytvořena pro zpracování kusů <a object|titanore>titanové rudy</a> na snadněji využitelné <a object|titan>kostky titanu</a>. <a object|human>Vy</a> musíte pouze položit kus rudy doprostřed plošinky a ustoupit stranou. Konvertor zařídí zbytek."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:6 ../E/labo.txt:6 ../E/repair.txt:6
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 6 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha široká alespoň 6 metrů."
#. type: \t; header
#: ../E/convert.txt:8 ../E/derrick.txt:13 ../E/destroy.txt:8 ../E/energy.txt:12 ../E/exchange.txt:15 ../E/factory.txt:17 ../E/labo.txt:8 ../E/nuclear.txt:8 ../E/radar.txt:10 ../E/repair.txt:8 ../E/research.txt:11 ../E/station.txt:12
#, no-wrap
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:9
#, no-wrap
msgid "Titanium ore."
msgstr "Titanová ruda."
#. type: \t; header
#: ../E/convert.txt:11 ../E/derrick.txt:16 ../E/destroy.txt:11 ../E/energy.txt:15 ../E/exchange.txt:18 ../E/factory.txt:20 ../E/labo.txt:11 ../E/nuclear.txt:11 ../E/radar.txt:13 ../E/repair.txt:11 ../E/research.txt:14 ../E/station.txt:15
#, no-wrap
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:12 ../E/energy.txt:13 ../E/factory.txt:18
#, no-wrap
msgid "Titanium."
msgstr "Titan."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:15 ../E/derrick.txt:20 ../E/destroy.txt:15 ../E/exchange.txt:16 ../E/exchange.txt:22 ../E/factory.txt:24 ../E/labo.txt:15 ../E/nuclear.txt:15 ../E/radar.txt:11 ../E/radar.txt:17 ../E/repair.txt:15
#, no-wrap
msgid "None."
msgstr "Žádný."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:18 ../E/factory.txt:27
#, no-wrap
msgid "15 seconds."
msgstr "15 sekund."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>Converter</code>"
msgstr "<code>Converter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/derrick.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 161/> Derrick"
msgstr "<button 161/> Vrtná věž"
#. type: Image filename
#: ../E/derrick.txt:2
#, no-wrap
msgid "derrick"
msgstr "derrick"
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:3
#, no-wrap
msgid "The derrick is intended for the extraction of raw materials."
msgstr "Vrtná věž slouží k těžbě surovin."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to determine the best site on which to erect a derrick, a <a object|botsr>sniffer</a> should be used to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of what the derrick will be able to extract:"
msgstr "Pro nalezení nejvhodnějšího místa pro stavbu vrtné věže prozkoumejte podzemní zdroje pomocí <a object|botsr>detektoru</a>. Detektor za sebou nechává značky, podle kterých zjistíte, jaké suroviny bude moci vrtná věž těžit:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/derrick.txt:7
#, no-wrap
msgid "a <a object|stonspot>red cross</a> -> <a object|titanore>titanium ore</a>."
msgstr "<a object|stonspot>červený křížek</a> -> <a object|titanore>titanová ruda</a>."
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/derrick.txt:8
#, no-wrap
msgid "a <a object|uranspot>yellow circle</a> -> <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr "<a object|uranspot>žluté kolečko</a> -> <a object|uranore>uranová ruda</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:11
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 2.5 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha s vhodným geologickým podložím široká alespoň 2,5 metru."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:14
#, no-wrap
msgid "Titanium or uranium ore in the subsoil."
msgstr "Titanová nebo uranová ruda pod povrchem."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:17
#, no-wrap
msgid "Chunks of titanium or uranium ore."
msgstr "Kusy titanové nebo uranové rudy."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:23
#, no-wrap
msgid "10 seconds for titanium and 30 for uranium."
msgstr "10 sekund při těžbě titanu, 30 sekund při těžbě uranu."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>Derrick</code>"
msgstr "<code>Derrick</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/egg.txt:1
#, no-wrap
msgid "Alien Egg"
msgstr "Vetřelčí vejce"
#. type: Plain text
#: ../E/egg.txt:2
#, no-wrap
msgid "The alien eggs are laid by the <a object|mother>Alien Queen</a>. After a short time, they will hatch and an <a object|ant>ant</a>, a <a object|wasp>wasp</a>, a <a object|spider>spider</a> or a <a object|worm>worm</a> will come out."
msgstr "Vetřelčí vejce klade <a object|mother>královna vetřelců</a>. Po chvíli se z nich vylíhne <a object|ant>mravenec</a>, <a object|wasp>vosa</a>, <a object|spider>pavouk</a>, nebo <a object|worm>červ</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/egg.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>AlienEgg</code>"
msgstr "<code>AlienEgg</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/energy.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 167/> Power Plant"
msgstr "<button 167/> Továrna na baterie"
#. type: Image filename
#: ../E/energy.txt:2
#, no-wrap
msgid "energy"
msgstr "energy"
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:3
#, no-wrap
msgid "The power plant is a <a object|power>power cell</a> factory. It transforms a <a object|titan>titanium cube</a> into a regular power cell fully charged and ready for use."
msgstr "Továrna na baterie vyrábí z <a object|titan>kostek titanu</a> plně nabité <a object|power>běžné baterie</a> připravené k okamžitému použití."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:5
#, no-wrap
msgid "A power plant requires some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a <a object|botsr>sniffer bot</a> to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a <a object|enerspot>green cross</a> means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable for the construction of a power plant or a <a object|station>power station</a>."
msgstr "Továrna na baterie vyžaduje podzemní zdroj energie. Pokud satelitní průzkum hlásí, že se zdroje energie vyskytují jen v omezeném prostoru, budete je muset najít pomocí <a object|botsr>detektoru</a>. Detektor za sebou nechává značky, podle kterých zjistíte druh nalezených podzemních zdrojů: <a object|enerspot>zelený křížek</a> znamená, že na daném místě je pod povrchem zdroj energie, který je nezbytný pro stavbu továrny na baterie nebo <a object|station>nabíječky</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:7
#, no-wrap
msgid "If the large power cell at the base of the plant remains red after the construction is completed, this means that the site is not geologically adequate."
msgstr "Pokud po postavení této budovy zůstane velká zabudovaná baterie natrvalo červená, znamená to, že továrna stojí na geologicky nevhodném místě."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 4 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha s vhodným geologickým podložím široká alespoň 4 metry."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:16
#, no-wrap
msgid "Regular power cell."
msgstr "Běžná baterie."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:19 ../E/station.txt:19
#, no-wrap
msgid "Subsoil energy."
msgstr "Podzemní zdroj energie."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:22
#, no-wrap
msgid "12 seconds."
msgstr "12 sekund."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>PowerPlant</code>"
msgstr "<code>PowerPlant</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/enerspot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Underground Energy Deposit"
msgstr "Podzemní zdroj energie"
#. type: Image filename
#: ../E/enerspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "enerspot"
msgstr "enerspot"
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "Whenever a <a object|botsr>sniffer</a> uncovers a source of energy in the subsoil, it lays down a green cross. The following buildings can be erected nearby :"
msgstr "Kdykoliv <a object|botsr>detektor</a> objeví podzemní zdroj energie, označí ho zeleným křížkem. Kolem něj pak můžete postavit následující budovy:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/enerspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|station>Power station</a>"
msgstr "<a object|station>Nabíječku</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/enerspot.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|energy>Power plant</a>"
msgstr "<a object|energy>Továrnu na baterie</a>"
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:8
#, no-wrap
msgid "In order to prospect the subsoil you need a <a object|botsr>sniffer bot</a>, which can also discover <a object|titanore>titanium ore</a> deposits (indicated by a <a object|stonspot>red cross</a>) or <a object|uranore>uranium ore</a> deposits (indicated by a <a object|uranspot>yellow circle</a>)."
msgstr "Pro hledání podzemních zdrojů potřebujete <a object|botsr>detektor</a>, který dále dokáže najít ložiska <a object|titanore>titanové rudy</a> (označované <a object|stonspot>červeným křížkem</a>) nebo <a object|uranore>uranové rudy</a> (označované <a object|uranspot>žlutým kolečkem</a>)."
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:11 ../E/flag.txt:12 ../E/mine.txt:8 ../E/stonspot.txt:8 ../E/target2.txt:6 ../E/uranspot.txt:9 ../E/waypoint.txt:6
#, no-wrap
msgid "Impossible."
msgstr "Nelze."
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>PowerSpot</code>"
msgstr "<code>PowerSpot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/exchange.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 172/> Information Exchange Post"
msgstr "<button 172/> Komunikační stanice"
#. type: Image filename
#: ../E/exchange.txt:2
#, no-wrap
msgid "info"
msgstr "info"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"This building stores digital information. A post can contain up to 10 pieces of information, each one referenced by a name.\n"
"For example, a post can contain 3 informations:<c/>\n"
"\\tab;\"Position.x\" 23.45\n"
"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
"\\tab;\"Quantity\" 3.00"
msgstr ""
"Tato budova slouží jako úložiště digitálních informací. Každá stanice může obsahovat až 10 různých informací označených názvem.\n"
"Komunikační stanice například může obsahovat následující 3 informace:<c/>\n"
"\\tab;\"Pozice.x\" 23.45\n"
"\\tab;\"Pozice.y\" -102.70\n"
"\\tab;\"Mnozstvi\" 3.00"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"To put new information, you must execute the command <code><a cbot|send>send</a></code>.\n"
"To read information from a post, you must execute the command <code><a cbot|receive>receive</a></code>."
msgstr ""
"Pro uložení nové informace musíte zavolat příkaz <code><a cbot|send>send</a></code>.\n"
"Pro přečtení informace z komunikační stanice musíte zavolat příkaz <code><a cbot|receive>receive</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:13 ../E/radar.txt:8
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 2.5 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha široká alespoň 2,5 metru."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:19
#, no-wrap
msgid "Digital information."
msgstr "Digitální informace."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code>ExchangePost</code>"
msgstr "<code>ExchangePost</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/factory.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 160/> Bot Factory"
msgstr "<button 160/> Továrna na roboty"
#. type: Image filename
#: ../E/factory.txt:2
#, no-wrap
msgid "factory"
msgstr "factory"
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building is intended for the manufacturing of bots using <a object|titan>titanium</a>."
msgstr "Tato budova slouží k výrobě robotů z <a object|titan>titanu</a>."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/factory.txt:5
#, no-wrap
msgid "Place the titanium cube inside the factory."
msgstr "Vložte do továrny kostku titanu."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/factory.txt:6
#, no-wrap
msgid "Step back out."
msgstr "Ustupte ven."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../E/factory.txt:7
#, no-wrap
msgid "Select the factory."
msgstr "Vyberte továrnu."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../E/factory.txt:8
#, no-wrap
msgid "Click on the button showing the diagram of the bot you want the factory to assemble (e.g. <button 137/> for a <a object|botgr>wheeled grabber</a>)."
msgstr "Klikněte na tlačítko s ikonou robota, kterého chcete v továrně nechat vyrobit (např. <button 137/> pro <a object|botgr>pojízdné rameno</a>)."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:10
#, no-wrap
msgid "The finished bot does not include an onboard <a object|power>power cell</a>. You'll need to supply it with one for it to be able to leave the factory."
msgstr "Čerstvě vyrobený robot nebude mít ve zdířce žádnou <a object|power>baterii</a>. Tu mu budete muset donést, aby vůbec mohl vyjet ven z továrny."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:12
#, no-wrap
msgid "The list of feasible bots will depend upon the research your <a object|research>research center</a> has completed at this time."
msgstr "Seznam vyrobitelných robotů bude záviset na již vyzkoumaných technologiích z <a object|research>výzkumné stanice</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:15
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 7.5 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha široká alespoň 7,5 metru."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:21
#, no-wrap
msgid "Completed bot."
msgstr "Hotový robot."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>BotFactory</code>"
msgstr "<code>BotFactory</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/flag.txt:1
#, no-wrap
msgid "Colored Flag"
msgstr "Barevná vlajka"
#. type: Image filename
#: ../E/flag.txt:2
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "flag"
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:3
#, no-wrap
msgid "The colored flags are helpful to mark strategic locations or positions that <a object|human>you</a> will need to find again. Flags appear on the mini-map in the shape of a cross of the same color as the flag."
msgstr "Barevné vlajky se hodí k označování strategických oblastí nebo bodů, které budete potřebovat znovu najít. Vlajky se na minimapě zobrazují jako křížek stejné barvy jako vlajka."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:5
#, no-wrap
msgid "Use the buttons <button 118/> and <button 119/> to plant and remove flags, the colors of which you can choose with the buttons above."
msgstr "Vlajku umístíte nebo odstraníte tlačítky <button 118/> a <button 119/>. Barvu vlajky zvolíte barevnými tlačítky nad nimi."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:7
#, no-wrap
msgid "When your mini-map is out of order, the fact that flags follow the direction of the wind can help you to find your way and not to walk around in circles."
msgstr "Když Vám z nějakého důvodu nebude fungovat minimapa, vlajky Vám mohou pomoci s orientací, abyste se nemotali v kruhu, protože vždy směřují po větru."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:9
#, no-wrap
msgid "When programming, you can use flags to give a bot a reference to a certain position: the instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code> allows bots to know the exact position of a flag of a given color."
msgstr "Při programování můžete vlajky využít k označení určitého bodu: Příkaz <code><a cbot|radar>radar</a></code> umožňuje robotům zjistit přesnou polohu vlajky zadané barvy."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code>BlueFlag</code>\n"
"<code>RedFlag</code>\n"
"<code>GreenFlag</code>\n"
"<code>YellowFlag</code>\n"
"<code>VioletFlag</code>"
msgstr ""
"<code>BlueFlag</code>\n"
"<code>RedFlag</code>\n"
"<code>GreenFlag</code>\n"
"<code>YellowFlag</code>\n"
"<code>VioletFlag</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/goal.txt:1
#, no-wrap
msgid "Finishing Pad"
msgstr "Cílová značka"
#. type: Plain text
#: ../E/goal.txt:2
#, no-wrap
msgid "The finishing pad is an objective to be reached in some exercises."
msgstr "Cílová značka je místo, kam máte dojet v některých cvičeních."
#. type: Plain text
#: ../E/goal.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>GoalArea</code>"
msgstr "<code>GoalArea</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/human.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 136/> Astronaut"
msgstr "<button 136/> Kosmonaut"
#. type: Image filename
#: ../E/human.txt:2
#, no-wrap
msgid "human"
msgstr "human"
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:3
#, no-wrap
msgid "The astronaut is you within the game."
msgstr "Kosmonaut jste Vy v herním světě."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you die, the mission immediately fails."
msgstr "Pokud zemřete, mise okamžitě skončí neúspěchem."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:7
#, no-wrap
msgid "You can construct buildings with the help of the neutron gun holstered to your survival kit. The survival kit allows you, in most missions, to fly, thanks to the reactor placed underneath, or to swim with no time limit. You can carry most objects but the weight will slow down your movements considerably. Flying, swimming and walking underwater are also made impossible if you are carrying an object. The use of a <a object|botgr>grabber</a> or a <a object|botsub>subber</a> is advised for tasks such as these."
msgstr "Pomocí neutronové pistole, která je součástí Vašeho vybavení pro přežití, můžete stavět budovy. Vaše vybavení pro přežití Vám navíc umožňuje plavat bez omezení nebo létat ve většině misí díky tryskovému motoru ve spodní části. Můžete nosit většinu předmětů, ale jejich váha Vás značně zpomalí. S plnýma rukama dále nemůžete létat, plavat, ani chodit pod vodou. Pro dopravu předmětů je doporučeno využít <a object|botgr>robotická ramena</a> nebo <a object|botsub>ponorku</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:9
#, no-wrap
msgid "You cannot carry <a object|uranore>uranium ore</a> because of the risks attached to radioactivity. "
msgstr "Kvůli nebezpečnému radioaktivnímu záření nemůžete nosit <a object|uranore>uranovou rudu</a>. "
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:11
#, no-wrap
msgid "A special button <button 111/> allows you to ensure that the ground around you is flat. This is important since building is only possible on a flat surface. A flat surface is designated green while a sloping one is red."
msgstr "Speciální tlačítko <button 111/> Vám umožňuje zjistit, jestli je okolní terén dostatečně rovný. Budete to potřebovat, protože budovy lze stavět pouze na rovném povrchu. Rovný terén se zvýrazní zeleně, zatímco nakloněný terén se zvýrazní červeně."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:13
#, no-wrap
msgid "A button <button 118/> allows you to mark a location with <a object|flag>flags</a> of various colors. This can help you not to get lost, to find important positions again, or to indicate a position to a bot. 5 flags of 5 different colors are at your disposal. You can remove a flag by using the next button <button 119/> and store it for further use."
msgstr "Tlačítko <button 118/> Vám umožňuje označit vybrané místo barevnou <a object|flag>vlajkou</a>. Díky tomu se můžete lépe orientovat, znovu najít důležitá místa nebo robotům označit určitý bod. Máte k dispozici vlajky 5 různých barev. Vlajku můžete odstranit sousedním tlačítkem <button 119/> a schovat si ji pro další použití."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>Me</code>"
msgstr "<code>Me</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/huston.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 176/> Mission Control"
msgstr "<button 176/> Řídící středisko"
#. type: Image filename
#: ../E/huston.txt:2
#, no-wrap
msgid "huston"
msgstr "huston"
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:3
#, no-wrap
msgid "Earth control center for all <a object|human>your</a> space missions. Though still named after the well-known mission control of the old days, \"Houston\" is actually located in the middle of the Nevada Desert, the new center for space exploration activities."
msgstr "Pozemské řídící středisko pro celou <a object|human>Vaši</a> vesmírnou misi. Přestože se stále jmenuje \"Houston\" po slavném řídícím středisku z minulosti, ve skutečnosti se nachází v Nevadské poušti, novém centru vesmírného výzkumu."
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:5
#, no-wrap
msgid "The Mission Control Center watches over you day and night, and a whole team of scientists and engineers are working hard trying to find a solution to all the problems that you encounter."
msgstr "Řídící středisko na Vás dohlíží dnem i nocí a celý tým vědců a inženýrů tvrdě pracuje na řešení všech problémů, na které narazíte."
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>Houston</code>"
msgstr "<code>Houston</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/key.txt:1
#, no-wrap
msgid "Keys A, B, C and D"
msgstr "Klíče A, B, C a D"
#. type: Image filename
#: ../E/key.txt:2
#, no-wrap
msgid "key"
msgstr "key"
#. type: Plain text
#: ../E/key.txt:3
#, no-wrap
msgid "The keys give <a object|human>you</a> access to the <a object|safe>vault</a>. You'll need 4 of them."
msgstr "Klíče <a object|human>Vám</a> otevřou přístup do <a object|safe>trezoru</a>. Budete potřebovat celkem 4 klíče."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:5
#, no-wrap
msgid "Key A, blue and triangle-shaped"
msgstr "Klíč A, modrý ve tvaru trojúhelníku"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:6
#, no-wrap
msgid "Key B, red and pentagon-shaped"
msgstr "Klíč B, červený ve tvaru pětiúhelníku"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:7
#, no-wrap
msgid "Key C, green and shaped like a 6-pointed star"
msgstr "Klíč C, zelený ve tvaru šesticípé hvězdy"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:8
#, no-wrap
msgid "Key D, yellow and circular"
msgstr "Klíč D, žlutý kulatý"
#. type: \t; header
#: ../E/key.txt:13
#, no-wrap
msgid "Objects <a cbot|category>Category</a>"
msgstr "<a cbot|category>Kategorie</a> objektů"
#. type: Plain text
#: ../E/key.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>KeyA</code>, <code>KeyB</code>, <code>KeyC</code> and <code>KeyD</code>"
msgstr "<code>KeyA</code>, <code>KeyB</code>, <code>KeyC</code> a <code>KeyD</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/labo.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 166/> Autolab"
msgstr "<button 166/> Laboratoř"
#. type: Image filename
#: ../E/labo.txt:2
#, no-wrap
msgid "labo"
msgstr "labo"
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:3
#, no-wrap
msgid "The lab is intended for the analysis of <a object|bullet>organic matter</a>. It will help <a object|human>you</a> become familiar with the insects' very own technology and perhaps even use it to your advantage. Place a chunk of <a object|bullet>organic matter</a> on the platform, select the lab, and click the button corresponding to the desired research program."
msgstr "Laboratoř slouží k analýze <a object|bullet>organické hmoty</a>. Pomůže <a object|human>Vám</a> pochopit technologie vetřelců a možná je i využít ve Váš prospěch. Položte kus <a object|bullet>organické hmoty</a> na podstavec, vyberte laboratoř a klikněte na tlačítko představující požadovaný výzkumný program."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:9
#, no-wrap
msgid "Organic matter."
msgstr "Organická hmota."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:12 ../E/research.txt:15
#, no-wrap
msgid "New and improved technologies."
msgstr "Nové a vylepšené technologie."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:18
#, no-wrap
msgid "20 seconds."
msgstr "20 sekund."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>AutoLab</code>"
msgstr "<code>AutoLab</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/lrv.txt:1
#, no-wrap
msgid "Apollo Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Apollo Lunar Roving Vehicle"
#. type: Plain text
#: ../E/lrv.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>< no archive picture available ></code>"
msgstr "<code>< archivní obrázek není dostupný ></code>"
#. type: Plain text
#: ../E/lrv.txt:9
#, no-wrap
msgid "The Lunar Jeep (LRV) was brought to the moon on July 30th 1971 by the astronauts David Scott and Jim Irwin from Apollo mission 15. Its batteries are still partly charged, which allows you to remote control it. But this old-fashioned technology will be of no use to you."
msgstr "Měsíční buginu (LRV) přivezli na Měsíc 30. července 1971 kosmonauté David Scott a Jim Irwin v rámci mise Apollo 15. V bateriích má stále trochu energie, takže ji můžete dálkově ovládat. Tento muzejní exponát pro Vás však nebude mít praktické využití."
#. type: \b; header
#: ../E/mine.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mine"
msgstr "Mina"
#. type: Image filename
#: ../E/mine.txt:2
#, no-wrap
msgid "mine"
msgstr "mine"
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mines were a defensive weapons system used by the first expedition. Because of the dangers this system causes for the mission itself, they are no longer used in your expedition. In some exercises mines are used to learn how to avoid obstacles. There is no way to remove them or to create new ones."
msgstr "Miny jsou obranný prostředek využívaný první výpravou. Jenže vzhledem k tomu, jaké představují riziko pro vlastní misi, byly z vybavení Vaší výpravy vyškrtnuty. V některých cvičeních se miny používají pro nácvik vyhýbání se překážkám. Miny nemůžete nijak zneškodnit ani vyrábět nové."
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:5
#, no-wrap
msgid "With a <a object|bottr>practice bot</a>, don't get any closer than 2 meters to the position given by the instruction <a cbot|radar>radar</a>."
msgstr "S <a object|bottr>cvičným robotem</a> se k souřadnicím miny vráceným příkazem <a cbot|radar>radar</a> nepřibližujte na méně než dva metry."
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>Mine</code>"
msgstr "<code>Mine</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/mother.txt:1
#, no-wrap
msgid "Alien Queen"
msgstr "Královna vetřelců"
#. type: Image filename
#: ../E/mother.txt:2
#, no-wrap
msgid "mother"
msgstr "mother"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:3
#, no-wrap
msgid "This huge insect is the mother of them all. It lays <a object|egg>eggs</a> and from these eggs will hatch all the various kinds of insects <a object|human>you</a>'re likely to encounter. All of them are extremely hazardous to yourself and your mission. The queen's protective shell is particularly resistant to attack."
msgstr "Tento obří hmyz je matkou všech vetřelců. Klade <a object|egg>vajíčka</a>, ze kterých se pak líhnou všechny ostatní druhy hmyzu, na které během své výpravy narazíte. Veškerý hmyz představuje vážné nebezpečí pro <a object|human>Vás</a> i Vaši misi. Královnin krunýř je zvláště odolný vůči zbraním."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|ant>ants</a>"
msgstr "<a object|ant>mravenci</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a object|spider>spiders</a>"
msgstr "<a object|spider>pavouci</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:8
#, no-wrap
msgid "<a object|wasp>wasps</a>"
msgstr "<a object|wasp>vosy</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a object|worm>worms</a>"
msgstr "<a object|worm>červi</a>"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>AlienQueen</code>"
msgstr "<code>AlienQueen</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/nest.txt:1
#, no-wrap
msgid "Nest"
msgstr "Hnízdo"
#. type: Plain text
#: ../E/nest.txt:2
#, no-wrap
msgid "The alien nest is an odd structure out of which <a object|bullet>organic matter</a> erupts on a regular basis. <a object|wasp>Wasps</a> visit nests regularly to collect ammunition that they will use to bombard your bots, buildings and yourself."
msgstr "Vetřelčí hnízdo je podivná struktura, která v pravidelných intervalech produkuje <a object|bullet>organickou hmotu</a>. <a object|wasp>Vosy</a> se pravidelně vracejí do hnízda, aby si nabraly čerstvou munici na bombardování Vašich robotů, budov i Vás osobně."
#. type: Plain text
#: ../E/nest.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>AlienNest</code>"
msgstr "<code>AlienNest</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/nuclear.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 170/> Nuclear Plant"
msgstr "<button 170/> Jaderná elektrárna"
#. type: Image filename
#: ../E/nuclear.txt:2
#, no-wrap
msgid "nuclear"
msgstr "nuclear"
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:3
#, no-wrap
msgid "The nuclear plant is a <a object|atomic>nuclear power cell</a> factory. It transforms a chunk of <a object|uranore>uranium ore</a> into a <a object|atomic>nuclear power cell</a> fully charged and ready for use."
msgstr "Jaderná elektrárna je továrna na <a object|atomic>jaderné baterie</a>. Z kusu <a object|uranore>uranové rudy</a> vyrobí plně nabitou <a object|atomic>jadernou baterii</a> připravenou k okamžitému použití."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:9
#, no-wrap
msgid "Uranium ore."
msgstr "Uranová ruda."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:12
#, no-wrap
msgid "Nuclear power cell."
msgstr "Jaderná baterie."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:18
#, no-wrap
msgid "30 seconds."
msgstr "30 sekund."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>NuclearPlant</code>"
msgstr "<code>NuclearPlant</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/power.txt:1
#, no-wrap
msgid "Regular Power Cell"
msgstr "Běžná baterie"
#. type: Image filename
#: ../E/power.txt:2
#, no-wrap
msgid "power"
msgstr "power"
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:3
#, no-wrap
msgid "A power cell supplies the bots and a few buildings with energy."
msgstr "Baterie slouží jako zdroj energie pro roboty a některé budovy."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:5
#, no-wrap
msgid "An entirely red power cell is empty. The green section indicates the remaining capacity. A power cell can be recharged using a <a object|station>power station</a>. A <a object|energy>power plant</a> is needed to produce a new and fully charged power cell."
msgstr "Úplně červená baterie je zcela vybitá. Zelená plocha znázorňuje množství zbývající energie. Baterii lze dobít na <a object|station>nabíječce</a>. Pro výrobu nových plně nabitých baterií je potřeba <a object|energy>továrna na baterie</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:7
#, no-wrap
msgid "The capacity of a regular power cell is 100 times smaller than that of a <a object|atomic>nuclear power cell</a> produced by a <a object|nuclear>nuclear plant</a> using <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr "Běžné baterie mají stokrát menší kapacitu než <a object|atomic>jaderné baterie</a>, které se vyrábí v <a object|nuclear>jaderné elektrárně</a> z <a object|uranore>uranové rudy</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>PowerCell</code>"
msgstr "<code>PowerCell</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/radar.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 168/> Radar"
msgstr "<button 168/> Radar"
#. type: Image filename
#: ../E/radar.txt:2
#, no-wrap
msgid "radar"
msgstr "radar"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:3
#, no-wrap
msgid "The radar indicates the direction of the nearest <a object|mother>enemy</a>. Moreover, the information given by the radar allows the mini-map at the bottom right corner of your screen to show the position of all bots, buildings and enemies as small squares and triangles of different colors."
msgstr "Radar ukazuje směr k nejbližšímu <a object|mother>nepříteli</a>. Informace z radaru navíc umožňují zobrazit na minimapě v pravém dolním rohu obrazovky polohu všech robotů, budov a nepřátel v podobě různobarevných čtverečků a trojúhelníčků."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:5
#, no-wrap
msgid "Radar stations also act as relays for communication with the Earth from distant planets."
msgstr "Radarové stanice také slouží pro přenos komunikačního signálu mezi Zemí a vzdálenými planetami."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:14
#, no-wrap
msgid "Information for the mini-map."
msgstr "Informace pro minimapu."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:20
#, no-wrap
msgid "Constant."
msgstr "Neustálá."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code>RadarStation</code>"
msgstr "<code>RadarStation</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/repair.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 169/> Repair Center"
msgstr "<button 169/> Opravna"
#. type: Image filename
#: ../E/repair.txt:2
#, no-wrap
msgid "repair"
msgstr "repair"
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:3
#, no-wrap
msgid "The repair center regenerates the shield on damaged bots. A bot's shield will absorb a certain amount of <a object|mother>enemy</a> hits. If there is no shield left, this means that the bot itself, when hit next, will be destroyed."
msgstr "Opravna obnovuje ochranný štít poškozených robotů. Štíty robotů dokáží pohltit určitý počet <a object|mother>nepřátelských</a> útoků. Když robotům štít dojde, další zásah je zničí."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:9
#, no-wrap
msgid "Damaged bot."
msgstr "Poškozený robot."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:12
#, no-wrap
msgid "Repaired bot with regenerated shield."
msgstr "Opravený robot s obnoveným štítem."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:18
#, no-wrap
msgid "A few seconds depending on the repair job to be done."
msgstr "Několik sekund v závislosti na rozsahu opravy."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>RepairCenter</code>"
msgstr "<code>RepairCenter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/research.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 163/> Research Center"
msgstr "<button 163/> Výzkumná stanice"
#. type: Image filename
#: ../E/research.txt:2
#, no-wrap
msgid "research"
msgstr "research"
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:3
#, no-wrap
msgid "The research center is an enormous computer. Its most useful feature is its ability to come up with new technologies as well as improvements on existing ones regarding buildings and bots in particular."
msgstr "Výzkumná stanice je obrovský počítač. Její nejužitečnější funkcí je vytváření nových a vylepšování již známých technologií týkajících se budov a zvláště robotů."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The 65'536 processors it contains use up a large amount of energy.\n"
"Each research program necessitates a brand new and fully charged <a object|power>power cell</a>"
msgstr ""
"Uvnitř je 65 536 procesorů, které mají značnou spotřebu energie.\n"
"Na spuštění každého výzkumného programu je třeba nová plně nabitá <a object|power>baterie</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:9
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 5 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha široká alespoň 5 metrů."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:12
#, no-wrap
msgid "Request for research."
msgstr "Požadavek na výzkum."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:18 ../E/tower.txt:13
#, no-wrap
msgid "Regular or nuclear power cell."
msgstr "Bežná nebo jaderná baterie."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:21
#, no-wrap
msgid "Between 9 seconds and 1 minute depending on the research."
msgstr "9 sekund až 1 minuta v závislosti na výzkumném programu."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>ResearchCenter</code>"
msgstr "<code>ResearchCenter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/ruin.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ruin"
msgstr "Trosky"
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:2
#, no-wrap
msgid "A ruin is what's left of a building after it has been disabled by a <a object|spider>spider</a> or by friendly fire."
msgstr "Trosky jsou zbytek budovy, která byla zničena <a object|spider>pavouky</a> nebo palbou do vlastních řad."
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:4
#, no-wrap
msgid "It can't be converted back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Nelze je zrecyklovat na znovu použitelnou <a object|titan>kostku titanu</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Ruin</code>"
msgstr "<code>Ruin</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/safe.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 175/> Vault"
msgstr "<button 175/> Trezor"
#. type: Image filename
#: ../E/safe.txt:2
#, no-wrap
msgid "safe"
msgstr "safe"
#. type: Plain text
#: ../E/safe.txt:3
#, no-wrap
msgid "This dome-shaped building was conceived by the first expedition. Its purpose was to offer protection to a new type of advanced bot. To protect it from insect attacks, the vault was locked by 4 <a object|key>keys</a>. Only after you find the 4 keys and place each one of them on their corresponding slots will you be given access to the bot."
msgstr "Tuto kopulovitou budovu vytvořila první výprava. Jejím účelem je chránit nový typ pokročilého robota před útoky vetřelců. Trezor byl proto uzamčen pomocí 4 <a object|key>klíčů</a>. K robotu uvnitř získáte přístup teprve až najdete všechny 4 klíče a umístíte je na příslušné podstavce."
#. type: Plain text
#: ../E/safe.txt:6
#, no-wrap
msgid "<code>Vault</code>"
msgstr "<code>Vault</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/spider.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spider"
msgstr "Pavouk"
#. type: Image filename
#: ../E/spider.txt:2
#, no-wrap
msgid "spider"
msgstr "spider"
#. type: Plain text
#: ../E/spider.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spiders work like suicide commandoes: whenever a spider gets within a close enough range of its target, it inflates its abdomen and bursts into a multitude of tiny burning fragments. These fragments will set fire to everything they get in contact with. Luckily the spider won't survive."
msgstr "Pavouci útočí jako sebevražedné komando: když se pavouk dostane dost blízko k cíli, nafoukne břicho a vybuchne ve spršku drobných žhavých úlomků. Tyto úlomky zapálí vše, čeho se dotknou. Pavouk sám naštěstí nepřežije."
#. type: Plain text
#: ../E/spider.txt:6
#, no-wrap
msgid "<code>AlienSpider</code>"
msgstr "<code>AlienSpider</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/start.txt:1
#, no-wrap
msgid "Starting Pad"
msgstr "Startovní značka"
#. type: Plain text
#: ../E/start.txt:2
#, no-wrap
msgid "The starting pad is a platform used in some exercises. "
msgstr "Startovní značka je plošinka používaná v některých cvičeních. "
#. type: Plain text
#: ../E/start.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>StartArea</code>"
msgstr "<code>StartArea</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/station.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 164/> Power Station"
msgstr "<button 164/> Nabíječka"
#. type: Image filename
#: ../E/station.txt:2
#, no-wrap
msgid "station"
msgstr "station"
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:3
#, no-wrap
msgid "The power station extracts energy from the underground and recharges <a object|power>regular power cells</a> through induction. To recharge a power cell loaded at the back of a bot, just move the bot to the center of the platform and wait a few seconds. A <a object|power>power cell</a> carried at arm's length can also be recharged. <a object|atomic>Nuclear power cells</a> are non-rechargeable."
msgstr "Nabíječka čerpá energii z podzemních zdrojů a nabíjí <a object|power>běžné baterie</a> pomocí indukce. Pro nabití baterie ve zdířce v zadní části robota jednoduše dojeďte doprostřed plošinky a počkejte několik sekund. Nabíjet lze i <a object|power>baterie</a>, které roboti drží v drapáku. <a object|atomic>Jaderné baterie</a> nabíjet nelze."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:5
#, no-wrap
msgid "A power plant needs some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a <a object|botsr>sniffer bot</a> to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a <a object|enerspot>green cross</a> means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable to the construction of a power station or a <a object|energy>power plant</a>."
msgstr "Nabíječka vyžaduje podzemní zdroj energie. Pokud satelitní průzkum hlásí, že se zdroje energie vyskytují jen v omezeném prostoru, budete je muset najít pomocí <a object|botsr>detektoru</a>. Detektor za sebou nechává značky, podle kterých zjistíte druh nalezených podzemních zdrojů: <a object|enerspot>zelený křížek</a> znamená, že na daném místě je pod povrchem zdroj energie, který je nezbytný pro stavbu nabíječky nebo <a object|energy>továrny na baterie</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:7
#, no-wrap
msgid "The large power cell at the top of the station remaining red after the construction is completed can only mean that the site is not geologically adequate."
msgstr "Pokud po postavení této budovy zůstane velká zabudovaná baterie natrvalo červená, znamená to, že nabíječka stojí na geologicky nevhodném místě."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface at least 6 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha s vhodným geologickým podložím široká alespoň 6 metrů."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:13
#, no-wrap
msgid "Empty power cell."
msgstr "Prázdná baterie."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:16
#, no-wrap
msgid "Recharged power cell."
msgstr "Nabitá baterie."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:22
#, no-wrap
msgid "A few seconds, depending on the capacity to be recharged."
msgstr "Několik sekund v závislosti na stavu nabíjené baterie."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>PowerStation</code>"
msgstr "<code>PowerStation</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/stonspot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Underground Titanium Deposit"
msgstr "Podzemní titanové ložisko"
#. type: Image filename
#: ../E/stonspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "stonspot"
msgstr "stonspot"
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "A red cross reveals the presence of a stratum of <a object|titanore>titanium ore</a> in the subsoil. It will be possible to extract it using a <a object|derrick>derrick</a>."
msgstr "Červený křížek značí přítomnost podzemní vrstvy <a object|titanore>titanové rudy</a>. Lze ji vytěžit pomocí <a object|derrick>vrtné věže</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> will lay down a red cross each time it uncovers a deposit. <a object|botsr>Sniffer bots</a> can also detect the presence of <a object|uranore>uranium ore</a> as indicated by a <a object|uranspot>yellow circle</a> and of energy as indicated by a <a object|enerspot>green cross</a>."
msgstr "Kdykoliv <a object|botsr>detektor</a> objeví titanové ložisko, označí ho červeným křížkem. <a object|botsr>Detektory</a> dále mohou zjistit přítomnost <a object|uranore>uranové rudy</a> označované <a object|uranspot>žlutým kolečkem</a> nebo zdroje energie označovaného <a object|enerspot>zeleným křížkem</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>TitaniumSpot</code>"
msgstr "<code>TitaniumSpot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/titan.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium"
msgstr "Titan"
#. type: Image filename
#: ../E/titan.txt:2
#, no-wrap
msgid "titan"
msgstr "titan"
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium is indispensable for the construction of buildings, <a object|factory>bots</a> and <a object|energy>regular power cells</a>. There is usually some left on the <a object|base>spaceship</a> when you embark on a new mission."
msgstr "Titan je nezbytný pro stavbu budov a výrobu <a object|factory>robotů</a> a <a object|energy>běžných baterií</a>. Na začátku většiny misí budete mít pár kusů v <a object|base>raketě</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:5
#, no-wrap
msgid "If more is needed, you'll have to <a object|convert>convert</a> chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> into usable titanium cubes."
msgstr "Pokud budete potřebovat více, budete muset z hrud <a object|titanore>titanové rudy</a> <a object|convert>vyrobit</a> použitelné kostky titanu."
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>Titanium</code>"
msgstr "<code>Titanium</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/titanore.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium Ore"
msgstr "Titanová ruda"
#. type: Image filename
#: ../E/titanore.txt:2
#, no-wrap
msgid "titanore"
msgstr "titanore"
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:3
#, no-wrap
msgid "<a object|titan>Titanium</a> is indispensable for the construction of buildings, <a object|factory>bots</a> and <a object|energy>regular power cells</a>. The titanium <a object|human>you</a> see in its usable, cube shaped form has been <a object|convert>converted</a> from raw chunks of titanium ore."
msgstr "<a object|titan>Titan</a> je nezbytný pro stavbu budov a výrobu <a object|factory>robotů</a> a <a object|energy>běžných baterií</a>. Čistý titan, se kterým se setkáte v podobě snadno použitelné krychle, byl <a object|convert>vyroben</a> z hrud surové titanové rudy."
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:5
#, no-wrap
msgid "Titanium ore can be found either directly on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a <a object|botsr>sniffer</a>, then extracted using a <a object|derrick>derrick</a>. If a sniffer identifies a titanium ore deposit, it lays down a <a object|stonspot>red cross</a>."
msgstr "Titanovou rudu můžete najít buď přímo na povrchu, nebo pod povrchem. V druhém případě ji budete muset nejprve najít pomocí <a object|botsr>detektoru</a>, a pak vytěžit pomocí <a object|derrick>vrtné věže</a>. Když detektor objeví ložisko titanové rudy, označí ho <a object|stonspot>červeným křížkem</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>TitaniumOre</code>"
msgstr "<code>TitaniumOre</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/tnt.txt:1
#, no-wrap
msgid " Explosive (TNT)"
msgstr "Výbušniny (TNT)"
#. type: Image filename
#: ../E/tnt.txt:2
#, no-wrap
msgid "tnt"
msgstr "tnt"
#. type: Plain text
#: ../E/tnt.txt:3
#, no-wrap
msgid "A TNT charge is extremely sensitive. You should approach it with caution so as not to hit it or give it any kind of shock. The risk is minimized once the explosive is within a <a object|botgr>grabber</a>'s grasp."
msgstr "Nálož TNT je extrémně citlivá. Musíte s ní zacházet zvláště opatrně a dávat si pozor na nárazy a otřesy. Výbušnina v pevném sevření drapáku <a object|botgr>robotického ramena</a> není příliš nebezpečná."
#. type: Plain text
#: ../E/tnt.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>TNT</code>"
msgstr "<code>TNT</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/tower.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 165/> Defense Tower"
msgstr "<button 165/> Obranná věž"
#. type: Image filename
#: ../E/tower.txt:2
#, no-wrap
msgid "tower"
msgstr "tower"
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:3
#, no-wrap
msgid "The tower constitutes the best defense against <a object|mother>enemy</a> attacks, whether they originate on the ground or from the skies."
msgstr "Tato věž představuje nejlepší obranu proti <a object|mother>nepřátelským</a> útokům, jak po zemi, tak ze vzduchu."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:5
#, no-wrap
msgid "The tower requires either a <a object|power>regular</a> or a <a object|atomic>nuclear</a> power cell. A regular power cell provides a capacity for 8 shots. A nuclear power cell is of course preferable. The tower starts blinking when it runs out of power."
msgstr "Věž vyžaduje buď <a object|power>běžnou</a>, nebo <a object|atomic>jadernou</a> baterii. Běžná baterie vystačí na 8 výstřelů. Jaderná baterie je samozřejmě vhodnější. Když věži dochází energie, začne blikat."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:7
#, no-wrap
msgid "The range is 40 meters. To visualize it, select the tower then hit the <range> button <button 41/>. Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
msgstr "Dostřel je 40 metrů. Pro jeho zobrazení vyberte věž a stiskněte tlačítko Dosah <button 41/>. Kruhová oblast se na 20 sekund vyznačí pomocí malých červených teček."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 3.5 meters wide."
msgstr "Libovolná rovná plocha široká alespoň 3,5 metru."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>DefenseTower</code>"
msgstr "<code>DefenseTower</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/uranore.txt:1
#, no-wrap
msgid "Uranium Ore"
msgstr "Uranová ruda"
#. type: Image filename
#: ../E/uranore.txt:2
#, no-wrap
msgid "uranore"
msgstr "uranore"
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:3
#, no-wrap
msgid "Uranium ore is essential to the production of <a object|atomic>nuclear power cells</a>."
msgstr "Uranová ruda je nezbytná pro výrobu <a object|atomic>jaderných baterií</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:5
#, no-wrap
msgid "It is to be found on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a <a object|botsr>sniffer</a>, then extracted using a <a object|derrick>derrick</a>. If a sniffer identifies a deposit of uranium ore, it lays down a <a object|uranspot>yellow circle</a>."
msgstr "Můžete ji najít na povrchu nebo pod povrchem. V druhém případě ji budete muset nejprve najít pomocí <a object|botsr>detektoru</a>, a pak vytěžit pomocí <a object|derrick>vrtné věže</a>. Když detektor objeví ložisko uranové rudy, označí ho <a object|uranspot>žlutým kolečkem</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|nuclear>nuclear plant</a> will then take care of converting the chunk into a new and fully charged <a object|atomic>nuclear power cell</a>."
msgstr "<a object|nuclear>Jaderná elektrárna</a> pak z kusu rudy vyrobí novou plně nabitou <a object|atomic>jadernou baterii</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:10
#, no-wrap
msgid "All <a object|botgr>grabbers</a>. Due to its radioactivity, the <a object|human>astronaut</a> can not transport it."
msgstr "Všechna <a object|botgr>robotická ramena</a>. Kvůli radioaktivitě ji nemůže nosit <a object|human>kosmonaut</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>UraniumOre</code>"
msgstr "<code>UraniumOre</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/uranspot.txt:1
#, no-wrap
msgid " Underground Uranium Deposit"
msgstr " Podzemní uranové ložisko"
#. type: Image filename
#: ../E/uranspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "uranspot"
msgstr "uranspot"
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "A yellow circle reveals the presence of a stratum of <a object|uranore>uranium ore</a> in the subsoil. It will be possible to extract it using a <a object|derrick>derrick</a>."
msgstr "Žluté kolečko značí přítomnost podzemní vrstvy <a object|uranore>uranové rudy</a>. Lze ji vytěžit pomocí <a object|derrick>vrtné věže</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> will lay down a yellow circle each time it uncovers a deposit. <a object|botsr>Sniffer bots</a> can also detect the presence of <a object|titanore>titanium ore</a> as indicated by a <a object|stonspot>red cross</a> and of energy as indicated by a <a object|enerspot>green cross</a>."
msgstr "Kdykoliv <a object|botsr>detektor</a> objeví uranové ložisko, označí ho žlutým kolečkem. <a object|botsr>Detektory</a> dále mohou zjistit přítomnost <a object|titanore>titanové rudy</a> označované <a object|stonspot>červeným křížkem</a> nebo zdroje energie označovaného <a object|enerspot>zeleným křížkem</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>UraniumSpot</code>"
msgstr "<code>UraniumSpot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/wasp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp"
msgstr "Vosa"
#. type: Image filename
#: ../E/wasp.txt:2
#, no-wrap
msgid "wasp"
msgstr "wasp"
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:3
#, no-wrap
msgid "The wasp is a formidable enemy, very hard to shoot down since its flying is particularly swift. Wasps carry balls of <a object|bullet>organic matter</a> that they will hurl at your bots and buildings and at yourself from above."
msgstr "Vosa je obávaný nepřítel, který velmi obratně létá, takže ji je těžké trefit. Vosy sbírají kusy <a object|bullet>organické hmoty</a>, které pak z výšky vrhají na Vaše roboty, budovy i Vás osobně."
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|tower>defense tower</a> is the easiest way to get rid of them."
msgstr "Nejlepší ochranu proti nim představuje <a object|tower>obranná věž</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>AlienWasp</code>"
msgstr "<code>AlienWasp</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/waypoint.txt:1
#, no-wrap
msgid "Checkpoint"
msgstr "Kontrolní bod"
#. type: Image filename
#: ../E/waypoint.txt:2
#, no-wrap
msgid "waypoint"
msgstr "waypoint"
#. type: Plain text
#: ../E/waypoint.txt:3
#, no-wrap
msgid "In the exercises, blue crosses indicate positions that have to be crossed. They disappear as soon as a <a object|bottr>practice bot</a> crosses them."
msgstr "Ve cvičných misích označují modré křížky místa, přes která musíte přejet. Když přes ně <a object|bottr>cvičný robot</a> přejede, modré křížky zmizí."
#. type: Plain text
#: ../E/waypoint.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>WayPoint</code>"
msgstr "<code>WayPoint</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/worm.txt:1
#, no-wrap
msgid "Worm"
msgstr "Červ"
#. type: Image filename
#: ../E/worm.txt:2
#, no-wrap
msgid "worm"
msgstr "worm"
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:3
#, no-wrap
msgid "Worms transmit viruses to programmed bots. The virus alters the programming to such an extent that the bot either functions in a very erratic way or stops functioning altogether."
msgstr "Červi přenášejí viry, kterými se mohou nakazit naprogramovaní roboti. Virus přepíše část programu robota tak, že se robot začne chovat nepředvídatelně nebo úplně přestane fungovat."
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:5
#, no-wrap
msgid "Worms live in the subsoil but sometimes emerge and crawl on the surface. When they are underground they are undetectable and indestructible."
msgstr "Červi žijí v zemi, ale čas od času vylezou na povrch a plazí se po zemi. Když jsou pod povrchem, nelze je zaměřit radarem ani zranit."
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>AlienWorm</code>"
msgstr "<code>AlienWorm</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/wreck.txt:1
#, no-wrap
msgid "Derelict bot"
msgstr "Vrak robota"
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:2
#, no-wrap
msgid "A derelict bot is what's left of a bot after it has been disabled by a <a object|spider>spider</a> or by friendly fire."
msgstr "Vrak je zbytek robota, který byl zničen <a object|spider>pavouky</a> nebo palbou do vlastních řad."
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:4
#, no-wrap
msgid "A <a object|botrecy>recycler</a> can convert a derelict bot back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "<a object|botrecy>Recyklátor</a> může z vraku vyrobit znovu použitelnou <a object|titan>kostku titanu</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Wreck</code>"
msgstr "<code>Wreck</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:5
#, no-wrap
msgid "It gives birth to the following insects :"
msgstr "Z jejích vajec se líhnou následující druhy hmyzu:"
#. type: \b; header
#: ../E/destroy.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 169/> Destroyer"
msgstr "<button 169/> Drtič"
#. type: Image filename
#: ../E/destroy.txt:2
#, no-wrap
msgid "destroy"
msgstr "destroy"
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building was designed to destroy objects. The object just needs to be placed at the center of the platform and the button can be pressed. The destroyer takes care of the rest."
msgstr "Tato budova byla vytvořena k ničení předmětů. Stačí jen položit předmět doprostřed plošinky a stiknout tlačítko. Drtič zařídí zbytek."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:9
#, no-wrap
msgid "Object that is no longer needed."
msgstr "Nepotřebný předmět."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:12
#, no-wrap
msgid "Satisfaction."
msgstr "Uspokojení."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:18
#, no-wrap
msgid "5 seconds."
msgstr "5 sekund."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>Destroyer</code>"
msgstr "<code>Destroyer</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:24
#, no-wrap
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>variables</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Jazyk CBOT</a>, <a cbot|type>datové typy</a> a <a cbot|category>kategorie</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/target2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Target2"
msgstr "Kontrolní bod pro létající roboty"
#. type: Image filename
#: ../E/target2.txt:2
#, no-wrap
msgid "target2"
msgstr "target2"
#. type: Plain text
#: ../E/target2.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>Target2</code>"
msgstr "<code>Target2</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/target1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Target1"
msgstr "Cvičná brána pro létající roboty"
#. type: Image filename
#: ../E/target1.txt:2
#, no-wrap
msgid "target1"
msgstr "target1"
#. type: Plain text
#: ../E/target1.txt:3
#, no-wrap
msgid "These buildings appear in the flying exercise missions and their height can vary. In the center <a object|target2>Target2</a> is placed."
msgstr "S těmito budovami se setkáte ve cvičných misích při nácviku létání. Mají nastavitelnou výšku a uprostřed kruhové brány bývá umístěn <a object|target2>kontrolní bod</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/target1.txt:6
#, no-wrap
msgid "<code>Target1</code>"
msgstr "<code>Target1</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/target2.txt:3
#, no-wrap
msgid "In the flying exercise missions, brown crosses indicate positions that have to be crossed by a winged bot. They disappear as soon as a bot flies through them. They are placed in the center of the <a object|target1>Target1</a> building."
msgstr "Hnědé křížky ve cvičných misích označují bod, kterým musí proletět létající robot. Když se jich robot dotkne, hnědé křížky zmizí. Bývají umístěny uprostřed <a object|target1>cvičné brány</a>."