632 lines
22 KiB
Plaintext
632 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic.languagecode:1
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/authors.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: generic-help/authors.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
|
||
"Gertsch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: generic-help/authors.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: generic-help/authors.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/authors.txt:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"PPC GOLD Project team and members:\n"
|
||
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
|
||
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Programming - the CBOT language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
|
||
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
|
||
"pedagogical approach.\n"
|
||
"This language is made up of instructions (see below), <a "
|
||
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
|
||
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
|
||
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: generic-help/cbot.txt:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
|
||
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
|
||
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
|
||
"always written in lower case. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: generic-help/cbot.txt:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: generic-help/cbot.txt:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
|
||
"background. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instructions in the CBOT language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
|
||
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
|
||
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
|
||
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
|
||
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
|
||
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
|
||
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
|
||
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
|
||
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
|
||
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for bots:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
|
||
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
|
||
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
|
||
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
|
||
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
|
||
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
|
||
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
|
||
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
|
||
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
|
||
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
|
||
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
|
||
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
|
||
"function\n"
|
||
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
|
||
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instructions about topology:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
|
||
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
|
||
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instructions specific to some bots:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
|
||
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
|
||
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
|
||
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
|
||
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
|
||
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
|
||
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
|
||
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Vertical angle of the cannon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
|
||
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
|
||
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
|
||
"exists\n"
|
||
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for classes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
|
||
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
|
||
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
|
||
"member\n"
|
||
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
|
||
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
|
||
"execution\n"
|
||
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
|
||
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for strings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
|
||
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
|
||
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
|
||
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
|
||
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
|
||
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
|
||
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
|
||
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
|
||
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
|
||
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
|
||
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
|
||
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
|
||
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/cbot.txt:90
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/cbot.txt:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: generic-help/command.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
|
||
"on the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/command.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:10
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
|
||
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
|
||
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
|
||
"<format key><key down/></format> = move back\n"
|
||
"These controls are unavailable when working with the <a "
|
||
"object|bottr>practice bots</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
|
||
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
|
||
"<format key><key up/></format> = вперед\n"
|
||
"<format key><key down/></format> = назад\n"
|
||
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными "
|
||
"ботами</a>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:14
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
|
||
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
|
||
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
|
||
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
|
||
"missions only."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
|
||
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
|
||
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a "
|
||
"object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:20
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mouse forward = higher aim\n"
|
||
"mouse backward = lower aim\n"
|
||
"mouse right = aim right\n"
|
||
"mouse left = aim left\n"
|
||
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
|
||
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
|
||
"shooter</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мышь вперед = поднять прицел\n"
|
||
"Мышь назад = опустить прицел\n"
|
||
"Мышь вправо = прицел вправо\n"
|
||
"Мышь влево = прицел влево\n"
|
||
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a "
|
||
"object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:23
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
|
||
"(human or bot)\n"
|
||
"This control will for example operate the arm of a <a "
|
||
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного "
|
||
"объекта (человек или бот)\n"
|
||
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или "
|
||
"производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/command.txt:24
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Selections"
|
||
msgstr "Выделения"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:28
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
|
||
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
|
||
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key next/></format> = выбрать следующий объект\n"
|
||
"<format key><key human/></format> = выбрать астронавта\n"
|
||
"<format key><key desel/></format> = предыдущий объект <button 10/>"
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/command.txt:29
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:34
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
|
||
"cameras <button 13/>\n"
|
||
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
|
||
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
|
||
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
|
||
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней "
|
||
"камерой <button 13/>\n"
|
||
"<format key><key near/></format> = увеличение\n"
|
||
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
|
||
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, "
|
||
"откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, "
|
||
"где появилось предыдущее сообщение."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/command.txt:35
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:38
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
|
||
"<format key><key prog/></format> = programming help"
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key help/></format> = инструкции миссии\n"
|
||
"<format key><key prog/></format> = помощь в программировании"
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/command.txt:39
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:44
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
|
||
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
|
||
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
|
||
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key speed10/></format> = нормальная скорость x1\n"
|
||
"<format key><key speed15/></format> = средняя скорость x1.5\n"
|
||
"<format key><key speed20/></format> = высокая скорость x2\n"
|
||
"<format key><key quit/></format> = выход из миссии <button 11/>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/command.txt:45
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
|
||
msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/licences.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
|
||
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
|
||
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
|
||
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
|
||
"University) and NASA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки "
|
||
"были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с "
|
||
"лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. "
|
||
"Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/licences.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
|
||
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: generic-help/navig.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
|
||
"navigate in the different texts of the help file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам "
|
||
"перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:6
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<button 30/> Home\n"
|
||
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
|
||
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
|
||
"key><key prog/></format> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button 30/> Домой\n"
|
||
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. "
|
||
"Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <"
|
||
"format key><key prog/></format> ."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:9
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<button 55/> Previous\n"
|
||
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
|
||
"clicked on a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button 55/> Назад\n"
|
||
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была "
|
||
"отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:12
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<button 48/> Next\n"
|
||
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button 48/> Дальше\n"
|
||
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \""
|
||
"Домой\" или \"Назад\"."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/navig.txt:13
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:16
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
|
||
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
|
||
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
|
||
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот "
|
||
"момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет "
|
||
"кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
|
||
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/navig.txt:17
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Text scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка текста"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:19
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
|
||
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
|
||
"side of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки "
|
||
"текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со "
|
||
"стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: generic-help/navig.txt:20
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/navig.txt:21
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
|
||
"size of the text."
|
||
msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: generic-help/win.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
|
||
"mission.\n"
|
||
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением "
|
||
"миссии.\n"
|
||
"Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро."
|