180 lines
7.0 KiB
Plaintext
180 lines
7.0 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 11:24-0300\n"
|
|
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: ../scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Technological Treasure"
|
|
msgstr "Tesouro tecnológico"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: ../scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Rediscover a new type of bot."
|
|
msgstr "Redescubra um novo tipo de robô."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "An urgent notification from Mission Control"
|
|
msgstr "Uma notificação urgente do Centro de Controle de Missões"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "As you were about to take off, we received from the satellite the following piece of information: a bot of a type yet unknown has been spotted on Volcano. Try to bring it back onto your spaceship for further study."
|
|
msgstr "Quando você estava prestes a decolar, recebemos do satélite a seguinte informação: um robô de um tipo ainda desconhecido foi localizado no vulcão. Tente trazê-lo de volta para sua nave espacial para um estudo mais aprofundado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Our engineers on Earth have very recently come up with a formula that should allow reactors to function properly, at least for a short while, despite the high temperatures. The data have been transmitted to you."
|
|
msgstr "Nossos engenheiros na Terra recentemente elaboraram uma fórmula que deveria permitir que os reatores funcionassem adequadamente, pelo menos por um curto período, apesar das altas temperaturas. Os dados foram transmitidos para você."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Veja também"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/report.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Relatório do satélite"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
|
|
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária de Volcano."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: 96.7C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Wind: 2.8 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Temperatura: 96.7C\n"
|
|
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Vento: 2.8 mps\n"
|
|
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
|
|
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab; Fonte de energia: nenhuma \n"
|
|
"\\tab; Minério de titânio: nenhum \n"
|
|
"\\tab; Minério de urânio: nenhum"
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
|
|
msgstr "-> INFORMAÇÃO ADICIONAL<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Detected: bot\n"
|
|
"\\tab; - Type: unknown\n"
|
|
"\\tab;Detected: giant ants\n"
|
|
"\\tab; - Danger: not immediate"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab; Detectado: robô \n"
|
|
"\\tab; - Tipo: desconhecido \n"
|
|
"\\tab; Detectado: formigas gigantes \n"
|
|
"\\tab; - Perigo: não imediato"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Passo a passo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A gap in the northwest mountain leads the way to a lake of boiling lava."
|
|
msgstr "Uma lacuna na montanha noroeste leva a um lago de lava fervente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Just hop from one rocky island to the next. Keep checking your reactor, let it cool off completely before taking off again. The mini map will help you to figure out where the closest island is."
|
|
msgstr "Apenas pule de uma ilha rochosa para a próxima. Continue verificando o reator, deixe esfriar completamente antes de decolar novamente. O mini mapa irá ajudá-lo a descobrir onde fica a ilha mais próxima."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In case of an ant attack, don't worry too much. Just take the time for your reactor to cool off, without lingering longer than necessary, and your built-in shield should do its duty. However we advise you to save the game from time to time (key Esc, and \"Save\"), so you will not have to start from the beginning in case of a landing in the lava lake."
|
|
msgstr "No caso de um ataque de formiga, não se preocupe muito. Reserve um tempo para o seu reator esfriar, sem demorar mais do que o necessário, e seu escudo embutido deve cumprir seu dever. No entanto, aconselhamos que você salve o jogo de tempos em tempos (tecla Esc e \"Salvar\"), assim você não terá que começar do começo no caso de um pouso no lago de lava."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The bot is at the westernmost point on your map though you'll have to take a roundabout route to reach it. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> lies nearby."
|
|
msgstr "O robô está no ponto mais ocidental do seu mapa, mas você terá que pegar uma rota para alcançá-lo. Uma <a object|atomic>célula de energia nuclear</a> está próxima."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You don't have to radio-control the bot back to the spaceship by the same way you came because its reactor has a greater range than yours. One or two stops may still be needed and watch out for those ants."
|
|
msgstr "Você não precisa controlar por rádio o robô de volta à nave espacial pelo mesmo caminho que você veio, pois o reator tem um alcance maior que o seu. Uma ou duas paradas ainda podem ser necessárias e atente para essas formigas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Controles</a>."
|