colobot-data/levels/missions/chapter003/level002/po/pt.po

154 lines
8.0 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 13:07-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Amnesia"
msgstr "Amnésia"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Find your spaceship in the Tropica maze."
msgstr "Encontre a sua espaçonave no labirinto Tropica."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "It is our hope that this message will reach you."
msgstr "É nossa esperança que esta mensagem chegue até você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
msgstr "Uma transmissão do satélite de observação algumas horas atrás nos informou que você parecia estar vagando de uma maneira assustadoramente descoordenada. Seu SatCom cessou a transmissão. Seu reator parece ter sofrido algum tipo de dano e seu capacete foi visto no fundo de um lago. Se este é realmente o caso, não tente recuperá-lo, não vá para a água! A água em Tropica é altamente tóxica. Você não sobreviveria."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information about the possible causes of this disaster. The satellite's information remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever since the first expedition got lost. It appears you have just encountered it."
msgstr "Volte a sua espaçonave o mais rápido possível e tente transmitir informações sobre as possíveis causas deste desastre. A informação do satélite permanece indecifrável. Temos especulado sobre um fator-X desde que a primeira expedição se perdeu. Parece que você acabou de encontrá-lo."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you is what happened to them, chances are they may have left some clues along the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as yours. Use those clues."
msgstr "Não há nada que possamos realmente fazer para guiá-lo, mas não se esqueça de que você está seguindo os passos de uma expedição anterior. Se o que aconteceu com você é o que aconteceu com eles, é provável que eles tenham deixado algumas pistas no caminho de volta para sua própria espaçonave que pousou aproximadamente na mesma área que a sua. Use essas pistas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of the wind so you can use them to orient yourself."
msgstr "Você também pode querer considerar o plantio de bandeiras. Eles indicam a direção do vento para que você possa usá-lo para se orientar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"This is all we can say for now...\n"
"Good Luck..."
msgstr ""
"Isso é tudo que podemos dizer por enquanto ... \n"
"Boa sorte..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
msgstr "Aqui está uma análise dos passos a seguir para voltar à nave espacial."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the globe."
msgstr "Contorne o lago e siga em direção ao globo fluorescente verde. Este globo é gerado por uma gravi-planta que tornará o voo impossível dentro do globo."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as you can towards another gravi-plant a little further on your right, your wounds will have time to heal later."
msgstr "Siga o flanco esquerdo do vale, passando por um lago à sua direita e suba a pequena encosta. No topo você estará enfrentando algumas formigas gigantes: corra o mais rápido que puder para outra gravi-planta um pouco mais à sua direita, suas feridas terão tempo para curar mais tarde."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
msgstr "Use seu reator para voar pelo lago antes da gravi-planta à sua direita."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
msgstr "Quando você deixar a gravi-planta, mantenha-se no lado esquerdo do lago e siga a margem até chegar a uma península adornada com plantas semelhantes a samambaias."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to avoid falling into the water on the other side of the island. The last island is 50 cm under water but you can still land on it without having your head submerged. "
msgstr "Faça um passeio de ilha pelo lago maior. Aponte para as árvores, a fim de evitar cair na água do outro lado da ilha. A última ilha está 50 cm abaixo d'água, mas você ainda pode pousar nela sem ter sua cabeça submersa."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it will not do you much harm."
msgstr "O caminho continua para a esquerda. Uma formiga gigante está esperando por você lá, mas não fará muito mal a você."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not to fall into the second lake."
msgstr "Dê ao seu reator tempo suficiente para esfriar e depois vôe pelo pequeno lago. Tente pousar o mais alto que puder, essa é a melhor maneira de não cair no segundo lago."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
msgstr "Atravesse o segundo lago, suba a bordo da espaçonave e decole."