colobot-data/levels/exercises/chapter006/level003/po/pt.po

218 lines
7.6 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 17:29-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #2"
msgstr "Controle remoto #2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will pass over the 6 blue waypoints."
msgstr "Controle remotamente um robô usando uma posto de troca de informações, para que ele passe pelos 6 pontos de referência azuis."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "remote"
msgstr "Remoto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will pass over the 6 blue waypoints.\n"
"The main actors of this exercise are:"
msgstr ""
"Comande remotamente um robô usando uma <a object|exchange>posto de troca de informações</a>, para que ele passe pelos 6 pontos de referência azuis. \n"
"Os principais atores deste exercício são:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botgr>wheeled grabber</a> robot without an energy cell. This is the master you have to program."
msgstr "Um robô <a object|botgr>agarrador com rodas</a> sem uma célula de energia. Este é o mestre que você tem que programar."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from the master and then transmits it to the slave."
msgstr "Um <a object|exchange>posto de troca de informações</a> que recebe informações do mestre e as transmite para o escravo."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|bottr>practice bot</a> which waits for orders from the exchange post. This robot has already been programmed."
msgstr "Um <a object|bottr>robô de prática</a> que aguarda ordens do posto de troca. Este robô já foi programado."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "tremot2a"
msgstr "tremot2a"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use two couples:"
msgstr "Um posto de troca de informações armazena casais de \"nome / valor\". Para controlar o robô \"escravo\", usamos dois pares:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "name=\"order\", value=order number"
msgstr "nome=\"order\", valor=número da ordem"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "nom=\"param\", valuer=parameter for the operation"
msgstr "nome=\"param\", valor=parâmetro para a operação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"Order #1 means \"move\" and order #2 means \"turn\". The parameter is the distance to move or the turning angle. For example to make the slave move 20 meters write:\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 1, 100); // order \"move\""
msgstr ""
"A ordem nº 1 significa \"move\" e a ordem nº 2 significa \"turn\". O parâmetro é a distância a ser movida ou o ângulo de giro. Por exemplo, para fazer o escravo se mover 20 metros, escreva: \n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 1, 100); // ordem \"move\""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|send>send</a>(\"param\", 20, 100); // distance 20 meters"
msgstr "\t<a cbot|send>send</a>(\"param\", 20, 100); // distância de 20 metros"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"These two instruction send following 2 pieces of information to the exchange post:\n"
"<c/> order=1\n"
" param=20"
msgstr ""
"Essas duas instruções são enviadas após duas informações para o posto de troca: \n"
"<c/> order=1\n"
" param=20"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"The slave robot waits for an order and executes it. Once the order has been executed by the slave, it removes the order from the exchange post. Once an order has been sent, the master must wait for the slave finishing the order before sending the next order. This is done by testing if the order is still inside the exchange post. Just write:\n"
"<c/><s/>\twhile ( <a cbot|testinfo>testinfo</a>(\"order\", 100) ) // wait for end of work"
msgstr ""
"O robô escravo espera por uma ordem e a executa. Uma vez que o pedido foi executado pelo escravo, ele remove o pedido do posto de troca. Uma vez enviado um pedido, o mestre deve aguardar o escravo concluir o pedido antes de enviar o próximo pedido. Isso é feito testando se o pedido ainda está dentro do posto de troca. Apenas escreva: \n"
"<c/><s/>\twhile ( <a cbot|testinfo>testinfo</a>(\"order\", 100) ) // espera pelo fim do trabalho"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid ""
"As we must give more than one order its most convenient to write a <a cbot|function>function</a> <code>SendToPost</code>, that sends the order and wait for its completion:\n"
"<c/><s/>void object::SendToPost(float order, float param)"
msgstr ""
"Como devemos dar mais de um pedido, é mais conveniente escrever uma <a cbot|function>função</a> <code>EnviarParaPosto</ code>, que envia o pedido e aguarda sua conclusão: \n"
"<c/><s/>void object::EnviarParaPosto(float ordem, float parametro)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tsend(\"param\", param, 100); // send the parameter\n"
"\tsend(\"order\", order, 100); // send the order\n"
"\n"
"\twhile ( testinfo(\"order\", 100) ) // wait for end of work\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tsend(\"param\", parametro, 100); // envia o parâmetro\n"
"\tsend(\"order\", ordem, 100); // envia a ordem\n"
"\n"
"\twhile ( testinfo(\"ordem\", 100) ) // espera pelo fim do trabalho\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"To move forward by 20 meters, you must write in the main program:\n"
"<c/><s/>\tSendToPost(1, 20); // move(20);"
msgstr ""
"Para avançar 20 metros, você deve escrever no programa principal: \n"
"<c/><s/>\tEnviarParaPosto(1, 20); // move(20);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "This is the route the robot must travel through:"
msgstr "Esta é a rota pela qual o robô deve viajar:"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "tremot2b"
msgstr "tremot2b"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "It's up to you to finish the programming."
msgstr "Cabe a você terminar o programa."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."