colobot-data/levels/missions/chapter006/level005/po/de.po

180 lines
6.7 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Safe Home"
msgstr "Rückzug"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Get back to your spaceship."
msgstr "Treten Sie den Rückzug zum Raumschiff an."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
msgstr "Wie immer, Gratulation zu Ihrem Erfolg."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "This new weapon appears to be yet another practical application of what we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr "Diese neue Waffe scheint eine weitere praktische Anwendung von dem zu sein, was wir das \"grüne Gold\" nennen, der von den Insekten produzierte <a object|bullet>Orgastoff</a>. Wir haben diesen Roboter auf den Namen <a object|botoj>Orgashooter</a> oder auch \"Roboter mit Orgaballkanone\" getauft."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Er wird höchstwahrscheinlich nützlich sein, wenn Sie zu Ihrem <a object|base>Raumschiff</a> zurückkehren."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Satellitenbericht"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatur: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphäre: CO2. SO2. HCN, HS, CH4. NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 m/s\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> Untergrund<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energiefelder: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> Zusätzliche Informationen<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Entdeckt: Riesenameisen\n"
"\\tab; - Gefahr: unmittelbar\n"
"\\tab;Entdeckt: Spinnen\n"
"\\tab; - Gefahr: nicht unmittelbar"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Schritt für Schritt"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as quickly as possible. Just retreat the same way you came."
msgstr "Alles um Sie herum geht in die Luft. Sie müssen die alte Basis so schnell Sie können verlassen. Ziehen Sie sich auf demselben Weg zurück, auf dem Sie gekommen sind."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a quiet spot and wait until your shield has regenerated."
msgstr "Sie können den <a object|ant>Ameisen</a> leicht aus dem Weg gehen. Werden Sie schwer getroffen, suchen Sie ein ruhiges Plätzchen und warten Sie, bis Ihr Schild sich regeneriert hat."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
msgstr "<a object|spider>Spinnen</a> sind ein wenig schwieriger, aber auch dümmer. Sobald sie Sie sehen, krabbeln sie näher, blähen sich auf und explodieren. Wenn Sie ein Stück davon trifft, werden Sie ebenfalls sterben. Eine riskante, aber effiziente Methode, die Spinnen loszuwerden, besteht darin, sich gefährlich nah an die Spinne heranzuwagen und, wenn der Hinterleib anfängt sich aufzublähen, schnell rückwärts in Sicherheit zu fliegen."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in vain."
msgstr "Wenn Sie eine ruhige Insel erreicht haben, können Sie den <a object|botoj>Jetorgashooter</a> dazu verwenden, den Weg von feindlichen Insekten freizumachen. Sie dürfen ihn jedoch nicht verlieren, denn sonst ist die ganze Mission gescheitert."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"