180 lines
7.1 KiB
Plaintext
180 lines
7.1 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: ../scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Technological Treasure"
|
|
msgstr "Technologisches Erbe"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: ../scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Rediscover a new type of bot."
|
|
msgstr "Bergen Sie ein von Ihren Vorgängern entwickeltes Waffensystem."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "An urgent notification from Mission Control"
|
|
msgstr "Eine dringende Nachricht vom Kontrollzentrum"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "As you were about to take off, we received from the satellite the following piece of information: a bot of a type yet unknown has been spotted on Volcano. Try to bring it back onto your spaceship for further study."
|
|
msgstr "Gerade, als Sie abheben wollten, haben wir vom Satelliten folgende Information erhalten: ein Roboter bisher unbekannten Typs ist auf Volcano gesichtet worden. Versuchen Sie, ihn auf Ihr Schiff zu bringen, um weitere Studien vornehmen zu können."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Our engineers on Earth have very recently come up with a formula that should allow reactors to function properly, at least for a short while, despite the high temperatures. The data have been transmitted to you."
|
|
msgstr "Unsere Ingenieure auf der Erde haben vor kurzem eine Formel gefunden, die es den Triebwerken trotz der hohen Temperaturen erlaubt, wenigstens für kurze Zeit einwandfrei zu funktionieren. Die Daten wurden Ihnen übermittelt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/report.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Satellitenbericht"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
|
|
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um Volcano."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: 96.7C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Wind: 2.8 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Temperatur: 96.7C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphäre: CO2. SO2. HCN, HS, CH4. NH3\n"
|
|
"\\tab;Wind: 2.8 m/s\n"
|
|
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
|
|
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> Untergrund<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Energiefelder: nicht vorhanden\n"
|
|
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
|
|
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
|
|
msgstr "-> Zusätzliche Informationen<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Detected: bot\n"
|
|
"\\tab; - Type: unknown\n"
|
|
"\\tab;Detected: giant ants\n"
|
|
"\\tab; - Danger: not immediate"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Entdeckt: Roboter\n"
|
|
"\\tab; - Typ: unbekannt\n"
|
|
"\\tab;Entdeckt: Riesenameisen\n"
|
|
"\\tab; - Gefahr: nicht unmittelbar"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Schritt für Schritt"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A gap in the northwest mountain leads the way to a lake of boiling lava."
|
|
msgstr "Ein Spalt im nordwestlichen Berg führt zu einem See aus kochender Lava."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Just hop from one rocky island to the next. Keep checking your reactor, let it cool off completely before taking off again. The mini map will help you to figure out where the closest island is."
|
|
msgstr "Bewegen Sie sich \"springend\" von einer Insel zur nächsten. Achten Sie auf Ihr Triebwerk; lassen Sie ihn vollständig abkühlen, bevor Sie das nächste Mal abheben. Die Mini-Karte hilft Ihnen dabei, die nächste Insel zu finden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In case of an ant attack, don't worry too much. Just take the time for your reactor to cool off, without lingering longer than necessary, and your built-in shield should do its duty. However we advise you to save the game from time to time (key Esc, and \"Save\"), so you will not have to start from the beginning in case of a landing in the lava lake."
|
|
msgstr "Machen Sie sich im Falle eines Angriffes von Ameisen keine Sorgen. Nehmen Sie sich einfach die Zeit, um Ihr Triebwerk abkühlen zu lassen ohne länger als nötig am Boden zu bleiben. Ihr eingebauter Schild wird seine Aufgabe erfüllen. Wir raten Ihnen jedoch, das Spiel von Zeit zu Zeit zu speichern (Esc-Taste, dann \"Speichern\"), damit Sie die Mission nicht von vorn beginnen müssen, falls Sie versehentlich im Lavasee landen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The bot is at the westernmost point on your map though you'll have to take a roundabout route to reach it. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> lies nearby."
|
|
msgstr "Der Roboter steht am westlichsten Punkt auf der Karte. Sie müssen also einen Umweg machen, um ihn zu erreichen. Eine <a object|fuelcell>Brennstoffzelle</a> steht gleich daneben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You don't have to radio-control the bot back to the spaceship by the same way you came because its reactor has a greater range than yours. One or two stops may still be needed and watch out for those ants."
|
|
msgstr "Sie müssen den Roboter nicht auf dem selben Weg zurück zum Raumschiff steuern, den Sie gegangen sind, denn die Reichweite seines Triebwerks, bevor es überhitzt, ist größer als die Ihres Triebwerks. Eine oder zwei Landungen werden dennoch nötig sein und passen Sie auf die Ameisen auf."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"
|