154 lines
8.3 KiB
Plaintext
154 lines
8.3 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: ../scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Amnesia"
|
|
msgstr "Was ... ?"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: ../scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Find your spaceship in the Tropica maze."
|
|
msgstr "Finden Sie im tropischen Labyrinth Ihr Raumschiff wieder."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It is our hope that this message will reach you."
|
|
msgstr "Wir hoffen, dass diese Nachricht Sie erreichen wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
|
|
msgstr "Eine Übertragung des Beobachtungssatelliten hat uns vor einigen Stunden davon in Kenntnis gesetzt, dass Sie sich beängstigend unkoordiniert durch die Gegend bewegen. Ihr SatCom hat aufgehört zu senden. Ihr Triebwerk scheint eine Beschädigung davon getragen zu haben und Ihr Helm wurde am Grund eines Sees ausgemacht. Falls dies wirklich der Fall ist, versuchen Sie nicht, ihn herauszuholen. Gehen Sie auf keinen Fall in tieferes Wasser, denn es ist hochgradig giftig! Sie würden es nicht überleben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information about the possible causes of this disaster. The satellite's information remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever since the first expedition got lost. It appears you have just encountered it."
|
|
msgstr "Gehen Sie so schnell wie möglich zu Ihrem Schiff zurück, um uns mögliche Gründe für dieses Desaster zu übermitteln. Die Information, die wir vom Satelliten erhalten, bleiben unverständlich. Seit die erste Expedition verloren ging, haben wir über ein unvorhersehbares Phänomen spekuliert, dem Sie nun scheinbar ebenfalls begegnet sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you is what happened to them, chances are they may have left some clues along the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as yours. Use those clues."
|
|
msgstr "Es gibt nichts, was wir für Sie tun können, um Ihnen zu helfen, aber vergessen Sie nicht, dass Sie den Spuren einer vorhergehenden Expedition folgen, die auch ungefähr dort landete, wo sich Ihr Raumschiff jetzt befindet. Auch enthält Ihr Überlebenskit mehrere kleine Fahnen, die Sie als Orientierungshilfe benutzen können, da sie auch die Windrichtung anzeigen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of the wind so you can use them to orient yourself."
|
|
msgstr "Sie können auch nachdenken es zu prüfen, Fahnen zu absetzen. Sie zeigen die Richtung des Windes, so dass Sie sie verwenden können, um sich zu orientieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"This is all we can say for now...\n"
|
|
"Good Luck..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist alles, was wir an dieser Stelle sagen können...\n"
|
|
"Viel Glück..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Schritt für Schritt"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
|
|
msgstr "Hier ist eine Liste der Arbeitsschritte, die Sie tun müssen, um zum Raumschiff zurückzukehren."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the globe."
|
|
msgstr "Gehen Sie um den See herum auf die grüne fluoreszierende Kugel zu. Diese Kugel wird durch eine Gravi-Pflanze erzeugt, die das Fliegen innerhalb der Kugel unmöglich macht."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as you can towards another gravi-plant a little further on your right, your wounds will have time to heal later."
|
|
msgstr "Folgen Sie der linken Flanke des Tals, wobei Sie an einen Teich vorbei kommen. Steigen Sie den kleinen Hang hinauf. Dort oben werden Sie einigen Ameisen begegnen. Laufen Sie so schnell Sie können zu einer anderen Gravi-Pflanze, die sich ein wenig weiter weg, und rechterhand befindet. Ihre Verletzungen werden später heilen."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
|
|
msgstr "Fliegen Sie mit Ihrem Jetpack über den See vor der Gravi-Pflanze rechts von Ihnen."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
|
|
msgstr "Wenn Sie sich von der Gravi-Pflanze entfernen, bleiben Sie auf der linken Seite des Sees und folgen Sie dem Ufer, bis Sie eine Halbinsel erreichen, die mit farnähnlichen Pflanzen bewachsen ist."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to avoid falling into the water on the other side of the island. The last island is 50 cm under water but you can still land on it without having your head submerged. "
|
|
msgstr "Fliegen Sie von Insel zu Insel über den größeren See. Richten Sie sich nach den Bäumen, um zu vermeiden, hinter der anvisierten Insel ins Wasser zu fallen. Die letzte Insel liegt 50 cm unter Wasser, aber Sie können trotzdem darauf landen, ohne dass Ihr Kopf unter Wasser gerät."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '6)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it will not do you much harm."
|
|
msgstr "Der Weg führt links weiter. Eine Riesenameise wartet dort auf Sie, aber sie wird Ihnen keinen bedrohlichen Schaden zufügen."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '7)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not to fall into the second lake."
|
|
msgstr "Lassen Sie Ihr Jetpack abkühlen und fliegen Sie dann über den kleinen See. Versuchen Sie, rechts so weit oben wie möglich zu landen; das ist die beste Möglichkeit, nicht in den zweiten See zu fallen."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '8)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
|
|
msgstr "Überqueren Sie den zweiten See, gehen Sie an Bord und heben Sie ab."
|