colobot-data/levels/missions/chapter002/level002/po/pt.po

172 lines
6.0 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 11:21-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #1"
msgstr "Exercício de Vôo #1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills."
msgstr "Afie suas habilidades de vôo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the flying capacity of winged bots."
msgstr "Este aparelho foi montado pela expedição anterior para testar e treinar a capacidade de voar de robôs alados."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
msgstr "Use esses exercícios para sua vantagem. Sua capacidade de sobreviver a situações críticas futuras pode depender da destreza que eles ajudaram a desenvolver."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just touch down and let the engine cool off."
msgstr "Voe o mais rápido possível através de cada alvo. Tente realizar isso sem causar superaquecimento do motor. Se isso parecer muito difícil, basta pousar e deixar o motor esfriar."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be essential in later missions."
msgstr "Você deve usar as setas do teclado para pilotar o robô, mas mantenha uma mão no mouse. O mouse é inútil neste exercício, mas será essencial em missões posteriores."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr "Pode ser útil voltar a esses treinos de vez em quando se quiser melhorar ainda mais os seus reflexos."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:16 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Controles</a> e <a cbot>Linguagem CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Relatório do satélite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Atualmente em uma órbita geo-estacionária da lua."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SUPERFÍCIE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosfera: nenhuma\n"
"\\tab;Vento: 0.0 mps\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SUBSOLO<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Fontes de energia: nenhuma\n"
"\\tab;Minério de titânio: nenhum\n"
"\\tab;Minério de urânio: nenhum"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Se o seu robô explodir de repente, isso significa que você bateu nas estruturas de aço com muita freqüência. Dirija mais devagar, para que seu robô não seja danificado, mesmo se você bater em um obstáculo."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Se você não pode decolar depois de ter concluído o treinamento, isso significa que você não passou por todos os alvos. Volte mais uma vez e passe pelos alvos onde a cruz é deixada no centro."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."