colobot-data/levels/missions/chapter001/level001/po/pt.po

162 lines
7.5 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 11:21-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Prepare-se para embarcar na aventura mais emocionante da humanidade até agora."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Do Centro de Treinamento da NASA"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr "Temos o prazer de informar que você foi selecionado para a missão de exploração espacial Colobot."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr "Seu perfil psicológico foi estabelecido como mais de 98,84% favorável, e sua aptidão durante o extenso período de testes foi inegável. Os resultados detalhados estão à sua disposição no computador central, sob o número de registro que foi atribuído a você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr "Por favor, reporte-se ao <a object|Huston>Centro de Controle de Missões Houston</a> para mais orientações sobre sua próxima missão."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "Como você sabe, a Terra está caminhando para um desastre iminente, devido ao aumento da poluição atmosférica."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "<a object|human >Sua</a> missão consiste em explorar galáxias vizinhas com a esperança de encontrar um planeta que seja adequado às necessidades humanas e, possivelmente, sirva de abrigo para a humanidade. Você estará por conta própria durante toda a missão, mas sua espaçonave levará alguns robôs."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Oito meses atrás, uma expedição composta inteiramente de robôs foi enviada através do cosmos com o mesmo objetivo. Eles encontraram uma boa quantidade de obstáculos ao longo do caminho, aparentemente aterrissando em planetas que eram inadequados para a colonização, mesmo que possivelmente completamente hostis. Muito recentemente, todas as comunicações foram encerradas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "As razões para o fracasso da missão não são claras nesta data, principalmente devido a problemas recorrentes de transmissão. Esperamos que você possa usar alguns dos dados coletados em seu proveito."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Objetivo Imediato"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "O deserto de Nevada já está cheio de atividade. Os robôs estão montando uma estação espacial adequada às suas necessidades específicas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Para deixá-lo familiarizado com seu traje espacial e equipamentos, criamos alguns exercícios de treinamento."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "No primeiro exercício, você precisa encontrar o kit de sobrevivência que contém todas as ferramentas necessárias para enfrentar o frio do espaço sideral. É fácil de detectar, pois contém um tanque laranja e um azul."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Para encontrar o kit de sobrevivência do seu ponto de partida:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Siga a estrada em direção ao sul."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Vire para leste (esquerda) no primeiro cruzamento."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "O kit de sobrevivência fica entre a parede norte do Controle da Missão e a primeira árvore do lado direito da estrada."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Apenas posicione-se perto dele para completar com sucesso a missão."