colobot-data/levels/missions/chapter001/level001/po/de.po

162 lines
7.5 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Ausrüstung"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Machen Sie sich mit der Ausrüstung vertraut, die Sie auf Ihrer Expedition begleiten wird."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Vom NASA-Trainingszentrum"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr "Es freut uns, Ihnen mitteilen zu können, dass Sie sich für die Teilnahme am Weltraumforschungsprogramm Colobot qualifiziert haben."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr "Ihr psychologisches Profil ist zu mehr als 98.84% zufriedenstellend und Ihre Kondition war während der umfassenden Testperiode hervorragend. Detailliertere Informationen zum Testergebnis können Sie unter Ihrer Kennziffer im Zentralcomputer einsehen."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr "Bitte informieren Sie sich im <a object|Huston>Houston Kontrollzentrum</a> über weitere Anweisungen zu der bevorstehenden Mission."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Vom Houston Kontrollzentrum"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "Wie Sie wissen, wird die Erde durch die zunehmende Verunreinigung der Atmosphäre von einer Katastrophe bedroht."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "<a object|human>Ihre</a> Mission wird aus der Erforschung unserer Nachbargalaxien bestehen, in der Hoffnung einen Planeten zu finden, der den menschlichen Bedürfnissen entspricht und als Zuflucht für die Menschheit dienen könnte. Sie werden die gesamte Mission über allein sein, es werden aber einige Roboter mit Ihrem Raumschiff transportiert."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Vor acht Monaten wurde schon einmal eine Expedition, die ausschließlich aus Robotern zusammengestellt war, mit dem gleichen Auftrag durch das All geschickt. Sie stieß auf eine Menge Hindernisse, anscheinend landete sie auf Planeten die ungeeignet für eine dauerhafte Kolonisation sind, vielleicht sogar völlig lebensfeindlich. Vor kurzem riss die Verbindung vollständig ab."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "Die Gründe für den Fehlschlag dieser Mission sind bis heute ungeklärt, hauptsächlich wegen wiederholten Problemen mit dem Funkkontakt. Wir hoffen, dass es Ihnen gelingt, einige der von dieser Expedition gesammelten Daten für Ihre Zwecke zu nutzen."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Ihr Auftrag"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "In der Wüste von Nevada herrscht bereits geschäftiges Treiben. Roboter bauen eine Raumstation, die an Ihre speziellen Bedürfnisse angepasst ist."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Um Sie mit Ihrem Raumanzug und der Ausrüstung vertraut zu machen, haben wir für Sie einige Übungsmissionen erstellt."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "In der ersten Übung sollen Sie Ihr Überlebenskit finden, es beinhaltet alle nötigen Hilfsmittel um im kalten Weltraum zu bestehen. Sie können es sehr einfach finden, da es einen orangenfarbenen und einen blauen Tank aufweist."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Schritt für Schritt"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Um das Überlebenskit von Ihrer Startposition aus zu finden :"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Folgen Sie der Straße nach Süden."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Biegen Sie an der ersten Kreuzung nach Osten (links) ab."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "Das Überlebenskit liegt zwischen der nördlichen Mauer des Kontrollzentrums und dem ersten Baum auf der rechten Seite der Straße."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Gehen Sie einfach ganz nah an es heran, um die Übung abzuschließen."