colobot-data/levels/exercises/chapter003/level005/po/pt.po

194 lines
7.3 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:19-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 2"
msgstr "Postos de troca 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect more valuable information from information exchange posts."
msgstr "Colete informações mais valiosas de postos de troca de informações."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, the <a object|exchange>information exchange posts</a> along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal."
msgstr "Neste exercício, os <a object|exchange>postos de troca de informações</a> ao longo do caminho contêm a direção do próximo posto e a distância. E você não sabe com quantos postos de troca você deve entrar em contato antes de chegar ao seu objetivo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:"
msgstr "\tRepita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a direção do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a distância do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr "Se nenhuma informação puder ser recuperada, pare o programa."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Execute a rotação."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Avançe para o próximo posto."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "In order to repeat always, use a <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> loop. The instructions between the braces <code>{ }</code> will be repeated over and over, or until a <code><a cbot|break>break</a></code> instruction is executed."
msgstr "Para repetir sempre, use um laço <code><a cbot|while>while</a> (true)</code>. As instruções entre as chaves <code>{ }</ code> serão repetidas repetidamente, ou até que uma instrução <code><a cbot|break>break</a></code> seja executada."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/>\twhile ( true )"
msgstr "<c/>\twhile ( true )"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "This time you need 2 <a cbot|var>variables</a>, one for the rotation angle, one for the distance, for example <code>dir</code> and <code>len</code> :"
msgstr "Desta vez você precisa de 2 <a cbot|var>variáveis</a>, uma para o ângulo de rotação, uma para a distância, por exemplo <code>dir</code> e <code>dist</ code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir, len;"
msgstr "<c/>\tfloat dir, dist;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Then you can retrieve the information:"
msgstr "Então você pode recuperar as informações:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
msgstr ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tdist = receive(\"Length\");"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"A variable of the <a cbot|type>type</a> <code><a cbot|float>float</a></code> can take a special value called <code><a cbot|nan>nan</a></code>. This value means that the variable contains no number (Not A Number).\n"
"When there is no <a object|exchange>exchange post</a> nearby, either because the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two variables <code>dir</code> and <code>len</code> contain this value. You can test this with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, and stop the program if necessary with the instruction <code><a cbot|break>break</a></code>:"
msgstr ""
"Uma variável do <a cbot|type>tipo</a> <code><a cbot|float>float</a> pode ter um valor especial chamado <code><a cbot|nan>nan</a></code>. Este valor significa que a variável não contém nenhum número (Not An Number - Não Um Número). \n"
"Quando não há <a object|exchange>postos de troca</a> por perto, seja porque o robô alcançou o objetivo, ou porque tomou o caminho errado, as duas variáveis <code>dir</ code> e <code>dist</ code> contém este valor. Você pode testar isso com a instrução <code><a cbot|if>if</a></code>, e parar o programa se necessário com a instrução <code><a cbot|break>break</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
msgstr "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "If the information retrieval from the <a object|exchange>exchange post</a> has been performed successfully, execute the rotation:"
msgstr "Se a recuperação de informações do <a object|exchange>posto de troca</a> tiver sido executada com sucesso, execute a rotação:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "And move forward:"
msgstr "E siga em frente:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmove(len);"
msgstr "<c/>\tmove(dist);"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains two values called <code>\"Direction\"</code> and <code>\"Length\"</code>."
msgstr "Você pode clicar em um <a object|exchange>posto de troca de informações</a> para ler quais informações ele contém. Neste exercício, todos os postos de troca contêm dois valores chamados <code>\"Direction\"</code> e <code>\"Length\"</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category>categorias</a>."