colobot-data/levels/exercises/chapter001/level001/po/fr.po

275 lines
10 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ...
# B-CE <.>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 07:39+0200\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 1"
msgstr "Araignées 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Kill three spiders with a small program."
msgstr "Tuer trois araignées avec un petit programme."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider1"
msgstr "Araignée1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Write a small program to kill three spiders."
msgstr "Ecrire un petit programme pour tuer trois araignées."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to program the bot, select it."
msgstr "Pour programmer le robot, sélectionnez-le."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The numbers 1 to 4 corresponding to the programs contained in the bot appear on the lower left-hand corner of your screen. Select the first line."
msgstr "Les chiffres 1 à 4 correspondant aux programmes contenus dans le robot apparaissent dans le coin inférieur gauche de votre écran. Sélectionnez la première ligne."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Click the button with the braces <button 22/>, and you will arrive in an editor where you can write the program."
msgstr "Cliquez sur le bouton avec les accolades <button 22/>, et vous arriverez dans un éditeur où vous pourrez écrire le programme."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "While you are writing the program, the key <format key><key help/></format> will display the text you are reading right now. When you have finished writing the program, click the \"OK\" button."
msgstr "Pendant que vous écrivez le programme, la touche <format key><key help/></format> affiche le texte que vous êtes en train de lire. Lorsque vous avez terminé d'écrire le programme, cliquez sur le bouton \"OK\"."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "In order to execute the program, click the arrow button <button 21/>."
msgstr "Exécutez le programme en cliquant sur la flèche <button 21/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You must tell the bot exactly step by step what it must do in order to kill the three spiders. The bot understands only precise instructions, which it will execute one after another."
msgstr "Vous devez expliquer au robot, étape par étape, ce qu'il doit faire pour tuer les trois araignées. Le robot ne comprend que des instructions simples et précises, qu'il exécutera l'une après l'autre."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "When you click the braces button <button 22/> in order to write the program, a part of the program will already be there:"
msgstr "Lorsque vous cliquez sur le bouton <button 22/> pour écrire le programme, une partie sera déjà là pour vous aider :"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>write your program here ...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>//... écrire votre programme ici...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Everything that is already written when you arrive in the editor must not be altered. Just introduce the necessary instructions at the cursor."
msgstr "Tout ce qui est déjà écrit lorsque vous arrivez dans l'éditeur ne doit pas être modifié. Il suffit d'introduire les instructions nécessaires au niveau du curseur."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Vous aurez besoin des instructions suivantes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "aim(0);<n/>"
msgstr "aim(0);<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "<n/>Puts the cannon straight."
msgstr "<n/>Positionner le canon bien droit."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<n/>Executes a rotation of a certain angle, given in brackets in degrees. For example <c/>turn(90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the left, i.e. a quarter turn to the left. <c/>turn(-90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the right (quarter turn right). Positive values turn left, negative values turn right. <c/>turn(180);<n/> will make the bot face in the opposite direction."
msgstr "<n/>Tourner le robot d'un certain angle, donné en degrés entre les parenthèses. Par exemple <c/>turn(90);<n/> tourne le robot à gauche de 90 degrés, c'est-à-dire d'un quart de tour à gauche. <c/>turn(-90);<n/> tourne le robot à droite de 90 degrés (quart de tour à droite). Les valeurs négatives font tourner à droite. <c/>turn(180);<n/> fait faire un demi-tour."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "fire(1);"
msgstr "fire(1);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<n/>Shoots the cannon. The number in brackets indicates the duration of the burst. In most cases, shoot a burst of 1 second."
msgstr "<n/>Tire avec le canon. La valeur entre parenthèses indique la durée de la rafale. En général, on tire toujours des rafales d'une seconde. (Après, un tir d'un dizième de seconde est très efficiace également et plus économique)"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:"
msgstr "Voyons le début du programme:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "put the cannon straight with <c/>aim(0);<n/>"
msgstr "on met le canon bien droit avec <c/>aim(0);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "shoot the spider straight ahead with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "on tire sur la cible qui est droit devant avec <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees left with <code>turn(90)</code>"
msgstr "on tourne à gauche de 90 degrés avec <code>turn(90)</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "shoot with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "on tire avec <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "etc."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "Here is the program that does all this :"
msgstr "Voici le programme correspondant:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Go( )\n"
"{\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "A vous de faire la suite!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "Si vous avez un problème, vous pouvez toujours regarder la solution : sélectionnez le programme <code>Solution</code> dans le coin inférieur gauche de l'écran, et cliquez sur le bouton avec les accolades <button 22/>. Vous pouvez même exécuter le programme de solution avec le bouton flèche <button 21/>. (Parfois, le bouton est désactivé pour la solution, il suffit de copier-coller le code dans un nouveau programme que vous pourrez exécuter et partir de cette base pour vos tests et futurs évolutions)"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr "Veillez à écrire les instructions avec précision, en respectant les minuscules et les majuscules. Vous pouvez changer les noms des variables et du programme pour que ce soit plus parlant pour vous. Vous pouvez également ajouter des commentaires après un double slash :\"//\", cela ne changera pas le programme pour vos robots."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr "Toujours écrire une instruction par ligne, en terminant chaque ligne par un point-virgule. Ensuite vous pouvez mettre un commentaire avec double slash \"//\" suivi de ce que vous voulez. (ces explications vous permettront de reprendre directement reprendre facilement vos programmes, même plusieurs mois après...)"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:64
#, no-wrap
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr "Si votre programme ne fait pas exactement ce que vous voulez, vous pouvez remettre le robot au point de départ avec le bouton <button 59/>. Vous pouvez également recommencer depuis le début (appuyez sur la touche \"Esc\", puis cliquez sur \"Redémarrer\"). Le programme que vous avez écrit ne sera pas perdu."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir les instructions générales en tout temps. De même, <format key><key prog/></format> accède aux explications du langage de programmation CBOT."