colobot-data/levels/scene605/po/pl.po

258 lines
8.9 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene605.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene605/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene605:Safe Home"
msgstr "scene605:Bezpieczny dom"
#. type: Resume-text
#: scene605/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene605:Get back to your spaceship."
msgstr "scene605:Wracaj na statek kosmiczny."
#. type: \b; header
#: scene605-help/mhvolca5.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:3
#, no-wrap
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
msgstr "Jak zwykle gratulujemy dobrej roboty."
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:5
#, no-wrap
msgid "This new weapon appears to be yet another practical application of what we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr "Ta nowa broń jest kolejnym praktycznym zastosowaniem \"zielonego złota\", czyli <a object|bullet>materii organicznej</a> wytwarzanej przez owady. Nowy robot został nazwany <a object|botoj>działem organicznym</a>, bądź też robotem wyposażonym w działko organiczne."
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:7
#, no-wrap
msgid "It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Na pewno będzie ono pomocne podczas Twojego powrotu na <a object|base>statek kosmiczny</a>."
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:9
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene605-help/mhvolca5.txt:10 scene605-help/msvolca5.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mhvolca5.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: scene605-help/mivolca5.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Wulkania."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene605-help/mivolca5.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 96,6C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wiatr: 2,7 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene605-help/mivolca5.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene605-help/mivolca5.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mivolca5.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
"\\tab; - Zagrożenie: bezpośrednie\n"
"\\tab;Wykryto: olbrzymie pająki\n"
"\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie"
#. type: \b; header
#: scene605-help/mlvolca5.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mlvolca5.txt:3
#, no-wrap
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
#. type: \b; header
#: scene605-help/mlvolca5.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#. type: Plain text
#: scene605-help/mlvolca5.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene605-help/mlvolca5.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene605-help/msvolca5.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:3
#, no-wrap
msgid "Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as quickly as possible. Just retreat the same way you came."
msgstr "Wszystko dookoła Ciebie wybucha. Musisz opuścić starą bazę jak najszybciej. Wycofaj się drogą przybycia."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a quiet spot and wait until your shield has regenerated."
msgstr "Dosyć łatwo można uniknąć <a object|ant>mrówek</a>. Jeśli jednak poważnie Cię trafią, znajdź spokojne miejsce i poczekaj aż Twoja osłona się zregeneruje."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
msgstr "Z <a object|spider>pająkami</a> jest gorzej, ale są one głupsze. Jak tylko Cię zobaczą, ich odwłok wybucha, a pająk przy tym umiera. Jeśli choć jeden fragment Cię trafi, również umrzesz. Ryzykownym ale skutecznym sposobem pozbycia się pająków, jest zbliżenie się do pająka, a gdy jego odwłok zaczyna się nadymać, szybki odlot na bezpieczną odległość."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:9
#, no-wrap
msgid "As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in vain."
msgstr "Po dotarciu do spokojnej wyspy, możesz użyć <a object|botoj>latającego działa organicznego</a> do oczyszczenia drogi z wrogich owadów. Postępuj ostrożnie, aby go nie stracić, gdyż od tego zależy powodzenie misji."
#. type: Plain text
#: scene605-help/msvolca5.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"