258 lines
8.9 KiB
Plaintext
258 lines
8.9 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene605.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene605/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene605:Safe Home"
|
|
msgstr "scene605:Bezpieczny dom"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene605/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene605:Get back to your spaceship."
|
|
msgstr "scene605:Wracaj na statek kosmiczny."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
|
|
msgstr "Jak zwykle gratulujemy dobrej roboty."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This new weapon appears to be yet another practical application of what we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
|
|
msgstr "Ta nowa broń jest kolejnym praktycznym zastosowaniem \"zielonego złota\", czyli <a object|bullet>materii organicznej</a> wytwarzanej przez owady. Nowy robot został nazwany <a object|botoj>działem organicznym</a>, bądź też robotem wyposażonym w działko organiczne."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a object|base>spaceship</a>."
|
|
msgstr "Na pewno będzie ono pomocne podczas Twojego powrotu na <a object|base>statek kosmiczny</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:10 scene605-help/msvolca5.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mhvolca5.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Raport z satelity"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
|
|
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Wulkania."
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Temperatura: 96,6C\n"
|
|
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
|
|
"\\tab;Wiatr: 2,7 m/s\n"
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
|
|
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mivolca5.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Detected: giant ants\n"
|
|
"\\tab; - Danger: immediate\n"
|
|
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
|
|
"\\tab; - Danger: not immediate"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
|
|
"\\tab; - Zagrożenie: bezpośrednie\n"
|
|
"\\tab;Wykryto: olbrzymie pająki\n"
|
|
"\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Programy przysłane z Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
|
|
msgstr "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
|
|
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene605-help/mlvolca5.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as quickly as possible. Just retreat the same way you came."
|
|
msgstr "Wszystko dookoła Ciebie wybucha. Musisz opuścić starą bazę jak najszybciej. Wycofaj się drogą przybycia."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a quiet spot and wait until your shield has regenerated."
|
|
msgstr "Dosyć łatwo można uniknąć <a object|ant>mrówek</a>. Jeśli jednak poważnie Cię trafią, znajdź spokojne miejsce i poczekaj aż Twoja osłona się zregeneruje."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
|
|
msgstr "Z <a object|spider>pająkami</a> jest gorzej, ale są one głupsze. Jak tylko Cię zobaczą, ich odwłok wybucha, a pająk przy tym umiera. Jeśli choć jeden fragment Cię trafi, również umrzesz. Ryzykownym ale skutecznym sposobem pozbycia się pająków, jest zbliżenie się do pająka, a gdy jego odwłok zaczyna się nadymać, szybki odlot na bezpieczną odległość."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in vain."
|
|
msgstr "Po dotarciu do spokojnej wyspy, możesz użyć <a object|botoj>latającego działa organicznego</a> do oczyszczenia drogi z wrogich owadów. Postępuj ostrożnie, aby go nie stracić, gdyż od tego zależy powodzenie misji."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene605-help/msvolca5.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
|