colobot-data/levels/scene101/po/pl.po

238 lines
7.9 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene101.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene101/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene101:Equipment"
msgstr "scene101:Wyposażenie"
#. type: Resume-text
#: scene101/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"scene101:Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure "
"yet."
msgstr ""
"scene101:Przygotuj się do rozpoczęcia najbardziej pasjonującej przygody w "
"historii ludzkości."
#. type: \b; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Z Centrum Szkoleniowego NASA"
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We are pleased to inform you that you have been selected for the space "
"exploration mission Colobot."
msgstr ""
"Miło nam poinformować, że zostałeś wybrany do misji eksploracji kosmosu, "
"nazwanej Colobot."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Your psychological profile has been established as more than 98.84% "
"favorable, and your aptitude during the extensive testing period was "
"undeniable. The detailed results are at your disposal in the central "
"computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr ""
"Twój profil psychologiczny został został uznany za korzystny w ponad 98,84%, "
"a Twoje uzdolnienia podczas okresu obszernych badań były niezaprzeczalne. "
"Szczegółowe wyniki są do Twojej dyspozycji w komputerze centralnym pod "
"przypisanym Ci numerem rejestracyjnym."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for "
"further directives about your forthcoming mission."
msgstr ""
"W sprawie wskazówek dotyczących Twoich nadchodzących misji, zgłoś się do<a "
"object|Huston> Centrum Kontroli Misji Houston</a>."
#. type: \b; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji Houston"
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing "
"atmospheric pollution."
msgstr ""
"Jak wiesz, Ziemię czeka nieuchronna zagłada, spowodowanego rosnącym "
"zanieczyszczeniem atmosfery."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies "
"with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and "
"possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the "
"entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr ""
"<a object|human>Twoja</a> misja polega na zbadaniu sąsiednich galaktyk z "
"nadzieją znalezienia planety odpowiedniej dla człowieka i mogącej służyć "
"jako przyszłe schronienie dla ludzkości. Podczas misji możesz liczyć tylko "
"na siebie, choć na Twoim statku kosmicznym będzie też kilka robotów."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across "
"the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles "
"along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for "
"colonization, even possibly outright hostile. Very recently all "
"communications were terminated."
msgstr ""
"Osiem miesięcy temu została wysłana ekspedycja mająca ten sam cel, "
"składająca się jedynie z robotów. Napotkała ona wiele przeszkód na swej "
"drodze, zwykle lądując na planetach nieodpowiednich do kolonizacji, a nawet "
"wyraźnie wrogich. Całkiem niedawno łączność została zupełnie zerwana."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly "
"because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be "
"able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr ""
"Powody niepowodzenia tamtej misji wciąż są nieznane, głównie z powodu "
"powtarzających się problemów z transmisją. Mamy jednak nadzieję, że uda Ci "
"się wykorzystać część zebranych przez nią danych."
#. type: \b; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Bezpośredni cel"
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a "
"space station catered to your specific needs."
msgstr ""
"Pustynia Nevada wre aktywnością. Roboty budują stację kosmiczną, która "
"będzie troszczyć się o zaspokojenie Twoich specyficznych potrzeb."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have "
"set up a few training drills."
msgstr ""
"Aby zapoznać Cię ze skafandrem i wyposażeniem, przygotowaliśmy kilka ćwiczeń "
"treningowych."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the "
"tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since "
"it contains both an orange and a blue tank."
msgstr ""
"W pierwszym ćwiczeniu musisz znaleźć swój zestaw przetrwania, zawierający "
"wszystkie narzędzia niezbędne do stawienia czoła zimnej przestrzeni "
"kosmicznej. Jest on łatwy do zauważenia, gdyż zawiera dwa pojemniki: "
"pomarańczowy i niebieski."
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:26 scene101-help/msterre1.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:27 scene101-help/msterre1.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
#. type: \b; header
#: scene101-help/msterre1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: scene101-help/msterre1.txt:3
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Aby znaleźć zestaw przetrwania:"
#. type: Bullet: '1)'
#: scene101-help/msterre1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Idź drogą na południe."
#. type: Bullet: '2)'
#: scene101-help/msterre1.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Skręć na wschód (w lewo) na pierwszym skrzyżowaniu."
#. type: Bullet: '3)'
#: scene101-help/msterre1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and "
"the first tree on the right hand side of the road."
msgstr ""
"Zestaw przetrwania leży pomiędzy północną ścianą Centrum Kontroli Misji a "
"pierwszym drzewem po prawej stronie drogi."
#. type: Plain text
#: scene101-help/msterre1.txt:9
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Wystarczy, że zbliżysz się do niego, aby ukończyć to ćwiczenie."