238 lines
7.9 KiB
Plaintext
238 lines
7.9 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene101.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene101/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene101:Equipment"
|
|
msgstr "scene101:Wyposażenie"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene101/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scene101:Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"scene101:Przygotuj się do rozpoczęcia najbardziej pasjonującej przygody w "
|
|
"historii ludzkości."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From the NASA Training Center"
|
|
msgstr "Z Centrum Szkoleniowego NASA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"We are pleased to inform you that you have been selected for the space "
|
|
"exploration mission Colobot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miło nam poinformować, że zostałeś wybrany do misji eksploracji kosmosu, "
|
|
"nazwanej Colobot."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Your psychological profile has been established as more than 98.84% "
|
|
"favorable, and your aptitude during the extensive testing period was "
|
|
"undeniable. The detailed results are at your disposal in the central "
|
|
"computer under the registration number that was assigned to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój profil psychologiczny został został uznany za korzystny w ponad 98,84%, "
|
|
"a Twoje uzdolnienia podczas okresu obszernych badań były niezaprzeczalne. "
|
|
"Szczegółowe wyniki są do Twojej dyspozycji w komputerze centralnym pod "
|
|
"przypisanym Ci numerem rejestracyjnym."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for "
|
|
"further directives about your forthcoming mission."
|
|
msgstr ""
|
|
"W sprawie wskazówek dotyczących Twoich nadchodzących misji, zgłoś się do<a "
|
|
"object|Huston> Centrum Kontroli Misji Houston</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Houston Mission Control"
|
|
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing "
|
|
"atmospheric pollution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak wiesz, Ziemię czeka nieuchronna zagłada, spowodowanego rosnącym "
|
|
"zanieczyszczeniem atmosfery."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies "
|
|
"with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and "
|
|
"possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the "
|
|
"entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a object|human>Twoja</a> misja polega na zbadaniu sąsiednich galaktyk z "
|
|
"nadzieją znalezienia planety odpowiedniej dla człowieka i mogącej służyć "
|
|
"jako przyszłe schronienie dla ludzkości. Podczas misji możesz liczyć tylko "
|
|
"na siebie, choć na Twoim statku kosmicznym będzie też kilka robotów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across "
|
|
"the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles "
|
|
"along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for "
|
|
"colonization, even possibly outright hostile. Very recently all "
|
|
"communications were terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiem miesięcy temu została wysłana ekspedycja mająca ten sam cel, "
|
|
"składająca się jedynie z robotów. Napotkała ona wiele przeszkód na swej "
|
|
"drodze, zwykle lądując na planetach nieodpowiednich do kolonizacji, a nawet "
|
|
"wyraźnie wrogich. Całkiem niedawno łączność została zupełnie zerwana."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly "
|
|
"because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be "
|
|
"able to use some of the data it gathered to your advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powody niepowodzenia tamtej misji wciąż są nieznane, głównie z powodu "
|
|
"powtarzających się problemów z transmisją. Mamy jednak nadzieję, że uda Ci "
|
|
"się wykorzystać część zebranych przez nią danych."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Immediate Objective"
|
|
msgstr "Bezpośredni cel"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a "
|
|
"space station catered to your specific needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustynia Nevada wre aktywnością. Roboty budują stację kosmiczną, która "
|
|
"będzie troszczyć się o zaspokojenie Twoich specyficznych potrzeb."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have "
|
|
"set up a few training drills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zapoznać Cię ze skafandrem i wyposażeniem, przygotowaliśmy kilka ćwiczeń "
|
|
"treningowych."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the "
|
|
"tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since "
|
|
"it contains both an orange and a blue tank."
|
|
msgstr ""
|
|
"W pierwszym ćwiczeniu musisz znaleźć swój zestaw przetrwania, zawierający "
|
|
"wszystkie narzędzia niezbędne do stawienia czoła zimnej przestrzeni "
|
|
"kosmicznej. Jest on łatwy do zauważenia, gdyż zawiera dwa pojemniki: "
|
|
"pomarańczowy i niebieski."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
|
|
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:26 scene101-help/msterre1.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:27 scene101-help/msterre1.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
|
|
msgstr "Aby znaleźć zestaw przetrwania:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Follow the road heading south."
|
|
msgstr "Idź drogą na południe."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
|
|
msgstr "Skręć na wschód (w lewo) na pierwszym skrzyżowaniu."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and "
|
|
"the first tree on the right hand side of the road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestaw przetrwania leży pomiędzy północną ścianą Centrum Kontroli Misji a "
|
|
"pierwszym drzewem po prawej stronie drogi."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
|
|
msgstr "Wystarczy, że zbliżysz się do niego, aby ukończyć to ćwiczenie."
|