291 lines
8.3 KiB
Plaintext
291 lines
8.3 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene101.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene101/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene101:Equipment"
|
|
msgstr "scene101:Equipement"
|
|
|
|
#
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene101/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scene101:Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure "
|
|
"yet."
|
|
msgstr "scene101:Equipez-vous pour affronter la grande aventure."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From the NASA Training Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"We are pleased to inform you that you have been selected for the space "
|
|
"exploration mission Colobot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Your psychological profile has been established as more than 98.84% "
|
|
"favorable, and your aptitude during the extensive testing period was "
|
|
"undeniable. The detailed results are at your disposal in the central "
|
|
"computer under the registration number that was assigned to you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for "
|
|
"further directives about your forthcoming mission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "From Houston Mission Control"
|
|
msgstr "Instructions de Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing "
|
|
"atmospheric pollution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a object|human>Vous</a> avez été sélectionné suite à votre profil "
|
|
"psychologique et aux résultats obtenus lors des tests des derniers mois pour "
|
|
"diriger la mission Colobot."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies "
|
|
"with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and "
|
|
"possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the "
|
|
"entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette mission consiste à explorer les planètes des étoiles voisines pour "
|
|
"évaluer leur potentiel à servir de refuge à l'humanité. Comme vous savez, "
|
|
"notre survie sur terre est menacée par un cataclysme écologique imminent dû "
|
|
"à la pollution atmosphérique."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across "
|
|
"the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles "
|
|
"along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for "
|
|
"colonization, even possibly outright hostile. Very recently all "
|
|
"communications were terminated."
|
|
msgstr "Vous partirez seul sur un vaisseau, accompagné de quelques robots."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly "
|
|
"because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be "
|
|
"able to use some of the data it gathered to your advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a huit mois, une expédition d'observation composée uniquement de robots "
|
|
"est partie explorer le cosmos, également à la recherche d'une autre planète "
|
|
"habitable. Elle a connu plusieurs échecs sur des planètes apparemment peu "
|
|
"propices à une colonisation durable. Mais, à cause de problèmes de "
|
|
"transmission de données, les raisons en sont inconnues. Peut-être pourrez-"
|
|
"vous quand même tirer profit des acquis de cette expédition lorsque vous "
|
|
"serez sur place."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Immediate Objective"
|
|
msgstr "Objectif immédiat"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a "
|
|
"space station catered to your specific needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le désert du Nevada est en effervescence. Plusieurs robots sont en train d'y "
|
|
"préparer votre décollage."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have "
|
|
"set up a few training drills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin de vous habituer à votre combinaison qui ne vous quittera plus durant "
|
|
"le voyage et au matériel dont vous vous servirez, nous avons préparé "
|
|
"quelques missions d'entraînement."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the "
|
|
"tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since "
|
|
"it contains both an orange and a blue tank."
|
|
msgstr ""
|
|
"La première consiste à trouver votre sac de survie, qui contient tout le "
|
|
"nécessaire pour affronter l'espace et le froid. Ce sac est facilement "
|
|
"reconnaissable à ses deux bouteilles orange et bleue."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
|
|
"SatCom."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:26 scene101-help/msterre1.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Voir aussi"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/mhterre1.txt:27 scene101-help/msterre1.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Commandes</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Solution"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
|
|
msgstr "Pour trouver le sac de survie depuis la position de départ, il faut:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Follow the road heading south."
|
|
msgstr "Suivre la route qui descend, plein sud."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
|
|
msgstr "A la première bifurcation, tourner à gauche (direction est)."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and "
|
|
"the first tree on the right hand side of the road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sac de survie se trouve à côté du centre de contrôle sous un arbre sur la "
|
|
"droite de la route."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene101-help/msterre1.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
|
|
msgstr "Il suffit de s'en approcher et la mission est réussie."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene100:Leaving Earth"
|
|
#~ msgstr "scene100:Départ de la Terre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene100:Earth"
|
|
#~ msgstr "scene100:Terre"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene100:"
|
|
#~ msgstr "scene100:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene101:"
|
|
#~ msgstr "scene101:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene102:Building"
|
|
#~ msgstr "scene102:Construction"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene102:"
|
|
#~ msgstr "scene102:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene102:Learn how to construct buildings."
|
|
#~ msgstr "scene102:Familiarisez-vous avec le matériel."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene103:Departure"
|
|
#~ msgstr "scene103:Le grand départ"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene103:"
|
|
#~ msgstr "scene103:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene103:Equip your spaceship and get ready for takeoff."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene103:Equipez votre vaisseau spatial en vue du grand départ vers "
|
|
#~ "l'aventure."
|