325 lines
9.7 KiB
Plaintext
325 lines
9.7 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene302.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene302/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene302:Amnesia"
|
|
msgstr "scene302:Amnésique"
|
|
|
|
#
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene302/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene302:Find your spaceship in the Tropica maze."
|
|
msgstr "scene302:Retrouvez le vaisseau spatial dans un labyrinthe végétal."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Instructions de Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "It is our hope that this message will reach you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous sommes très inquiets à votre sujet et espérons que ce message vous "
|
|
"atteindra."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us "
|
|
"that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated "
|
|
"manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have "
|
|
"suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a "
|
|
"lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into "
|
|
"the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le satellite d'observation nous a transmis que vous erriez depuis plusieurs "
|
|
"heures de manière désordonnée. Votre SatCom a cessé d'émettre, votre "
|
|
"réacteur semble endommagé, et votre casque a été repéré au fond d'un lac. Si "
|
|
"vous avez effectivement perdu votre casque, n'allez pas dans l'eau toxique "
|
|
"de Tropica!"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information "
|
|
"about the possible causes of this disaster. The satellite's information "
|
|
"remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever "
|
|
"since the first expedition got lost. It appears you have just encountered "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejoignez le vaisseau spatial au plus vite pour pouvoir nous renseigner sur "
|
|
"les causes de ce désastre; les informations transmises par le satellite à ce "
|
|
"sujet sont difficiles à interpréter. Peut-être s'agit-il du \"facteur X\" "
|
|
"qui a causé tellement d'ennuis à la première mission."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're "
|
|
"following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you "
|
|
"is what happened to them, chances are they may have left some clues along "
|
|
"the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as "
|
|
"yours. Use those clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne pouvons pas vous guider; des épaves de robot aux abords du vaisseau "
|
|
"peuvent vous donner un indice. Si vous avez de la peine à retrouver le "
|
|
"chemin vers le vaisseau, pensez aux drapeaux que vous pouvez planter pour "
|
|
"éviter de tourner en rond ou pour marquer les culs-de-sac. Les drapeaux "
|
|
"s'orientent dans le vent, ce qui vous permet de les utiliser comme une "
|
|
"boussole."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of "
|
|
"the wind so you can use them to orient yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"This is all we can say for now...\n"
|
|
"Good Luck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
|
|
"SatCom."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:17 scene302-help/mstropi2.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Voir aussi"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mhtropi2.txt:18 scene302-help/mstropi2.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Commandes</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Solution"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
|
|
msgstr "Voici le chemin à suivre pour arriver au vaisseau:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe "
|
|
"is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the "
|
|
"globe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contournez le lac, et dirigez-vous vers le globe vert fluorescent. Ce globe "
|
|
"est généré par une gravi-plante qui rend impossible le vol à l'intérieur du "
|
|
"globe."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb "
|
|
"the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as "
|
|
"you can towards another gravi-plant a little further on your right, your "
|
|
"wounds will have time to heal later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contournez le petit lac avec la gravi-plante par la gauche, et montez la "
|
|
"petite pente. Arrivé en haut, vous vous trouverez face à des fourmis géantes:"
|
|
" courez le plus vite possible vers une autre gravi-plante un peu plus loin à "
|
|
"droite, vos blessures guériront plus tard."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
|
|
msgstr "Contournez le lac avant la gravi-plante par la droite en volant."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and "
|
|
"follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrivé vers la gravi-plante, contournez le lac par la gauche jusqu'à la "
|
|
"presque-île ornée de fougères."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to "
|
|
"avoid falling into the water on the other side of the island. The last "
|
|
"island is 50 cm under water but you can still land on it without having your "
|
|
"head submerged. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejoignez l'île au fond du lac également en volant. Cette île est immergée "
|
|
"sous 50 cm d'eau, cependant l'eau ne vous fait rien tant que votre tête est "
|
|
"hors de l'eau."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '6)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it "
|
|
"will not do you much harm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenez la vallée à gauche. Une fourmi vous y attend, passez à côté en "
|
|
"courant."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '7)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small "
|
|
"lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not "
|
|
"to fall into the second lake."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendez que votre réacteur ait refroidi, puis passez par-dessus le petit "
|
|
"lac. Atterrissez le plus à droite possible pour ne pas tomber dans le lac "
|
|
"suivant, emporté par votre élan."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '8)'
|
|
#: scene302-help/mstropi2.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passez par-dessus le deuxième lac, et vous êtes arrivé au vaisseau. Montez à "
|
|
"bord, et décollez."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene300:On Tropica"
|
|
#~ msgstr "scene300:Sur Tropica"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene300:Tropica"
|
|
#~ msgstr "scene300:Tropica"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene300:"
|
|
#~ msgstr "scene300:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene301:The Trap"
|
|
#~ msgstr "scene301:Le piège"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene301:"
|
|
#~ msgstr "scene301:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "scene301:Explore a tropical paradise looking for an explosive device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene301:Explorez un paradis tropical à la recherche d'une caisse "
|
|
#~ "d'explosifs."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene302:"
|
|
#~ msgstr "scene302:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene303:On the Offensive"
|
|
#~ msgstr "scene303:A l'attaque"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene303:"
|
|
#~ msgstr "scene303:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "scene303:Develop an offensive weapons system and confront the giant ants."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene303:Développez un système d'armement offensif pour pouvoir faire "
|
|
#~ "face aux fourmis géantes."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene304:Shooting Drill #1"
|
|
#~ msgstr "scene304:Exercice"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene304:"
|
|
#~ msgstr "scene304:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene304:Sharpen your flying and shooting skills."
|
|
#~ msgstr "scene304:Exercice de pilotage et de tir simultané."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene305:Black Box"
|
|
#~ msgstr "scene305:Boîte noire"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene305:"
|
|
#~ msgstr "scene305:"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "scene305:Explore the underwater world looking for another black box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "scene305:Explorez les fonds marins à la recherche d'une boîte noire."
|