colobot-data/levels/exercises/chapter003/level005/po/br.po

246 lines
7.5 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:19-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 2"
msgstr "Postos de troca 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect more valuable information from information exchange posts."
msgstr "Colete informações mais valiosas de postos de troca de informações."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"In this exercise, the <a object|exchange>information exchange posts</a> along"
" the way contain the direction of the next post and the distance. And you do"
" not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving"
" at your goal."
msgstr ""
"Neste exercício, os <a object|exchange>postos de troca de informações</a> ao"
" longo do caminho contêm a direção do próximo posto e a distância. E você não"
" sabe com quantos postos de troca você deve entrar em contato antes de chegar"
" ao seu objetivo."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:"
msgstr "\tRepita para sempre:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a direção do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Recupere a distância do <a object|exchange>posto de troca</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr "Se nenhuma informação puder ser recuperada, pare o programa."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Execute a rotação."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Avançe para o próximo posto."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"In order to repeat always, use a <code><a cbot|while>while</a> (true)</code>"
" loop. The instructions between the braces <code>{ }</code> will be repeated"
" over and over, or until a <code><a cbot|break>break</a></code> instruction"
" is executed."
msgstr ""
"Para repetir sempre, use um laço <code><a cbot|while>while</a> (true)</code>."
" As instruções entre as chaves <code>{ }</ code> serão repetidas"
" repetidamente, ou até que uma instrução <code><a cbot|break>break</a></code>"
" seja executada."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/>\twhile ( true )"
msgstr "<c/>\twhile ( true )"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"This time you need 2 <a cbot|var>variables</a>, one for the rotation angle,"
" one for the distance, for example <code>dir</code> and <code>len</code> :"
msgstr ""
"Desta vez você precisa de 2 <a cbot|var>variáveis</a>, uma para o ângulo de"
" rotação, uma para a distância, por exemplo <code>dir</code> e <code>dist</"
" code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir, len;"
msgstr "<c/>\tfloat dir, dist;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Then you can retrieve the information:"
msgstr "Então você pode recuperar as informações:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
msgstr ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tdist = receive(\"Length\");"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"A variable of the <a cbot|type>type</a> <code><a cbot|float>float</a></code>"
" can take a special value called <code><a cbot|nan>nan</a></code>. This value"
" means that the variable contains no number (Not A Number).\n"
"When there is no <a object|exchange>exchange post</a> nearby, either because"
" the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two"
" variables <code>dir</code> and <code>len</code> contain this value. You can"
" test this with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, and stop the"
" program if necessary with the instruction <code><a cbot|break>break</a><"
"/code>:"
msgstr ""
"Uma variável do <a cbot|type>tipo</a> <code><a cbot|float>float</a> pode ter"
" um valor especial chamado <code><a cbot|nan>nan</a></code>. Este valor"
" significa que a variável não contém nenhum número (Not An Number - Não Um"
" Número). \n"
"Quando não há <a object|exchange>postos de troca</a> por perto, seja porque o"
" robô alcançou o objetivo, ou porque tomou o caminho errado, as duas"
" variáveis <code>dir</ code> e <code>dist</ code> contém este valor. Você"
" pode testar isso com a instrução <code><a cbot|if>if</a></code>, e parar o"
" programa se necessário com a instrução <code><a cbot|break>break</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
msgstr "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"If the information retrieval from the <a object|exchange>exchange post</a>"
" has been performed successfully, execute the rotation:"
msgstr ""
"Se a recuperação de informações do <a object|exchange>posto de troca</a>"
" tiver sido executada com sucesso, execute a rotação:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "And move forward:"
msgstr "E siga em frente:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmove(len);"
msgstr "<c/>\tmove(dist);"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
"You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order"
" to read what information it contains. In this exercise, every exchange post"
" contains two values called <code>\"Direction\"</code> and <code>\"Length\"<"
"/code>."
msgstr ""
"Você pode clicar em um <a object|exchange>posto de troca de informações</a>"
" para ler quais informações ele contém. Neste exercício, todos os postos de"
" troca contêm dois valores chamados <code>\"Direction\"</code> e <code"
">\"Length\"</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category"
">categories</a>."
msgstr ""
"<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category"
">categorias</a>."