colobot-data/levels/exercises/chapter003/level002/po/br.po

367 lines
9.8 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 14:17-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow with variables"
msgstr "Siga com variáveis"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use variables in order to store the parameters of the path."
msgstr "Use variáveis para armazenar os parâmetros do caminho."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly"
" in the same way, but when writing the program, you must use a new concept"
" that is extremely important in programming: <a cbot|var>variables</a>.\n"
"We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And"
" all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of"
" rewriting the same values over and over again in the program, we can store"
" them in a variable: "
msgstr ""
"Este exercício é muito semelhante ao anterior. O robô deve se mover"
" exatamente da mesma maneira, mas ao escrever o programa, você deve usar um"
" novo conceito que é extremamente importante na programação: <a cbot|var"
">variáveis</a>. \n"
"Vimos que todas as almofadas estão a uma distância de 20 metros. E todas as"
" rotações realizadas consistem em ângulos de 90 graus. Em vez de reescrever"
" os mesmos valores repetidas vezes no programa, podemos armazená-los em uma"
" variável:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Instead of:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
msgstr ""
"Em vez de:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
msgstr ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"We write :\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
msgstr ""
"Nós escrevemos:\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
msgstr ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is composed of three elements: "
msgstr "Uma <a cbot|var>variável</a> é composta de três elementos:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "The name,"
msgstr "O nome,"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "The type of the content,"
msgstr "O tipo do conteúdo,"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The content."
msgstr "O conteúdo."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "The name"
msgstr "O nome"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing <c/"
">move(20);<n/>, write <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" is the name of the"
" variable. You can choose almost any name for a variable, for example <code"
">dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x<"
"/code>, <code>nothing_2_grab</code>, etc."
msgstr ""
"Use o nome para se referir a uma variável. Por exemplo, em vez de escrever <"
"c/>move(20);<n/>, escreva <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" é o nome da variável."
" Você pode escolher praticamente qualquer nome para uma variável, por"
" exemplo, <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code"
">, <code>x</code>, <code>nada_pegar</code>, etc."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "The type"
msgstr "O tipo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"The type of a variable determines what kind of information the variable can"
" contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a"
" real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a"
" list with the most common variable types: "
msgstr ""
"O tipo de variável determina o tipo de informação que a variável pode conter."
" De acordo com o tipo, uma variável pode conter um número inteiro, um número"
" real, uma cadeia de caracteres, as coordenadas de um ponto, etc. Aqui está"
" uma lista com os tipos de variáveis mais comuns:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|int>int</a></code> for a whole number (12, -500, etc.)"
msgstr ""
"<code><a cbot|int>int</a></code> para um número inteiro (12, -500, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|float>float</a></code> for a real number (3.14, 0.2, -99.98,"
" etc.)"
msgstr ""
"<code><a cbot|float>float</a></code> para um número real (3.14, 0.2, -99.98,"
" etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|string>string</a></code> for a character string (\"Hello!\","
" \"Nothing to grab\", etc.)"
msgstr ""
"<code><a cbot|string>string</a></code> para uma cadeira de caracteres"
" (\"Olá!\", \"Nada para pegar\", etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|point>point</a></code> for the x,y,z-coordinates of a point in"
" space"
msgstr ""
"<code><a cbot|point>point</a></code> para as coordenadas x, y e z de um ponto"
" no espaço"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|object>object</a></code> for the information about an object"
" (bot, building, etc.) "
msgstr ""
"<code><a cbot|object>object</a></code> para as informações sobre um objeto"
" (robô, edifício, etc.)"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "The content"
msgstr "O conteúdo"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid ""
"The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc.,"
" according to the type of the variable. The content of a variable can change"
" many times during the execution of a program. "
msgstr ""
"O conteúdo de uma variável pode ser um número, uma string, coordenadas, etc.,"
" de acordo com o tipo da variável. O conteúdo de uma variável pode mudar"
" muitas vezes durante a execução de um programa."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before"
" you can use the two variables <code>dist</code> and <code>dir</code>, you"
" must declare them with the following lines: "
msgstr ""
"Antes de poder usar uma variável, você precisa declará-la. Por exemplo, antes"
" de poder usar as duas variáveis <code>dist</code> e <code>dir</code>, você"
" deve declará-las com as seguintes linhas:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
msgstr ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid ""
"Now you can use the two variables. To put the value 20 into <code>dist</code>"
" and 90 into <code>dir</code>, write:"
msgstr ""
"Agora você pode usar as duas variáveis. Para colocar o valor 20 em <code"
">dist</code> e 90 em <code>dir</code>, escreva:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
msgstr ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid ""
"Now you can move and turn the bot with the instructions <code><a cbot|move"
">move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
msgstr ""
"Agora você pode mover e girar o robô com as instruções <code><a cbot|move"
">move</a></code> e <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
msgstr ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid ""
"You can also use a whole <a cbot|expr>mathematical expression</a> instead of"
" just the variable:"
msgstr ""
"Você também pode usar uma <a cbot|expr>expressão matemática</a> em vez de"
" apenas a variável:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
msgstr ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. "
msgstr "A última instrução será necessária para ativar o robô."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid ""
"Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the"
" distance and another variable for the angle of the rotation. "
msgstr ""
"Agora, reescreva o programa do exercício anterior, mas use uma variável para"
" a distância e outra variável para o ângulo da rotação."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:65
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid ""
"<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category"
">categories</a>."
msgstr ""
"<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category"
">categorias</a>."