282 lines
11 KiB
Plaintext
282 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: levels-po/exercises/chapter001/level001/scene_langchar.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Spiders 1"
|
|
msgstr "Pająki 1"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Kill three spiders with a small program."
|
|
msgstr "Zabij trzy pająki przy użyciu małego programu"
|
|
|
|
#. type: ScriptName-text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/scene.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Spider1"
|
|
msgstr "Pająk1"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Objective"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Write a small program to kill three spiders."
|
|
msgstr "Napisz krótki program zabijający trzy pająki."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procedure"
|
|
msgstr "Procedura"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In order to program the bot, select it."
|
|
msgstr "Aby zaprogramować robota, zaznacz go."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The numbers 1 to 4 corresponding to the programs contained in the bot appear on the lower left-hand corner of your screen. Select the first line."
|
|
msgstr "Liczby od 1 do 4 odpowiadające programom zawartym w robocie są widoczne w lewej dolnej części ekranu. Zaznacz pierwszą linię."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Click the button with the braces <button 22/>, and you will arrive in an editor where you can write the program."
|
|
msgstr "Kliknij przycisk z klamrami <button 22/> a dostaniesz się do edytora, w którym możesz pisać program."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "While you are writing the program, the key <format key><key help/></format> will display the text you are reading right now. When you have finished writing the program, click the \"OK\" button."
|
|
msgstr "Podczas pisania programu, klawisz key <format key><key help/></format> wyświetli czytany właśnie przez Ciebie tekst. Po skończeniu pisania programu, kliknij przycisk \"OK\"."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In order to execute the program, click the arrow button <button 21/>."
|
|
msgstr "Aby wykonać program, kliknij przycisk strzałki <button 21/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You must tell the bot exactly step by step what it must do in order to kill the three spiders. The bot understands only precise instructions, which it will execute one after another."
|
|
msgstr "Musisz dokładnie, krok po kroku wyjaśnić robotowi co powinien zrobić, aby zabić trzy pająki. Robot rozumie tylko precyzyjne instrukcje, które wykona jedną po drugiej."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "When you click the braces button <button 22/> in order to write the program, a part of the program will already be there:"
|
|
msgstr "Po kliknięciu przycisku z klamrami <button 22/> w celu pisania programu, będzie już tam jego część:"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"extern void object::Spider1( )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"\t<n/>write your program here ...<c/>\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"}"
|
|
msgstr ""
|
|
"extern void object::Spider1( )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"\t<n/>tutaj napisz Twój program...<c/>\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"}"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Everything that is already written when you arrive in the editor must not be altered. Just introduce the necessary instructions at the cursor."
|
|
msgstr "Nie zmieniaj tego, co zostało już napisane w edytorze, gdy go otworzysz. Dopisz tylko niezbędne instrukcje w miejscu kursora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You will need the following instructions:"
|
|
msgstr "Potrzebne Ci będą następujące instrukcje:"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "aim(0);<n/>"
|
|
msgstr "aim(0);<n/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<n/>Puts the cannon straight."
|
|
msgstr "<n/>Ustawia działko w poziomie."
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "turn();<n/>"
|
|
msgstr "turn();<n/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<n/>Executes a rotation of a certain angle, given in brackets in degrees. For example <c/>turn(90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the left, i.e. a quarter turn to the left. <c/>turn(-90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the right (quarter turn right). Positive values turn left, negative values turn right. <c/>turn(180);<n/> will make the bot face in the opposite direction."
|
|
msgstr "<n/>Wykonuje obrót o zadany kąt, podany w nawiasach w stopniach. Na przykład <c/>turn(90);<n/> obróci robota o 90 stopni czyli ćwierć obrotu w lewo. <c/>turn(-90);<n/> obróci o 90 stopni w prawo (również ćwierć obrotu). Wartości dodatnie obracają w prawo, ujemne w lewo. <c/>turn(180);<n/> spowoduje obrót w przeciwnym kierunku."
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fire(1);"
|
|
msgstr "fire(1);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<n/>Shoots the cannon. The number in brackets indicates the duration of the burst. In most cases, shoot a burst of 1 second."
|
|
msgstr "<n/>Strzela z działka. Liczba w nawiasach określa czas trwania serii. W większości przypadków wystarcza 1 sekundowa seria."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Let us see the beginning of the program:\n"
|
|
msgstr "Zobaczmy początek programu:\n"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "put the cannon straight with <c/>aim(0);<n/>"
|
|
msgstr "ustaw działo poziomo: <c/>aim(0);<n/>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "shoot the spider straight ahead with <c/>fire(1);<n/>"
|
|
msgstr "zastrzel pająka przed robotem: <c/>fire(1);<n/>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "turn 90 degrees left with <code>turn(90)</code>"
|
|
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo: <code>turn(90)</code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "shoot with <c/>fire(1);<n/>"
|
|
msgstr "strzelaj: <c/>fire(1);<n/>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etc."
|
|
msgstr "itd."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Here is the program that does all this :"
|
|
msgstr "Oto program wykonujący to wszystko:"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"extern void object::Spider1( )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"\taim(0);\n"
|
|
"\tfire(1);\n"
|
|
"\tturn(90);\n"
|
|
"\tfire(1);\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"}"
|
|
msgstr ""
|
|
"extern void object::Spider1( )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"\taim(0);\n"
|
|
"\tfire(1);\n"
|
|
"\tturn(90);\n"
|
|
"\tfire(1);\n"
|
|
"\t\n"
|
|
"}"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
|
|
msgstr "Teraz do Ciebie należy napisanie reszty programu!"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
|
|
msgstr "Jeśli masz problem, zawsze możesz obejrzeć rozwiązanie: zaznacz program<code>Rozwiązanie</code> w lewej dolnej części ekranu i kliknij przycisk z klamrami <button 22/>. Możesz nawet uruchomić program rozwiązanie, klikając przycisk strzałki <button 21/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
|
|
msgstr "Uważaj, żeby dokładnie pisać instrukcje, zwracając uwagę na małe i wielkie litery."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
|
|
msgstr "Pisz zawsze jedną instrukcję w wierszy, kończąc każdy wiersz średnikiem."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
|
|
msgstr "Jeśli program nie działa dokładnie w pożądany sposób, zawsze możesz umieścić robota w punkcie startowym, klikając przycisk <button 59/>. Możesz również rozpocząć zadanie od samego początku (klikając przycisk \"Esc\", a następnie \"Uruchom ponownie\"). Napisany program nie będzie stracony."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
|
|
msgstr "Klawisz <format key><key help/></format> pozwala wyświetlić te instrukcje w dowolnej chwili."
|