1847 lines
73 KiB
Plaintext
1847 lines
73 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/ant.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Ant"
|
|
msgstr "Ameise"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/ant.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ant"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ant.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Ants shoot tiny corrosive balls that eventually gnaw into the protective shielding of bots and buildings, causing them to explode."
|
|
msgstr "Ameisen sind die häufigsten und wahrscheinlich gefährlichsten feindlichen Wesen, die Ihnen begegnen werden. Sie schießen kleine grüne Giftbällchen, die Robotern und Bauten schnell zum Verhängnis werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ant.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|human>You</a> can resist their attack much longer than most buildings and bots, and your protective shield will be restored as your wounds heal. However, if you stay too long in their range or if there are too many of them, your life is in great danger."
|
|
msgstr "<a object|human>Ihr</a> Schutzanzug weist eine etwas größere Widerstandsfähigkeit auf als Roboter und Bauten, und dieser Schutzanzug regeneriert sich langsam von selbst. Wenn Sie jedoch zu lange in ihrer Reichweite bleiben oder wenn sie zu zahlreich sind, ist Ihr Leben in großer Gefahr."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/ant.txt:7 ../E/atomic.txt:11 ../E/barrier.txt:4 ../E/base.txt:7 ../E/bbox.txt:10 ../E/bullet.txt:8 ../E/captor.txt:21 ../E/convert.txt:20 ../E/derrick.txt:25 ../E/destroy.txt:20 ../E/egg.txt:4 ../E/energy.txt:24 ../E/enerspot.txt:13 ../E/exchange.txt:27 ../E/factory.txt:29 ../E/flag.txt:14 ../E/goal.txt:4 ../E/human.txt:15 ../E/huston.txt:7 ../E/labo.txt:20 ../E/mine.txt:10 ../E/mother.txt:11 ../E/nest.txt:4 ../E/nuclear.txt:20 ../E/power.txt:12 ../E/radar.txt:22 ../E/repair.txt:20 ../E/research.txt:23 ../E/ruin.txt:6 ../E/safe.txt:5 ../E/spider.txt:5 ../E/start.txt:4 ../E/station.txt:24 ../E/stonspot.txt:10 ../E/target1.txt:5 ../E/target2.txt:8 ../E/titan.txt:10 ../E/titanore.txt:10 ../E/tnt.txt:8 ../E/tower.txt:18 ../E/uranore.txt:12 ../E/uranspot.txt:11 ../E/wasp.txt:7 ../E/waypoint.txt:8 ../E/worm.txt:7 ../E/wreck.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Object <a cbot|category>Category</a>"
|
|
msgstr "<a cbot|category>Kategorie</a> des Objekts"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ant.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienAnt</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienAnt</code>"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/ant.txt:10 ../E/atomic.txt:14 ../E/barrier.txt:7 ../E/base.txt:10 ../E/bbox.txt:13 ../E/bullet.txt:11 ../E/captor.txt:24 ../E/convert.txt:23 ../E/derrick.txt:28 ../E/destroy.txt:23 ../E/egg.txt:7 ../E/energy.txt:27 ../E/enerspot.txt:16 ../E/exchange.txt:30 ../E/factory.txt:32 ../E/flag.txt:21 ../E/goal.txt:7 ../E/human.txt:18 ../E/huston.txt:10 ../E/key.txt:16 ../E/labo.txt:23 ../E/mine.txt:13 ../E/mother.txt:14 ../E/nest.txt:7 ../E/nuclear.txt:23 ../E/power.txt:15 ../E/radar.txt:25 ../E/repair.txt:23 ../E/research.txt:26 ../E/ruin.txt:9 ../E/safe.txt:8 ../E/spider.txt:8 ../E/start.txt:7 ../E/station.txt:27 ../E/stonspot.txt:13 ../E/target1.txt:8 ../E/target2.txt:11 ../E/titan.txt:13 ../E/titanore.txt:13 ../E/tnt.txt:11 ../E/tower.txt:21 ../E/uranore.txt:15 ../E/uranspot.txt:14 ../E/wasp.txt:10 ../E/waypoint.txt:11 ../E/worm.txt:10 ../E/wreck.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ant.txt:11 ../E/atomic.txt:15 ../E/barrier.txt:8 ../E/base.txt:11 ../E/bbox.txt:14 ../E/bullet.txt:12 ../E/captor.txt:25 ../E/convert.txt:24 ../E/derrick.txt:29 ../E/egg.txt:8 ../E/energy.txt:28 ../E/enerspot.txt:17 ../E/exchange.txt:31 ../E/factory.txt:33 ../E/flag.txt:22 ../E/goal.txt:8 ../E/human.txt:19 ../E/huston.txt:11 ../E/key.txt:17 ../E/labo.txt:24 ../E/mine.txt:14 ../E/mother.txt:15 ../E/nest.txt:8 ../E/nuclear.txt:24 ../E/power.txt:16 ../E/radar.txt:26 ../E/repair.txt:24 ../E/research.txt:27 ../E/ruin.txt:10 ../E/safe.txt:9 ../E/spider.txt:9 ../E/start.txt:8 ../E/station.txt:28 ../E/stonspot.txt:14 ../E/target1.txt:9 ../E/target2.txt:12 ../E/titan.txt:14 ../E/titanore.txt:14 ../E/tnt.txt:12 ../E/tower.txt:22 ../E/uranore.txt:16 ../E/uranspot.txt:15 ../E/wasp.txt:11 ../E/waypoint.txt:12 ../E/worm.txt:11 ../E/wreck.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>Variables</a> and <a cbot|category>Categories</a>."
|
|
msgstr "Die <a cbot>CBOT-Sprache</a>, <a cbot|type>Variablentypen</a> und <a cbot|category>Kategorien</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/atomic.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nuclear Power Cell"
|
|
msgstr "Brennstoffzelle"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/atomic.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "atomic"
|
|
msgstr "atomic"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/atomic.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A nuclear power cell supplies the bots and some buildings with energy.\n"
|
|
"Its capacity is 100 times that of a <a object|power>regular power cell</a>."
|
|
msgstr "Eine katalytische Brennstoffzelle kann Roboter und verschiedene Bauten mit Energie versorgen. Ihre Kapazität ist sechs Mal größer als diejenige einer <a object|power>elektrolytischen Batterie</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/atomic.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nuclear power cells cannot be recharged or recycled. A <a object|nuclear>nuclear plant</a> and some <a object|uranore>uranium ore</a> is needed to produce a new and fully charged nuclear power cell."
|
|
msgstr "Brennstoffzellen können weder aufgeladen noch wiederverwertet werden. Eine <a object|fuelplan>Brennstoffzellenfabrik</a> und etwas <a object|platore>Platinerz</a> sind nötig, um eine neue voll geladene Brennstoffzelle herzustellen."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/atomic.txt:8 ../E/bbox.txt:7 ../E/bullet.txt:5 ../E/enerspot.txt:10 ../E/flag.txt:11 ../E/key.txt:10 ../E/mine.txt:7 ../E/power.txt:9 ../E/stonspot.txt:7 ../E/target2.txt:5 ../E/titan.txt:7 ../E/titanore.txt:7 ../E/tnt.txt:5 ../E/uranore.txt:9 ../E/uranspot.txt:8 ../E/waypoint.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/atomic.txt:9 ../E/bbox.txt:8 ../E/bullet.txt:6 ../E/key.txt:11 ../E/power.txt:10 ../E/titan.txt:8 ../E/titanore.txt:8 ../E/tnt.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "All <a object|botgr>grabbers</a> and the <a object|human>astronaut</a>."
|
|
msgstr "Alle <a object|botgr>Transporter</a> und der <a object|human>Astronaut</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/atomic.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>NuclearCell</code>"
|
|
msgstr "<code>FuelCell</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/barrier.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Barrier"
|
|
msgstr "Abschrankung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/barrier.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The barrier is nothing more than an obstacle used in the exercises."
|
|
msgstr "Abschrankungen werden als Hindernisse in Übungen eingesetzt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/barrier.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Barrier</code>"
|
|
msgstr "<code>Barrier</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/base.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 171/> Spaceship"
|
|
msgstr "<button 171/> Raumschiff"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/base.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "base"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/base.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|human>Your</a> means of transportation from one planet to the next, the only way to travel safely across the cosmos and accomplish your missions."
|
|
msgstr "Das Raumschiff ist <a object|human>Ihr</a> Transportmittel von Planet zu Planet, und wird auch manchmal gebraucht, um größere Distanzen innerhalb eines Planeten zu überwinden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/base.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In addition to yourself, the spaceship can carry bots and raw materials. Whenever a mission is completed, you must select the spaceship, then click on the <takeoff> command <button 28/>."
|
|
msgstr "Ausser Ihnen kann das Raumschiff auch Roboter und Rohstoffe transportieren. Wenn eine Mission zu Ende ist, wählen Sie das Raumschiff, und klicken Sie auf die Schaltfläche <Abheben> <button 28/>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/base.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>SpaceShip</code>"
|
|
msgstr "<code>SpaceShip</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/bbox.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Black Box"
|
|
msgstr "Flugschreiber"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/bbox.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bbox"
|
|
msgstr "bbox"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/bbox.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A black box is actually orange so as to be easier to identify and locate. Each <a object|base>spaceship</a> is equipped with a black box that records and stores information about the flight."
|
|
msgstr "Flugschreiber haben ein orangenfarbenes Gehäuse, was ihr Auffinden erleichtert. Jedes <a object|base>Raumschiff</a> ist mit einem Flugschreiber ausgerüstet, der alle relevanten Informationen über den Flug aufzeichnet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/bbox.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A black box can also be used to leave important information. On every planet the first expedition has left a black box containing the coordinates of the planet it was heading towards next."
|
|
msgstr "Flugschreiber können auch benutzt werden, um wichtige Informationen zu hinterlassen. Auf jedem Planeten hat die erste Expedition einen Flugschreiber mit den Koordinaten des nächsten von ihr angesteuerten Planeten hinterlassen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/bbox.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>BlackBox</code>"
|
|
msgstr "<code>BlackBox</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/bullet.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Organic Matter"
|
|
msgstr "Orgastoff"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/bullet.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bullet"
|
|
msgstr "bullet"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/bullet.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The organic matter is the insects' secretion. <a object|wasp>Wasps</a> often use balls of organic matter to bombard you. You should perhaps try to get hold of some since it could allow you, given the necessary <a object|labo>analysis</a>, to discover new and strange technologies that will improve the efficiency of your bots."
|
|
msgstr "Orgastoff wird von den Insekten ausgeschieden. <a object|wasp>Wespen</a> benützen ihn oft, um Sie und Ihre Anlagen zu bombardieren. Wenn es Ihnen gelingt, etwas von dem Orgastoff zu ergattern, kann ein <a object|labo>automatisches Labor</a> die Technologie der Insekten analysieren. Davon kann der Wirkungsgrad Ihrer eigenen Roboter nur profitieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/bullet.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>OrgaMatter</code>"
|
|
msgstr "<code>OrgaMatter</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/captor.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 174/> Power Captor"
|
|
msgstr "<button 174/> Blitzableiter"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/captor.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "captor"
|
|
msgstr "captor"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The power captor acts as both a lightning conductor and a power converter.\n"
|
|
"It offers protection within a radius of 50 meters against the perilous lightning bolts of magnetic storms. Additionally, when the captor is hit by lightning, all bots and <a object|power>power cells</a> placed underneath, with the exception of the <a object|atomic>nuclear power cells</a>, are recharged."
|
|
msgstr "Der Blitzableiter schützt im Fall eines magnetischen Gewitters in einem Radius von 50 Metern gegen Blitzschlag. Ausserdem dient er als Energiewandler: Wenn er von einem Blitz getroffen wird, werden alle <a object|power>elektrolytischen Batterien</a> unter ihm aufgeladen (dies gilt nicht für <a object|fuelcell>Brennstoffzellen</a>, die nicht wieder aufgeladen werden können)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To visualize the zone shielded by a power captor, select it then hit the <range> button <button 41/>. Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
|
|
msgstr "Mit der Schaltfläche <Reichweite> <button 41/> wird der vom Blitzableiter geschützte Umkreis gekennzeichnet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In the vastness of space, few planets suffer from magnetic storms. Among the ones you'll be visiting, only Orpheon is subject to this phenomenon."
|
|
msgstr "Im Weltraum werden nur wenige Planeten von magnetischen Gewittern heimgesucht. Orpheon ist der einzige solche Planet, auf den Sie Fuss setzen werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Note that your <a object|base>spaceship</a> can also act as a lightning conductor. However it will not recharge power cells."
|
|
msgstr "Ihr <a object|base>Raumschiff</a> schützt auch in einem bestimmten Umkreis gegen Blitzschlag, kann jedoch keine Batterien aufladen."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/captor.txt:12 ../E/convert.txt:5 ../E/derrick.txt:10 ../E/destroy.txt:5 ../E/energy.txt:9 ../E/exchange.txt:12 ../E/factory.txt:14 ../E/labo.txt:5 ../E/nuclear.txt:5 ../E/radar.txt:7 ../E/repair.txt:5 ../E/research.txt:8 ../E/station.txt:9 ../E/tower.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Requirements for building"
|
|
msgstr "Standort"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:13 ../E/destroy.txt:6 ../E/nuclear.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat surface of at least 10 meters wide."
|
|
msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 10 Metern Durchmesser."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/captor.txt:15 ../E/convert.txt:14 ../E/derrick.txt:19 ../E/destroy.txt:14 ../E/energy.txt:18 ../E/exchange.txt:21 ../E/factory.txt:23 ../E/labo.txt:14 ../E/nuclear.txt:14 ../E/radar.txt:16 ../E/repair.txt:14 ../E/research.txt:17 ../E/station.txt:18 ../E/tower.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Power source"
|
|
msgstr "Energieversorgung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Lightning bolts."
|
|
msgstr "Blitzschlag."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/captor.txt:18 ../E/convert.txt:17 ../E/derrick.txt:22 ../E/destroy.txt:17 ../E/energy.txt:21 ../E/exchange.txt:24 ../E/factory.txt:26 ../E/labo.txt:17 ../E/nuclear.txt:17 ../E/radar.txt:19 ../E/repair.txt:17 ../E/research.txt:20 ../E/station.txt:21 ../E/tower.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Duration of operation"
|
|
msgstr "Dauer des Vorgangs"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:19 ../E/exchange.txt:25 ../E/tower.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1 second."
|
|
msgstr "1 Sekunde."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/captor.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>PowerCaptor</code>"
|
|
msgstr "<code>PowerCaptor</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/convert.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 162/> Converter"
|
|
msgstr "<button 162/> Titankonverter"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/convert.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "convert"
|
|
msgstr "convert"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This building was designed to convert chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> into usable <a object|titan>titanium cubes</a>. All <a object|human>you</a> need to do is place a chunk at the center of the platform and step back. The converter takes care of the rest."
|
|
msgstr "Diese Maschine wandelt <a object|titanore>Titanerzbrocken</a> in weiterverwertbare <a object|titan>Titanwürfel</a> um. Legen <a object|human>Sie</a> oder ein Roboter einen Erzklumpen in die Mitte der Basisfläche, und treten Sie zurück. Der Konverter übernimmt den Rest."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:6 ../E/labo.txt:6 ../E/repair.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat surface of at least 6 meters wide."
|
|
msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 6 Metern Durchmesser."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/convert.txt:8 ../E/derrick.txt:13 ../E/destroy.txt:8 ../E/energy.txt:12 ../E/exchange.txt:15 ../E/factory.txt:17 ../E/labo.txt:8 ../E/nuclear.txt:8 ../E/radar.txt:10 ../E/repair.txt:8 ../E/research.txt:11 ../E/station.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium ore."
|
|
msgstr "Titanerz."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/convert.txt:11 ../E/derrick.txt:16 ../E/destroy.txt:11 ../E/energy.txt:15 ../E/exchange.txt:18 ../E/factory.txt:20 ../E/labo.txt:11 ../E/nuclear.txt:11 ../E/radar.txt:13 ../E/repair.txt:11 ../E/research.txt:14 ../E/station.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:12 ../E/energy.txt:13 ../E/factory.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium."
|
|
msgstr "Titanwürfel."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:15 ../E/derrick.txt:20 ../E/destroy.txt:15 ../E/exchange.txt:16 ../E/exchange.txt:22 ../E/factory.txt:24 ../E/labo.txt:15 ../E/nuclear.txt:15 ../E/radar.txt:11 ../E/radar.txt:17 ../E/repair.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Keine."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:18 ../E/factory.txt:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15 seconds."
|
|
msgstr "15 Sekunden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/convert.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Converter</code>"
|
|
msgstr "<code>Converter</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/derrick.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 161/> Derrick"
|
|
msgstr "<button 161/> Bohrturm"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/derrick.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "derrick"
|
|
msgstr "derrick"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The derrick is intended for the extraction of raw materials."
|
|
msgstr "Der Bohrturm holt unterirdische Bodenschätze hervor."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In order to determine the best site on which to erect a derrick, a <a object|botsr>sniffer</a> should be used to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of what the derrick will be able to extract:"
|
|
msgstr "Um das Vorkommen von unterirdischen Bodenschätzen zu orten brauchen Sie einen <a object|botsr>Schnüffler</a>. Wenn dieser etwas gefunden hat, markiert er die Fundstelle folgendermaßen:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/derrick.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a <a object|stonspot>red cross</a> -> <a object|titanore>titanium ore</a>."
|
|
msgstr "ein <a object|stonspot>rotes Kreuz</a> -> <a object|titanore>Titanerz</a>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/derrick.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a <a object|uranspot>yellow circle</a> -> <a object|uranore>uranium ore</a>."
|
|
msgstr "ein <a object|platspot>gelber Kreis</a> -> <a object|platore>Platinerz</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 2.5 meters wide."
|
|
msgstr "Eine ebene Fläche von mindestens 2.5 Metern Durchmesser über einer Lagerstätte von Bodenschätzen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium or uranium ore in the subsoil."
|
|
msgstr "Unterirdische Titan- oder Platinerzlagestätte."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Chunks of titanium or uranium ore."
|
|
msgstr "Titan- oder Platinerzbrocken."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "10 seconds for titanium and 30 for uranium."
|
|
msgstr "10 Sekunden für Titan und 30 Sekunden für Platin."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/derrick.txt:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Derrick</code>"
|
|
msgstr "<code>Derrick</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/egg.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Alien Egg"
|
|
msgstr "Insektenei"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/egg.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The alien eggs are laid by the <a object|mother>Alien Queen</a>. After a short time, they will hatch and an <a object|ant>ant</a>, a <a object|wasp>wasp</a>, a <a object|spider>spider</a> or a <a object|worm>worm</a> will come out."
|
|
msgstr "Insekteneier werden von der <a object|mother>Insektenkönigin</a> gelegt. Nach kurzer Zeit schlüpft daraus eine <a object|ant>Ameise</a>, eine <a object|wasp>Wespe</a>, eine <a object|spider>Spinne</a> oder ein <a object|worm>Wurm</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/egg.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienEgg</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienEgg</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/energy.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 167/> Power Plant"
|
|
msgstr "<button 167/> Batteriefabrik"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/energy.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "energy"
|
|
msgstr "energy"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The power plant is a <a object|power>power cell</a> factory. It transforms a <a object|titan>titanium cube</a> into a regular power cell fully charged and ready for use."
|
|
msgstr "Die Batteriefabrik stellt <a object|power>elektrolytische Batterien</a> her. Dafür braucht sie als Rohstoff einen <a object|titan>Titanwürfel</a>, den sie in eine voll geladene Batterie umwandelt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A power plant requires some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a <a object|botsr>sniffer bot</a> to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a <a object|enerspot>green cross</a> means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable for the construction of a power plant or a <a object|station>power station</a>."
|
|
msgstr "Dafür braucht die Fabrik Energie, die sie aus einem unterirdischen Energiefeld bezieht. Wenn der Satellit keine genauen Informationen darüber gibt, wo sich solch ein Feld befindet, brauchen Sie einen <a object|botsr>Schnüffler</a>, der sie ausfindig machen kann. Wenn er fündig wird, kennzeichnet er die Stelle mit verschiedenen Markierungen; ein <a object|enerspot>grünes Kreuz</a> markiert z.B. ein unterirdisches Energiefeld. An dieser Stelle können Sie dann eine Batteriefabrik oder ein <a object|station>Kraftwerk</a> bauen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If the large power cell at the base of the plant remains red after the construction is completed, this means that the site is not geologically adequate."
|
|
msgstr "Wenn die Batterie der Batteriefabrik rot bleibt, nachdem der Aufbau vollendet ist, wurde sie an einer ungeeigneten Stelle (kein Energiefeld) errichtet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 4 meters wide."
|
|
msgstr "Eine ebene Fläche von mindestens 4 Metern Durchmesser über einem unterirdischen Energiefeld."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Regular power cell."
|
|
msgstr "Eine voll geladene Batterie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:19 ../E/station.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Subsoil energy."
|
|
msgstr "Unterirdisches Energiefeld."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12 seconds."
|
|
msgstr "12 Sekunden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/energy.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>PowerPlant</code>"
|
|
msgstr "<code>PowerPlant</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/enerspot.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Underground Energy Deposit"
|
|
msgstr "Unterirdisches Energiefeld"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/enerspot.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "enerspot"
|
|
msgstr "enerspot"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/enerspot.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Whenever a <a object|botsr>sniffer</a> uncovers a source of energy in the subsoil, it lays down a green cross. The following buildings can be erected nearby :"
|
|
msgstr "Wenn ein <a object|botsr>Schnüffler</a> ein unterirdisches Energiefeld entdeckt, markiert er die Stelle mit einem grünen Kreuz. Folgende Bauten können dort errichtet werden:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/enerspot.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|station>Power station</a>"
|
|
msgstr "<a object|station>Kraftwerk</a>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/enerspot.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|energy>Power plant</a>"
|
|
msgstr "<a object|energy>Batteriefabrik</a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/enerspot.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In order to prospect the subsoil you need a <a object|botsr>sniffer bot</a>, which can also discover <a object|titanore>titanium ore</a> deposits (indicated by a <a object|stonspot>red cross</a>) or <a object|uranore>uranium ore</a> deposits (indicated by a <a object|uranspot>yellow circle</a>)."
|
|
msgstr "Um unterirdische Bodenschätze aufzuspüren brauchen Sie einen <a object|botsr>Schnüffler</a>, der neben Energiefeldern auch <a object|titanore>Titanerz</a> deposits (gekennzeichnet durch ein <a object|stonspot>rotes Kreuz</a>) oder <a object|platore>Platinerz</a> (gekennzeichnet durch einen <a object|platspot>gelben Kreis</a>) aufspüren kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/enerspot.txt:11 ../E/flag.txt:12 ../E/mine.txt:8 ../E/stonspot.txt:8 ../E/target2.txt:6 ../E/uranspot.txt:9 ../E/waypoint.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Impossible."
|
|
msgstr "Unmöglich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/enerspot.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>PowerSpot</code>"
|
|
msgstr "<code>PowerSpot</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/exchange.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 172/> Information Exchange Post"
|
|
msgstr "<button 172/> Infoserver"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/exchange.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "info"
|
|
msgstr "info"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/exchange.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"This building stores digital information. A post can contain up to 10 pieces of information, each one referenced by a name.\n"
|
|
"For example, a post can contain 3 informations:<c/>\n"
|
|
"\\tab;\"Position.x\" 23.45\n"
|
|
"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
|
|
"\\tab;\"Quantity\" 3.00"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Turm speichert digitale Informationen. Ein Server kann bis zu 10 verschiedene Informationen enthalten, von denen jede mit einem Namen bezeichnet wird, z.B.:<c/>\n"
|
|
"\\tab;\"Position.x\" 23.45\n"
|
|
"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
|
|
"\\tab;\"Menge\" 3.00"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/exchange.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"To put new information, you must execute the command <code><a cbot|send>send</a></code>.\n"
|
|
"To read information from a post, you must execute the command <code><a cbot|receive>receive</a></code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um neue Informationen im Server zu speichern, benutzen Sie den Befehl <code><a cbot|send>send</a></code>.\n"
|
|
"Um Informationen zu lesen, benutzen Sie den Befehl <code><a cbot|receive>receive</a></code>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/exchange.txt:13 ../E/radar.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat surface of at least 2.5 meters wide."
|
|
msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 2.5 Metern Durchmesser."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/exchange.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Digital information."
|
|
msgstr "Digitale Informationen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/exchange.txt:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>ExchangePost</code>"
|
|
msgstr "<code>ExchangePost</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/factory.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 160/> Bot Factory"
|
|
msgstr "<button 160/> Roboterfabrik"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/factory.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "factory"
|
|
msgstr "factory"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/factory.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This building is intended for the manufacturing of bots using <a object|titan>titanium</a>."
|
|
msgstr "Dieses Gebäude verarbeitet <a object|titan>Titanwürfel</a> zu Robotern."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: ../E/factory.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Place the titanium cube inside the factory."
|
|
msgstr "Legen Sie den Titanwürfel in die Fabrik."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: ../E/factory.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Step back out."
|
|
msgstr "Gehen Sie wieder hinaus."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: ../E/factory.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Select the factory."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Fabrik mit der Maus an."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: ../E/factory.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Click on the button showing the diagram of the bot you want the factory to assemble (e.g. <button 137/> for a <a object|botgr>wheeled grabber</a>)."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche die dem Roboter entspricht, den Sie bauen wollen (z.B. <button 137/> für einen <a object|botgr>Radtransporter</a>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/factory.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The finished bot does not include an onboard <a object|power>power cell</a>. You'll need to supply it with one for it to be able to leave the factory."
|
|
msgstr "Den fertigen Roboter müssen Sie jedoch erst mit einer <a object|power>Batterie</a> ausrüsten, damit er die Fabrik verlassen kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/factory.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The list of feasible bots will depend upon the research your <a object|research>research center</a> has completed at this time."
|
|
msgstr "Die Liste der Roboter, die die Fabrik bauen kann, hängt von den <a object|research>Forschungsprogrammen</a> ab, die Sie bisher durchgeführt haben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/factory.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat surface of at least 7.5 meters wide."
|
|
msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 7.5 Metern Durchmesser."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/factory.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Completed bot."
|
|
msgstr "Fertiger Roboter."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/factory.txt:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>BotFactory</code>"
|
|
msgstr "<code>BotFactory</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/flag.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Colored Flag"
|
|
msgstr "Farbige Markierung"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/flag.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr "flag"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/flag.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The colored flags are helpful to mark strategic locations or positions that <a object|human>you</a> will need to find again. Flags appear on the mini-map in the shape of a cross of the same color as the flag."
|
|
msgstr "Farbige Markierungen erlauben es Ihnen, wichtige Stellen zu markieren, die <a object|human>Sie</a> oder ein Roboter später wiederfinden müssen. Markierungen erscheinen auf der Mini-Karte in Form eines Kreuzes derselben Farbe wie die Markierung."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/flag.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Use the buttons <button 118/> and <button 119/> to plant and remove flags, the colors of which you can choose with the buttons above."
|
|
msgstr "Benutzen Sie die Schaltflächen <button 118/> und <button 119/> um Markierungen zu setzen und wieder zu entfernen. Die Farbe der Markierung können Sie mit den Schaltflächen unmittelbar darüber auswählen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/flag.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "When your mini-map is out of order, the fact that flags follow the direction of the wind can help you to find your way and not to walk around in circles."
|
|
msgstr "Wenn Ihre Mini-Karte ausser Betrieb ist können Sie sich die Tatsache zunutzen machen, dass die Fahnen die Windrichtung anzeigen. So können Sie erkennen, ob Sie im Kreis gehen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/flag.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "When programming, you can use flags to give a bot a reference to a certain position: the instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code> allows bots to know the exact position of a flag of a given color."
|
|
msgstr "Beim Programmieren können Sie die Markierungen benutzen, um den Robotern eine bestimmte Position anzugeben. Mit dem Befehl <code><a cbot|radar>radar</a></code> kann der Roboter die genaue Lage einer Markierung einer bestimmten Farbe ermitteln."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/flag.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code>BlueFlag</code>\n"
|
|
"<code>RedFlag</code>\n"
|
|
"<code>GreenFlag</code>\n"
|
|
"<code>YellowFlag</code>\n"
|
|
"<code>VioletFlag</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>BlueFlag</code> blaue Markierung\n"
|
|
"<code>RedFlag</code> rote Markierung\n"
|
|
"<code>GreenFlag</code> grüne Markierung\n"
|
|
"<code>YellowFlag</code> gelbe Markierung\n"
|
|
"<code>VioletFlag</code> violette Markierung"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/goal.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Finishing Pad"
|
|
msgstr "Zielfläche"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/goal.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The finishing pad is an objective to be reached in some exercises."
|
|
msgstr "Die Zielfläche bezeichnet in einigen Übungen das zu erreichende Ziel."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/goal.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>GoalArea</code>"
|
|
msgstr "<code>GoalArea</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/human.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 136/> Astronaut"
|
|
msgstr "<button 136/> Astronaut"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/human.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The astronaut is you within the game."
|
|
msgstr "Der Astronaut stellt Sie im Spiel dar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If you die, the mission immediately fails."
|
|
msgstr "Wenn Sie sterben, ist die Mission gescheitert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You can construct buildings with the help of the neutron gun holstered to your survival kit. The survival kit allows you, in most missions, to fly, thanks to the reactor placed underneath, or to swim with no time limit. You can carry most objects but the weight will slow down your movements considerably. Flying, swimming and walking underwater are also made impossible if you are carrying an object. The use of a <a object|botgr>grabber</a> or a <a object|botsub>subber</a> is advised for tasks such as these."
|
|
msgstr "Mit Hilfe der an Ihrem Überlebenskit befestigten Neutronenpistole können Sie verschiedene Bauten errichten. Dank dem Überlebenskit können Sie in den meisten Missionen fliegen, und ohne Zeitbeschränkung unter Wasser schwimmen. Sie können auch die meisten tragbaren Gegenstände tragen, Ihre Gehgeschwindigkeit sinkt dadurch jedoch beträchtlich, und fliegen, schwimmen und unter Wasser gehen wird unmöglich. Nur mit Hilfe von <a object|botgr>Transportern</a> oder dem <a object|botsub>Kettentaucher</a> können diese Aufgaben ausgeführt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You cannot carry <a object|uranore>uranium ore</a> because of the risks attached to radioactivity. "
|
|
msgstr "<a object|platore>Platinerz</a> können Sie wegen dessen Radioaktivität nicht tragen. "
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A special button <button 111/> allows you to ensure that the ground around you is flat. This is important since building is only possible on a flat surface. A flat surface is designated green while a sloping one is red."
|
|
msgstr "Mit einer Schaltfläche <button 111/> können Sie prüfen, ob der umliegende Boden eben genug für die Errichtung von Bauten ist. Ebener Boden erscheint grün, unebener hingegen rot."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A button <button 118/> allows you to mark a location with <a object|flag>flags</a> of various colors. This can help you not to get lost, to find important positions again, or to indicate a position to a bot. 5 flags of 5 different colors are at your disposal. You can remove a flag by using the next button <button 119/> and store it for further use."
|
|
msgstr "Mit einer anderen Schaltfläche <button 118/> können Sie eine <a object|flag>Markierung</a> setzen. So können Sie bestimmte Stellen leicht wiederfinden, oder einem Roboter eine Position angeben. Fünf verschiedene Farben stehen zur Verfügung (farbige Schaltflächen unmittelbar darüber). Die Markierungen können auch wieder entfernt werden (Schaltfläche <button 119/>), um sie später wiederzuverwenden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/human.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Me</code>"
|
|
msgstr "<code>Me</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/huston.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 176/> Mission Control"
|
|
msgstr "<button 176/> Kontrollzentrum"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/huston.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "huston"
|
|
msgstr "huston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/huston.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Earth control center for all <a object|human>your</a> space missions. Though still named after the well-known mission control of the old days, \"Houston\" is actually located in the middle of the Nevada Desert, the new center for space exploration activities."
|
|
msgstr "\"Houston\" ist das Kontrollzentrum auf der Erde für alle Weltraummissionen. Obwohl es noch den aus den Apollomissionen bekannten Namen trägt, liegt es jetzt inmitten der Nevada-Wüste, dem Ausgangspunkt von allen Weltraumfahrten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/huston.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The Mission Control Center watches over you day and night, and a whole team of scientists and engineers are working hard trying to find a solution to all the problems that you encounter."
|
|
msgstr "Das Kontrollzentrum überwacht Sie Tag und Nacht, und ein ganzes Team an Wissenschaftlern und Ingenieuren arbeitet daran, eine Lösung für alle Probleme zu finden, auf die Sie stossen könnten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/huston.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Houston</code>"
|
|
msgstr "<code>Houston</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/key.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Keys A, B, C and D"
|
|
msgstr "Schlüssel A, B, C und D"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/key.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/key.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The keys give <a object|human>you</a> access to the <a object|safe>vault</a>. You'll need 4 of them."
|
|
msgstr "Die Schlüssel verschaffen Ihnen Zugang zum <a object|safe>Bunker</a>. Dazu brauchen Sie vier Stück:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/key.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Key A, blue and triangle-shaped"
|
|
msgstr "Schlüssel A, blau und dreieckig"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/key.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Key B, red and pentagon-shaped"
|
|
msgstr "Schlüssel B, rot und fünfeckig"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/key.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Key C, green and shaped like a 6-pointed star"
|
|
msgstr "Schlüssel C, grün und sternförmig"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/key.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Key D, yellow and circular"
|
|
msgstr "Schlüssel D, gelb und rund"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/key.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Objects <a cbot|category>Category</a>"
|
|
msgstr "<a cbot|category>Kategorie</a> der Objekte"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/key.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>KeyA</code>, <code>KeyB</code>, <code>KeyC</code> and <code>KeyD</code>"
|
|
msgstr "<code>KeyA</code>, <code>KeyB</code>, <code>KeyC</code> und <code>KeyD</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/labo.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 166/> Autolab"
|
|
msgstr "<button 166/> Autolab"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/labo.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "labo"
|
|
msgstr "labo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/labo.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The lab is intended for the analysis of <a object|bullet>organic matter</a>. It will help <a object|human>you</a> become familiar with the insects' very own technology and perhaps even use it to your advantage. Place a chunk of <a object|bullet>organic matter</a> on the platform, select the lab, and click the button corresponding to the desired research program."
|
|
msgstr "Mit dem automatischen Labor, kurz \"Autolab\" genannt, können Sie <a object|bullet>Orgastoff</a> analysieren. Dadurch werden Sie die Technologie der Insekten besser verstehen, und können sie vielleicht zu Ihrem eigenen Vorteil anwenden. Legen Sie einen Klumpen <a object|bullet>Orgastoff</a> auf die Arbeitsfläche, wählen Sie das Autolab mit der Maus an, und klicken Sie auf die Schaltfläche, die dem gewünschten Forschungsprogramm entspricht."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/labo.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Organic matter."
|
|
msgstr "Orgastoff."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/labo.txt:12 ../E/research.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "New and improved technologies."
|
|
msgstr "Neue oder verbesserte Technologien."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/labo.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "20 seconds."
|
|
msgstr "20 Sekunden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/labo.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AutoLab</code>"
|
|
msgstr "<code>AutoLab</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/lrv.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Apollo Lunar Roving Vehicle"
|
|
msgstr "Apollo Lunar Roving Vehicle (LRV)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/lrv.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>< no archive picture available ></code>"
|
|
msgstr "<code>< kein Archivbild verfügbar ></code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/lrv.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The Lunar Jeep (LRV) was brought to the moon on July 30th 1971 by the astronauts David Scott and Jim Irwin from Apollo mission 15. Its batteries are still partly charged, which allows you to remote control it. But this old-fashioned technology will be of no use to you."
|
|
msgstr "Der Mondjeep (LRV) wurde am 30. Juli 1971 von den Apollo 15-Astronauten David Scott und Jim Irwin auf den Mond gebracht. Seine Batterien sind noch teilweise geladen, Sie können ihn also noch steuern. Diese veralterte Technologie wird Ihnen jedoch nicht viel nützen."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/mine.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mine"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/mine.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "mine"
|
|
msgstr "mine"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/mine.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mines were a defensive weapons system used by the first expedition. Because of the dangers this system causes for the mission itself, they are no longer used in your expedition. In some exercises mines are used to learn how to avoid obstacles. There is no way to remove them or to create new ones."
|
|
msgstr "Minen wurden als defensives Waffensystem von der ersten Expedition benutzt. Wegen der damit verbundenen Gefahren wurde ihr Gebrauch jedoch nahezu aufgegeben. In manchen Übungen lernen Sie damit Hindernisse zu umgehen. Sie haben jedoch keine Möglichkeit, sie zu entfernen oder neue zu erstellen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/mine.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "With a <a object|bottr>practice bot</a>, don't get any closer than 2 meters to the position given by the instruction <a cbot|radar>radar</a>."
|
|
msgstr "Mit einem <a object|bottr>Übungsroboter</a> sollten Sie nicht näher als 2 Meter an die vom Befehl <a cbot|radar>radar</a> angegebene Position herangehen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/mine.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Mine</code>"
|
|
msgstr "<code>Mine</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/mother.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Alien Queen"
|
|
msgstr "Insektenkönigin"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/mother.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mother"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/mother.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This huge insect is the mother of them all. It lays <a object|egg>eggs</a> and from these eggs will hatch all the various kinds of insects <a object|human>you</a>'re likely to encounter. All of them are extremely hazardous to yourself and your mission. The queen's protective shell is particularly resistant to attack."
|
|
msgstr "Dieses riesige Insekt ist die Königin und Mutter von allen anderen Insekten. Ausserdem ist der Panzer der Königin besonders widerstandsfähig gegen Ihre Waffensysteme. Sie legt <a object|egg>Eier</a>, aus denen die verschiedensten Insekten schlüpfen können. Alle können in irgendeiner Weise Ihre Mission gefährden."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/mother.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|ant>ants</a>"
|
|
msgstr "<a object|ant>Ameisen</a>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/mother.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|spider>spiders</a>"
|
|
msgstr "<a object|spider>Spinnen</a>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/mother.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|wasp>wasps</a>"
|
|
msgstr "<a object|wasp>Wespen</a>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/mother.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|worm>worms</a>"
|
|
msgstr "<a object|worm>Würmer</a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/mother.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienQueen</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienQueen</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/nest.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Orgastoffquelle"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nest.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The alien nest is an odd structure out of which <a object|bullet>organic matter</a> erupts on a regular basis. <a object|wasp>Wasps</a> visit nests regularly to collect ammunition that they will use to bombard your bots, buildings and yourself."
|
|
msgstr "Die Orgastoffquelle ist eine noch wenig erforschte Struktur, aus der regelmäßig <a object|bullet>Orgastoff</a> ausgeschieden wird. Sie ist meistens von mehreren <a object|ant>Ameisen</a> umgeben, deren Funktion bei der Produktion von Orgastoff jedoch noch rätselhaft ist. <a object|wasp>Wespen</a> fliegen regelmäßig diese Quellen an und versorgen sich dort mit Munition die sie benutzen, um Ihre Roboter, Bauten und Sie selbst zu bombardieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nest.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienNest</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienNest</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/nuclear.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 170/> Nuclear Plant"
|
|
msgstr "<button 170/> Brennstoffzellenfabrik"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/nuclear.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nuclear"
|
|
msgstr "nuclear"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nuclear.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The nuclear plant is a <a object|atomic>nuclear power cell</a> factory. It transforms a chunk of <a object|uranore>uranium ore</a> into a <a object|atomic>nuclear power cell</a> fully charged and ready for use."
|
|
msgstr "Eine Brennstoffzellenfabrik wird gebraucht, um <a object|fuelcell>katalytische Brennstoffzellen</a> herzustellen. Sie verwandelt <a object|platore>Platinerzbrocken</a> in eine voll geladene und gebrauchsfertige <a object|fuelcell>katalytische Brennstoffzelle</a> um."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nuclear.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Uranium ore."
|
|
msgstr "Platinerz."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nuclear.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nuclear power cell."
|
|
msgstr "Katalytische Brennstoffzelle."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nuclear.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "30 seconds."
|
|
msgstr "30 Sekunden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/nuclear.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>NuclearPlant</code>"
|
|
msgstr "<code>FuelCellPlant</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/power.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Regular Power Cell"
|
|
msgstr "Elektrolytische Batterie"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/power.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "power"
|
|
msgstr "power"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/power.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A power cell supplies the bots and a few buildings with energy."
|
|
msgstr "Eine elektrolytische Batterie (meist kurz \"Batterie\" genannt) kann Roboter und einige Bauten mit Energie versorgen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/power.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "An entirely red power cell is empty. The green section indicates the remaining capacity. A power cell can be recharged using a <a object|station>power station</a>. A <a object|energy>power plant</a> is needed to produce a new and fully charged power cell."
|
|
msgstr "Eine vollkommen rote Batterie ist leer. Der grüne Anteil gibt die verbleibende Kapazität an. Eine Batterie kann auf einem <a object|station>Kraftwerk</a> aufgeladen werden. Mit einer <a object|energy>Batteriefabrik</a> können Sie neue voll geladene Batterien herstellen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/power.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The capacity of a regular power cell is 100 times smaller than that of a <a object|atomic>nuclear power cell</a> produced by a <a object|nuclear>nuclear plant</a> using <a object|uranore>uranium ore</a>."
|
|
msgstr "Die Kapazität einer elektrolytischen Batterie ist sechs Mal kleiner als diejenige einer <a object|fuelcell>Brennstoffzelle</a>, die ausgehend von <a object|platore>Platinerz</a> in einer <a object|fuelplan>Brennstoffzellenfabrik</a> hergestellt werden kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/power.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>PowerCell</code>"
|
|
msgstr "<code>PowerCell</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/radar.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 168/> Radar"
|
|
msgstr "<button 168/> Radar"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/radar.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "radar"
|
|
msgstr "radar"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/radar.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The radar indicates the direction of the nearest <a object|mother>enemy</a>. Moreover, the information given by the radar allows the mini-map at the bottom right corner of your screen to show the position of all bots, buildings and enemies as small squares and triangles of different colors."
|
|
msgstr "Der Radar gibt mit seinem Pfeil die Richtung des nächsten <a object|enemy>feindlichen Wesens</a> an. Ausserden können mit Hilfe der von ihm gelieferten Informationen alle Roboter, Bauten und Feinde auf der Mini-Karte mittels kleiner farbiger Dreiecke und Vierecke angezeigt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/radar.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Radar stations also act as relays for communication with the Earth from distant planets."
|
|
msgstr "Radars dienen ausserdem als Zwischenstationen für die Verbindung zwischen der Erde und entfernten Planeten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/radar.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Information for the mini-map."
|
|
msgstr "Informationen für die Mini-Karte."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/radar.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Constant."
|
|
msgstr "Ständig in Betrieb."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/radar.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>RadarStation</code>"
|
|
msgstr "<code>RadarStation</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/repair.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 169/> Repair Center"
|
|
msgstr "<button 169/> Reparaturzentrum"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/repair.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "repair"
|
|
msgstr "repair"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/repair.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The repair center regenerates the shield on damaged bots. A bot's shield will absorb a certain amount of <a object|mother>enemy</a> hits. If there is no shield left, this means that the bot itself, when hit next, will be destroyed."
|
|
msgstr "Reparaturzentren können durch Insektenbeschuss oder Kollisionen verursachte Schäden reparieren. Eine Anzeige unten rechts am Bildschirm zeigt das Ausmass der Schäden an jedem Roboter an. Wenn ein Roboter zu stark beschädigt ist, explodiert er schlussendlich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/repair.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Damaged bot."
|
|
msgstr "Beschädigter Roboter."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/repair.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Repaired bot with regenerated shield."
|
|
msgstr "Reparierter Roboter."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/repair.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A few seconds depending on the repair job to be done."
|
|
msgstr "Einige Sekunden, je nach Ausmass der Schäden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/repair.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>RepairCenter</code>"
|
|
msgstr "<code>RepairCenter</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/research.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 163/> Research Center"
|
|
msgstr "<button 163/> Forschungszentrum"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/research.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "research"
|
|
msgstr "research"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The research center is an enormous computer. Its most useful feature is its ability to come up with new technologies as well as improvements on existing ones regarding buildings and bots in particular."
|
|
msgstr "Ein Forschungszentrum ist ein einziger Hochleistungscomputer. Seine Aufgabe besteht darin, neue Technologien für Roboter und Bauten zu entwickeln, und bestehende zu verbessern. "
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The 65'536 processors it contains use up a large amount of energy.\n"
|
|
"Each research program necessitates a brand new and fully charged <a object|power>power cell</a>"
|
|
msgstr "Die 65'536 Prozessoren, aus denen es besteht, verbrauchen jedoch eine beträchtliche Menge an Energie. Jedes Forschungsprogramm verbraucht deshalb eine voll geladene <a object|power>elektrolytische Batterie</a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat surface of at least 5 meters wide."
|
|
msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 6 Metern Durchmesser."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Request for research."
|
|
msgstr "Ein Problem."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:18 ../E/tower.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Regular or nuclear power cell."
|
|
msgstr "Elektrolytische Batterie oder Brennstoffzelle."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Between 9 seconds and 1 minute depending on the research."
|
|
msgstr "Zwischen 9 Sekunden und 1 Minute, je nach Forschungsprogramm."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/research.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>ResearchCenter</code>"
|
|
msgstr "<code>ResearchCenter</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/ruin.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Ruin"
|
|
msgstr "Ruin"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ruin.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A ruin is what's left of a building after it has been disabled by a <a object|spider>spider</a> or by friendly fire."
|
|
msgstr "Eine Ruine ist, was von einem Gebäude verließ, nachdem er von einer <a object|spider>Spinne</a> oder durch freundliches Feuer deaktiviert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ruin.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It can't be converted back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
|
|
msgstr "Es kann nicht zurück in eine wiederverwendbare <a object|titan>Titanwürfel</a> umgewandelt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/ruin.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Ruin</code>"
|
|
msgstr "<code>Ruin</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/safe.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 175/> Vault"
|
|
msgstr "<button 175/> Bunker"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/safe.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "safe"
|
|
msgstr "safe"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/safe.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This dome-shaped building was conceived by the first expedition. Its purpose was to offer protection to a new type of advanced bot. To protect it from insect attacks, the vault was locked by 4 <a object|key>keys</a>. Only after you find the 4 keys and place each one of them on their corresponding slots will you be given access to the bot."
|
|
msgstr "Diese halbkugelförmige Konstruktion wurde von der ersten Expedition erstellt, um einen Roboter mit einem neuen Waffensystem aufzunehmen und vor feindlichen Angriffen zu schützen. Vier an verschiedenen Stellen hinterlegte <a object|key>Schlüssel</a> sind das einzige Mittel, um zum Inhalt des Bunkers Zugang zu erhalten. Finden Sie die Schlüssel, und legen Sie sie auf die dafür vorgesehenen Stellen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/safe.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Vault</code>"
|
|
msgstr "<code>Vault</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/spider.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spinne"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/spider.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "spider"
|
|
msgstr "spider"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/spider.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Spiders work like suicide commandoes: whenever a spider gets within a close enough range of its target, it inflates its abdomen and bursts into a multitude of tiny burning fragments. These fragments will set fire to everything they get in contact with. Luckily the spider won't survive."
|
|
msgstr "Spinnen arbeiten nach dem Prinzip der Selbstmordkommandos: Wenn eine Spinne in Reichweite eines möglichen Zieles gelangt, bläst sie sich auf und explodiert in eine Vielzahl kleiner Fragmente die alles in Brand setzen, mit dem sie in Berührung kommen. Zum Glück überlebt die Spinne diesen Vorgang nicht."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/spider.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienSpider</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienSpider</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/start.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Starting Pad"
|
|
msgstr "Startfläche"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/start.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The starting pad is a platform used in some exercises. "
|
|
msgstr "Die Startfläche bezeichnet in einigen Übungen den Ausgangspunkt der Übung."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/start.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>StartArea</code>"
|
|
msgstr "<code>StartArea</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/station.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 164/> Power Station"
|
|
msgstr "<button 164/> Kraftwerk"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/station.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "station"
|
|
msgstr "station"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The power station extracts energy from the underground and recharges <a object|power>regular power cells</a> through induction. To recharge a power cell loaded at the back of a bot, just move the bot to the center of the platform and wait a few seconds. A <a object|power>power cell</a> carried at arm's length can also be recharged. <a object|atomic>Nuclear power cells</a> are non-rechargeable."
|
|
msgstr "Ein Kraftwerk zieht seine Energie von unterirdischen Energiefeldern und lädt damit <a object|power>elektrolytische Batterien</a> durch Induktion auf. So können auch Batterien aufgeladen werden, die sich auf der Ladefläche oder im Greifer eines Roboters befinden: Manövrieren Sie einfach den Roboter auf die Basisfläche, und warten Sie einigen Sekunden. <a object|fuelcell>Brennstoffzellen</a> können nicht aufgeladen werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A power plant needs some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a <a object|botsr>sniffer bot</a> to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a <a object|enerspot>green cross</a> means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable to the construction of a power station or a <a object|energy>power plant</a>."
|
|
msgstr "Dafür braucht die Fabrik Energie, die sie aus einem unterirdischen Energiefeld bezieht. Wenn der Satellit keine genauen Informationen darüber gibt, wo sich solch ein Feld befindet, brauchen Sie einen <a object|botsr>Schnüffler</a>, der sie ausfindig machen kann. Wenn er fündig wird, kennzeichnet er die Stelle mit verschiedenen Markierungen; ein <a object|enerspot>grünes Kreuz</a> markiert z.B. ein unterirdisches Energiefeld. An dieser Stelle können Sie dann eine <a object|energy>Batteriefabrik</a> oder ein Kraftwerk bauen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The large power cell at the top of the station remaining red after the construction is completed can only mean that the site is not geologically adequate."
|
|
msgstr "Wenn die Batterie des Kraftwerks rot bleibt, nachdem der Aufbau vollendet ist, wurde es an einer ungeeigneten Stelle (kein Energiefeld) errichtet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat and geologically adequate surface at least 6 meters wide."
|
|
msgstr "Eine ebene Fläche von mindestens 6 Metern Durchmesser über einem unterirdischen Energiefeld."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Empty power cell."
|
|
msgstr "Leere elektrolytische Batterie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Recharged power cell."
|
|
msgstr "Voll geladene Batterie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A few seconds, depending on the capacity to be recharged."
|
|
msgstr "Ein paar Sekunden, je nach Füllgrad der Batterie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/station.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>PowerStation</code>"
|
|
msgstr "<code>PowerStation</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/stonspot.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Underground Titanium Deposit"
|
|
msgstr "Unterirdische Titanerzlagerstätte"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/stonspot.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stonspot"
|
|
msgstr "stonspot"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/stonspot.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A red cross reveals the presence of a stratum of <a object|titanore>titanium ore</a> in the subsoil. It will be possible to extract it using a <a object|derrick>derrick</a>."
|
|
msgstr "Ein von einem <a object|botsr>Schnüffler</a> angebrachtes rotes Kreuz verrät die Anwesenheit einer unterirdischen <a object|titanore>Titanerz</a>lagerstätte. Das Erz kann mit einem <a object|derrick>Bohrturm</a> an die Oberfläche gebracht werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/stonspot.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> will lay down a red cross each time it uncovers a deposit. <a object|botsr>Sniffer bots</a> can also detect the presence of <a object|uranore>uranium ore</a> as indicated by a <a object|uranspot>yellow circle</a> and of energy as indicated by a <a object|enerspot>green cross</a>."
|
|
msgstr "Um unterirdische Bodenschätze aufzuspüren brauchen Sie einen <a object|botsr>Schnüffler</a>, der neben Titanerz auch <a object|platore>Platinerz</a> (gekennzeichnet durch einen <a object|platspot>gelben Kreis</a>) oder Energiefelder (gekennzeichnet durch ein <a object|enerspot>grünes Kreuz</a>) aufspüren kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/stonspot.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>TitaniumSpot</code>"
|
|
msgstr "<code>TitaniumSpot</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/titan.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium"
|
|
msgstr "Titanwürfel"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/titan.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "titan"
|
|
msgstr "titan"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/titan.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium is indispensable for the construction of buildings, <a object|factory>bots</a> and <a object|energy>regular power cells</a>. There is usually some left on the <a object|base>spaceship</a> when you embark on a new mission."
|
|
msgstr "Titan ist unerlässlich um Gebäude, <a object|factory>Roboter</a> und <a object|energy>elektrolytische Batterien</a> bauen zu können. Meistens bringt das <a object|base>Raumschiff</a> einige Titanwürfel mit, wenn es zu einer neuen Mission aufbricht. Sollte dieser Vorrat nicht ausreichen, können Sie mit einem <a object|convert>Titankonverter</a> <a object|titanore>Titanerzbrocken</a> in metallische Titanwürfel umwandeln."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/titan.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If more is needed, you'll have to <a object|convert>convert</a> chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> into usable titanium cubes."
|
|
msgstr "Wenn mehr erforderlich ist, müssen Sie Brocken <a object|titanore>Titanerz</a> in verwendbare Titanwürfel zu <a object|convert>konvertieren</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/titan.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Titanium</code>"
|
|
msgstr "<code>Titanium</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/titanore.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium Ore"
|
|
msgstr "Titanerz"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/titanore.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "titanore"
|
|
msgstr "titanore"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/titanore.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a object|titan>Titanium</a> is indispensable for the construction of buildings, <a object|factory>bots</a> and <a object|energy>regular power cells</a>. The titanium <a object|human>you</a> see in its usable, cube shaped form has been <a object|convert>converted</a> from raw chunks of titanium ore."
|
|
msgstr "Titan ist unerlässlich um Gebäude, <a object|factory>Roboter</a> und <a object|energy>elektrolytische Batterien</a> bauen zu können. Metallisches Titan in Würfeln kommt in dieser Form nicht in der Natur vor, sondern wurde aus Titanerzbrocken <a object|convert>gewonnen</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/titanore.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium ore can be found either directly on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a <a object|botsr>sniffer</a>, then extracted using a <a object|derrick>derrick</a>. If a sniffer identifies a titanium ore deposit, it lays down a <a object|stonspot>red cross</a>."
|
|
msgstr "Titanerz kommt entweder in Form von Klumpen an der Oberfläche von verschiedenen Planeten vor, oder es muss aus unterirdischen Lagerstätten hervorgeholt werden. Im letzteren Fall muss die Lagerstätte mit einem <a object|botsr>Schnüffler</a> geortet, und anschließend mit einem <a object|derrick>Bohrturm</a> zu Tage gefördert werden. Wenn ein <a object|botsr>Schnüffler</a> auf eine Lagestätte stößt, markiert er die Stelle mit einem <a object|stonspot>roten Kreuz</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/titanore.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>TitaniumOre</code>"
|
|
msgstr "<code>TitaniumOre</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/tnt.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " Explosive (TNT)"
|
|
msgstr " Sprengstoff (TNT)"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/tnt.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tnt"
|
|
msgstr "tnt"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tnt.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A TNT charge is extremely sensitive. You should approach it with caution so as not to hit it or give it any kind of shock. The risk is minimized once the explosive is within a <a object|botgr>grabber</a>'s grasp."
|
|
msgstr "Sprengstoff ist hochempfindlich. Geben Sie acht, dass Sie ihn keinen Stößen aussetzen. Sobald der Sprengstoff im Greifer eines <a object|botgr>Transporters</a> ist, kann jedoch nicht mehr viel schief gehen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tnt.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>TNT</code>"
|
|
msgstr "<code>TNT</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/tower.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 165/> Defense Tower"
|
|
msgstr "<button 165/> Geschützturm"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/tower.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tower"
|
|
msgstr "tower"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tower.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The tower constitutes the best defense against <a object|mother>enemy</a> attacks, whether they originate on the ground or from the skies."
|
|
msgstr "Der Geschützturm ist die beste Waffe gegen alle <a object|enemy>feindlichen</a> Angriffe, ob sie aus der Luft oder vom Boden kommen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tower.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The tower requires either a <a object|power>regular</a> or a <a object|atomic>nuclear</a> power cell. A regular power cell provides a capacity for 8 shots. A nuclear power cell is of course preferable. The tower starts blinking when it runs out of power."
|
|
msgstr "Der Turm muss entweder mit einer <a object|power>elektrolytischen Batterie</a> oder einer <a object|fuelcell>Brennstoffzelle</a> mit Energie versorgt werden. Eine elektrolytische Batterie liefert nur Energie für 8 Schüsse, deshalb sind Brennstoffzellen vorzuziehen. Der Turm blinkt, wenn ihm die Energie ausgeht."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tower.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The range is 40 meters. To visualize it, select the tower then hit the <range> button <button 41/>. Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
|
|
msgstr "Die Schussweite des Turms beträgt 40 Meter. Mit der Schaltfläche <Reichweite> <button 41/> wird die Reichweite angezeigt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tower.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Any flat surface of at least 3.5 meters wide."
|
|
msgstr "Eine beliebige ebene Fläche von mindestens 3.5 Metern Durchmesser."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/tower.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>DefenseTower</code>"
|
|
msgstr "<code>DefenseTower</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/uranore.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Uranium Ore"
|
|
msgstr "Platinerz"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/uranore.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uranore"
|
|
msgstr "uranore"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranore.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Uranium ore is essential to the production of <a object|atomic>nuclear power cells</a>."
|
|
msgstr "Mit Platinerz können <a object|fuelcell>katalytische Brennstoffzellen</a> hergestellt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranore.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It is to be found on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a <a object|botsr>sniffer</a>, then extracted using a <a object|derrick>derrick</a>. If a sniffer identifies a deposit of uranium ore, it lays down a <a object|uranspot>yellow circle</a>."
|
|
msgstr "Platinerz kommt entweder in Form von Klumpen an der Oberfläche von verschiedenen Planeten vor, oder es muss aus unterirdischen Lagerstätten hervorgeholt werden. Im letzteren Fall muss die Lagerstätte mit einem <a object|botsr>Schnüffler</a> geortet, und anschließend mit einem <a object|derrick>Bohrturm</a> zu Tage gefördert werden. Wenn ein <a object|botsr>Schnüffler</a> auf eine Lagestätte stößt, markiert er die Stelle mit einem <a object|platspot>gelben Kreis</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranore.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A <a object|nuclear>nuclear plant</a> will then take care of converting the chunk into a new and fully charged <a object|atomic>nuclear power cell</a>."
|
|
msgstr "Eine <a object|fuelplan>Brennstoffzellenfabrik</a> wandelt das Erz in eine voll geladene <a object|fuelcell>Brennstoffzelle</a> um."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranore.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "All <a object|botgr>grabbers</a>. Due to its radioactivity, the <a object|human>astronaut</a> can not transport it."
|
|
msgstr "Alle <a object|botgr>Transporter</a>. Wegen der Verunreinigung mit Uran ist Platinerz radioaktiv, und kann vom <a object|human>Astronauten</a> nicht getragen werden. Bei der Herstellung der <a object|fuelcell>katalytische Brennstoffzellen</a> wird das Platinerz größtenteils ausfiltriert, Brennstoffzellen können deshalb auch vom Astronauten getragen werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranore.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>UraniumOre</code>"
|
|
msgstr "<code>PlatinumOre</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/uranspot.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " Underground Uranium Deposit"
|
|
msgstr "Unterirdische Platinerzlagerstätte"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/uranspot.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uranspot"
|
|
msgstr "uranspot"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranspot.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A yellow circle reveals the presence of a stratum of <a object|uranore>uranium ore</a> in the subsoil. It will be possible to extract it using a <a object|derrick>derrick</a>."
|
|
msgstr "Ein von einem <a object|botsr>Schnüffler</a> angebrachter gelber Kreis verrät die Anwesenheit einer unterirdischen <a object|platore>Platinerz</a>lagerstätte. Das Erz kann mit einem <a object|derrick>Bohrturm</a> an die Oberfläche gebracht werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranspot.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> will lay down a yellow circle each time it uncovers a deposit. <a object|botsr>Sniffer bots</a> can also detect the presence of <a object|titanore>titanium ore</a> as indicated by a <a object|stonspot>red cross</a> and of energy as indicated by a <a object|enerspot>green cross</a>."
|
|
msgstr "Um unterirdische Bodenschätze aufzuspüren brauchen Sie einen <a object|botsr>Schnüffler</a>, der neben Platinerz auch <a object|titanore>Titanerz</a> (gekennzeichnet durch ein <a object|stonspot>rotes Kreuz</a>) oder Energiefelder (gekennzeichnet durch ein <a object|enerspot>grünes Kreuz</a>) aufspüren kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/uranspot.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>UraniumSpot</code>"
|
|
msgstr "<code>PlatinumSpot</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/wasp.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Wasp"
|
|
msgstr "Wespe"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/wasp.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wasp"
|
|
msgstr "wasp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/wasp.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The wasp is a formidable enemy, very hard to shoot down since its flying is particularly swift. Wasps carry balls of <a object|bullet>organic matter</a> that they will hurl at your bots and buildings and at yourself from above."
|
|
msgstr "Die Wespe ist ein gefürchteter Feind, der wegen seines schnellen Fluges schwer zu treffen ist. Wespen tragen oft Klumpen aus <a object|bullet>Orgastoff</a>, mit denen sie Ihre Bauten, Roboter und Sie selbst bombardieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/wasp.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The <a object|tower>defense tower</a> is the easiest way to get rid of them."
|
|
msgstr "Der <a object|tower>Geschützturm</a> ist die beste Verteidigung gegen Wespen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/wasp.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienWasp</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienWasp</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/waypoint.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Checkpoint"
|
|
msgstr "Checkpoint"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/waypoint.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "waypoint"
|
|
msgstr "waypoint"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/waypoint.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In the exercises, blue crosses indicate positions that have to be crossed. They disappear as soon as a <a object|bottr>practice bot</a> crosses them."
|
|
msgstr "In Übungen markieren blaue Kreuze Stellen, an denen der Roboter vorbeikommen muss. Sie verschwinden, sobald sie von einem Roboter überfahren wurden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/waypoint.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>WayPoint</code>"
|
|
msgstr "<code>WayPoint</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/worm.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Worm"
|
|
msgstr "Wurm"
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/worm.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "worm"
|
|
msgstr "worm"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/worm.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Worms transmit viruses to programmed bots. The virus alters the programming to such an extent that the bot either functions in a very erratic way or stops functioning altogether."
|
|
msgstr "Würmer sind an sich harmlos, können aber Ihre Roboter und Bauten mit Viren anstecken. Ein virenbefallener Roboter wird entweder unzuverlässig, oder er funktioniert überhaupt nicht mehr."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/worm.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Worms live in the subsoil but sometimes emerge and crawl on the surface. When they are underground they are undetectable and indestructible."
|
|
msgstr "Würmer leben unter der Erde und kommen nur ab und zu ans Tageslicht. Unter der Erde sind sie unsichtbar und können auch nicht vom Radar erfasst oder von Schüssen getroffen werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/worm.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>AlienWorm</code>"
|
|
msgstr "<code>AlienWorm</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/wreck.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Derelict bot"
|
|
msgstr "Roboterwrack"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/wreck.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A derelict bot is what's left of a bot after it has been disabled by a <a object|spider>spider</a> or by friendly fire."
|
|
msgstr "Ein Roboter, der von einer <a object|spider>Spinne</a> oder von Ihren eigenen Robotern in Brand gesetzt wurde, wird zu einem Wrack. Auch von der ersten Expedition sind viele Wracks übrig."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/wreck.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A <a object|botrecy>recycler</a> can convert a derelict bot back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
|
|
msgstr "Ein <a object|botrecy>Recycler</a> kann ein Roboterwrack in einen wiederverwertbaren <a object|titan>Titanwürfel</a> umwandeln."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/wreck.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Wreck</code>"
|
|
msgstr "<code>Wreck</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/mother.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It gives birth to the following insects :"
|
|
msgstr "Sie kann folgende Insekten erzeugen:"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/destroy.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<button 169/> Destroyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/destroy.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "destroy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/destroy.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This building was designed to destroy objects. The object just needs to be placed at the center of the platform and the button can be pressed. The destroyer takes care of the rest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/destroy.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Object that is no longer needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/destroy.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satisfaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/destroy.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/destroy.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Destroyer</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/destroy.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>variables</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/target2.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Target2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/target2.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "target2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/target2.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Target2</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/target1.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Target1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/target1.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "target1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/target1.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "These buildings appear in the flying exercise missions and their height can vary. In the center <a object|target2>Target2</a> is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/target1.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Target1</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/target2.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "In the flying exercise missions, brown crosses indicate positions that have to be crossed by a winged bot. They disappear as soon as a bot flies through them. They are placed in the center of the <a object|target1>Target1</a> building."
|
|
msgstr ""
|