colobot-data/levels/scene604/po/fr.po

430 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene604.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: scene604/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene604:Technological Treasure"
msgstr "scene604:Sauvetage"
#
#. type: Resume-text
#: scene604/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene604:Rediscover a new type of bot."
msgstr "scene604:Partez sauver un tout nouveau type de robot."
#. type: \b; header
#: scene604-help/mhvolca4.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "An urgent notification from Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"As you were about to take off, we received from the satellite the following "
"piece of information: a bot of a type yet unknown has been spotted on "
"Volcano. Try to bring it back onto your spaceship for further study."
msgstr ""
"Au moment du décollage, le satellite d'observation nous a informé qu'il a "
"découvert un robot d'un type inconnu. Ramenez ce robot sur le vaisseau."
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Our engineers on Earth have very recently come up with a formula that should "
"allow reactors to function properly, at least for a short while, despite the "
"high temperatures. The data have been transmitted to you."
msgstr ""
"Nos ingénieurs ont trouvé entre-temps une manière de faire fonctionner les "
"réacteurs dans les températures qui règnent sur Volcano, au moins pour de "
"courtes durées. Les informations nécessaires ont été transmises à votre "
"vaisseau."
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
"SatCom."
#. type: \t; header
#: scene604-help/mhvolca4.txt:8 scene604-help/msvolca4.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: scene604-help/mivolca4.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene604-help/mivolca4.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.7C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.8 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 96.7 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 2.8 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene604-help/mivolca4.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene604-help/mivolca4.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: bot\n"
"\\tab; - Type: unknown\n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui, pas imminent\n"
"\\tab;Détecté: robot\n"
"\\tab; - Type: inconnu"
#. type: \b; header
#: scene604-help/mlvolca4.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programme envoyé par Houston"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mlvolca4.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
#. type: \b; header
#: scene604-help/mlvolca4.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mlvolca4.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTour1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:8
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>ApporteTitanium3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>TueFourmi1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>ApporteTitanium2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>ApporteTitanium1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene604-help/msvolca4.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "A gap in the northwest mountain leads the way to a lake of boiling lava."
msgstr ""
"Une découpe dans la montagne au nord-ouest de votre <a "
"object|base>vaisseau</a> vous permet d'atteindre l'océan de lave brûlante."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Just hop from one rocky island to the next. Keep checking your reactor, let "
"it cool off completely before taking off again. The mini map will help you "
"to figure out where the closest island is."
msgstr ""
"Il faut alors voler d'un piton rocheux à l'autre, en surveillant "
"attentivement la température du réacteur. Après un atterrissage, attendez un "
"refroidissement complet avant de décoller. La mini-carte permet de trouver à "
"chaque fois le piton rocheux le plus proche."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In case of an ant attack, don't worry too much. Just take the time for your "
"reactor to cool off, without lingering longer than necessary, and your "
"built-in shield should do its duty. However we advise you to save the game "
"from time to time (key Esc, and \"Save\"), so you will not have to start "
"from the beginning in case of a landing in the lava lake."
msgstr ""
"Si vous êtes attaqués par des <a object|ant>fourmis</a>, pas de panique. "
"Attendez le refroidissement de votre réacteur avant de décoller. Votre "
"bouclier de protection fera son travail en attendant... Il est tout de même "
"conseillé d'enregistrer régulièrement la partie (appuyez sur Esc, puis \""
"Enregistrer\"). Ainsi vous ne devez pas recommencer à zéro en cas de "
"plongeon dans la lave."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The bot is at the westernmost point on your map though you'll have to take a "
"roundabout route to reach it. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> lies "
"nearby."
msgstr ""
"Le robot cherché est à l'extrême ouest de la carte, mais il faut faire un "
"grand détour pour l'atteindre. Lorsque vous l'avez trouvé, une <a "
"object|atomic>pile atomique</a> n'est pas loin."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"You don't have to radio-control the bot back to the spaceship by the same "
"way you came because its reactor has a greater range than yours. One or two "
"stops may still be needed and watch out for those ants."
msgstr ""
"Pour convoyer le robot jusqu'au <a object|base>vaisseau spatial</a>, vous "
"n'êtes pas du tout obligé de suivre le même chemin en sens inverse, car son "
"réacteur surchauffe moins rapidement. Il faut tout de même prévoir un ou "
"deux arrêts. Et attention aux fourmis..."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#
#~ msgid "scene600:On Volcano"
#~ msgstr "scene600:Sur Volcano"
#
#~ msgid "scene600:Volcano"
#~ msgstr "scene600:Volcano"
#
#~ msgid "scene600:"
#~ msgstr "scene600:"
#
#~ msgid "scene601:Transport"
#~ msgstr "scene601:Transport"
#
#~ msgid "scene601:"
#~ msgstr "scene601:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene601:Develop your nuclear technology in order to increase your "
#~ "operating range."
#~ msgstr ""
#~ "scene601:Transportez une caisse d'explosif avec un véhicule équipé d'une "
#~ "pile atomique."
#
#~ msgid "scene602:Analysis"
#~ msgstr "scene602:Analyse"
#
#~ msgid "scene602:"
#~ msgstr "scene602:"
#
#~ msgid "scene602:Recover and analyze some organic matter."
#~ msgstr ""
#~ "scene602:Trouvez et analysez de la matière organique pour découvrir une "
#~ "nouvelle technologie."
#
#~ msgid "scene603:Mountain Warfare"
#~ msgstr "scene603:Varappe"
#
#~ msgid "scene603:"
#~ msgstr "scene603:"
#
#~ msgid "scene603:Use legged bots to fight on broken terrain."
#~ msgstr ""
#~ "scene603:Utilisez des robots à pattes pour livrer bataille en terrain "
#~ "accidenté."
#
#~ msgid "scene604:"
#~ msgstr "scene604:"
#
#~ msgid "scene605:Safe Home"
#~ msgstr "scene605:Retour"
#
#~ msgid "scene605:"
#~ msgstr "scene605:"
#
#~ msgid "scene605:Get back to your spaceship."
#~ msgstr "scene605:Retournez sur votre vaisseau spatial."
#
#~ msgid "scene606:Time for a sharp exit"
#~ msgstr "scene606:Départ en catastrophe"
#
#~ msgid "scene606:"
#~ msgstr "scene606:"
#
#~ msgid "scene606:Try to leave the planet alive."
#~ msgstr "scene606:Essayez de quitter cette planète vivant."