colobot-data/levels/scene401/po/fr.po

459 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene401.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: scene401/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene401:Viruses"
msgstr "scene401:Radar et virus"
#
#. type: Resume-text
#: scene401/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene401:A new bug threatens all your systems."
msgstr ""
"scene401:Construisez un radar qui fera office de station relais pour les "
"communications avec la terre, et assurez sa sécurité."
#. type: \b; header
#: scene401-help/mhcrys1.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Objectif transmis par Houston"
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Build a <a object|radar>radar</a> on the highest point in the area. Make "
"sure that the radar will work safely even after your departure to other "
"planets. Your <a object|research>research center</a> should be able to "
"provide a solution."
msgstr ""
"Construisez un <a object|radar>radar</a> sur le sommet le plus haut. Assurez "
"sa sécurité à l'aide d'une <a object|tower>tour de défense</a> (<a "
"object|research>recherche</a> à faire)."
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"It is possible that the organisms detected are in fact the <a "
"object|worm>worms</a> alluded to by the first expedition. If this is indeed "
"the case, don't be excessively alarmed: they seem fairly harmless to living "
"organisms but could cause the programs of bots and buildings to malfunction "
"through the emission of viruses."
msgstr ""
"Les organismes inconnus détectés par le satellite correspondent peut-être "
"aux <a object|worm>vers</a> dont la première expédition nous a transmis des "
"images. Ils ne semblent pas dangereux, mais transmettent des virus aux "
"programmes informatiques qui perturbent le fonctionnement des robots et "
"machines."
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Radars not only give you precious information about objects and organisms "
"present in the region, they also relay information to and from the Earth "
"once you have taken off to other planets. It is highly probable that "
"problems with the radar stations built by the first expedition caused the "
"transmission problems that we are aware of."
msgstr ""
"Les radars ne vous donnent pas seulement des informations sur les objets et "
"organismes présents dans la région, ils servent aussi de relais pour la "
"communication avec la Terre. Il est probable que des défaillances des "
"stations radar construites par la première expédition aient été à l'origine "
"des problèmes de communication."
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In order to help you with the boring task of gathering the necessary raw "
"material, we have developed a program that instructs the <a "
"object|botgr>wheeled grabber</a> to look for <a object|titanore>titanium "
"ore</a> on its own (see the programming page <button 53/>)."
msgstr ""
"Pour vous décharger de la tâche répétitive de recherche des matières "
"premières, nous vous avons transmis un programme rendant le <a object|botgr>"
"robot déménageur</a> plus autonome (voir la page programmation <button 53/>)."
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
"SatCom."
#. type: \t; header
#: scene401-help/mhcrys1.txt:12 scene401-help/mscrys1.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: scene401-help/micrys1.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Crystalium."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/micrys1.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 5.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 5.4 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: azote\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/micrys1.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: data not available\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: pas d'information\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/micrys1.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:19
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: unidentified organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: organismes rampants\n"
"\\tab; - Danger: ?\n"
"\\tab; - Solution: tour de défense (recherche à faire)\n"
"\\tab;Non détecté: énergie en sous-sol\n"
"\\tab; - Conséquence: station de recharge impossible"
#. type: \b; header
#: scene401-help/mlcrys1.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
#. type: Plain text
#: scene401-help/mlcrys1.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Below is one of the programs that has been developed by our engineers.\n"
"It instructs a <a object|botgr>grabber</a> to retrieve the nearest chunk of "
"<a object|titanore>titanium ore</a> and place it on the <a "
"object|convert>converter</a>."
msgstr ""
"Voilà un programme développé par nos ingénieurs pour les <a object|botgr>"
"robots déménageurs</a>. Le robot va chercher le <a object|titanore>minerai "
"de titanium</a> le plus proche puis le dépose sur le <a "
"object|convert>convertisseur</a>."
#. type: Plain text
#: scene401-help/mlcrys1.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In order to execute this program, select the program "
"<code>CollectTitanium1</code> in the list of the programs available on the "
"bot (on the lower left-hand corner of your screen), and click on the arrow "
"symbol <button 21/>. At any moment you can stop the program and take over at "
"the controls with the stop button <button 8/>."
msgstr ""
"Pour exécuter ce programme, sélectionnez-le dans la liste des programmes "
"disponibles sur le robot (à gauche de l'écran), puis cliquez sur l'icône "
"flèche <button 21/> pour l'exécuter. Vous pouvez à tout moment arrêter le "
"programme avec le bouton stop <button 8/> pour reprendre le contrôle."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/mlcrys1.txt:23
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look "
"for titanium ore\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look "
"for converter\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ApporteTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Définition des variables.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> chose; // déclaration de variable\n"
"\t\n"
"\t// 2) Va vers le minerai et le prend.\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a object|titanore>TitaniumOre</a>);// "
"cherche le minerai\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va à la position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // prend le titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Va vers le convertisseur et pose le minerai.\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(Converter);// cherche le convertisseur\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va à la position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // pose le titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // recule de 2.5m\n"
"}"
#. type: \b; header
#: scene401-help/mlcrys1.txt:24
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. type: Plain text
#: scene401-help/mlcrys1.txt:26
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene401-help/mlcrys1.txt:27
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene401-help/mlcrys1.txt:28
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene401-help/mlcrys1.txt:29
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene401-help/mscrys1.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:2
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgj>winged grabber</a>."
msgstr "Fabriquez un <a object|botgj>robot déménageur volant</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Carry a <a object|titan>titanium cube</a> to the highest point."
msgstr ""
"Transportez un <a object|titan>cube de titanium</a> au sommet de l'île la "
"plus haute, au nord."
#. type: Bullet: '4)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a> on the spot."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a> next to the spaceship."
msgstr ""
"Construisez un <a object|research>centre de recherches</a> à côté de votre "
"vaisseau."
#. type: Bullet: '6)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Initiate the <defense tower research program> <button 68/>."
msgstr "Effectuez la recherche <tour de défense> <button 68/>."
#. type: Bullet: '7)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:8
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Build the <a object|tower>defense tower</a> next to the radar."
msgstr ""
"Construisez une <a object|tower>tour de défense</a> à environ 20 mètres du "
"radar et équipez-la d'une pile."
#. type: Bullet: '8)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "When all the worms are destroyed, you can go back to your ship and take off."
msgstr "Rejoignez le <a object|base>vaisseau</a> et décollez."
#. type: Plain text
#: scene401-help/mscrys1.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#
#~ msgid "scene400:On Crystalium"
#~ msgstr "scene400:Sur Crystalium"
#
#~ msgid "scene400:Crystalium"
#~ msgstr "scene400:Crystalium"
#
#~ msgid "scene400:"
#~ msgstr "scene400:"
#
#~ msgid "scene401:"
#~ msgstr "scene401:"
#
#~ msgid "scene402:Subterranean strategy"
#~ msgstr "scene402:Eliminez les vers"
#
#~ msgid "scene402:"
#~ msgstr "scene402:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene402:Use the planet's resources to combat the virus-spreading worms."
#~ msgstr "scene402:Eliminez tous les vers de la région."
#
#~ msgid "scene403:System Failure"
#~ msgstr "scene403:La panne"
#
#~ msgid "scene403:"
#~ msgstr "scene403:"
#
#~ msgid "scene403:Pursue a rogue bot."
#~ msgstr "scene403:Poursuivez un robot fou."
#
#~ msgid "scene404:The Lost Valley"
#~ msgstr "scene404:La vallée perdue"
#
#~ msgid "scene404:"
#~ msgstr "scene404:"
#
#~ msgid "scene404:Explore a foggy and perilous valley."
#~ msgstr ""
#~ "scene404:Récupérer la boîte noire dans une vallée profonde et remplie de "
#~ "brouillard."