colobot-data/levels/train305/po/pl.po

250 lines
7.8 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: train305.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: train305/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "train305:Exchange posts 2"
msgstr "train305:Stacje przekaźnikowe 2"
#. type: Resume-text
#: train305/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "train305:Collect more valuable information from information exchange posts."
msgstr "train305:Uzyskaj cenne informacje ze stacji przekaźnikowych."
#. type: ScriptName-text
#: train305/scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "train305:Info"
msgstr "train305:Informacje"
#. type: \b; header
#: train305-help/texch2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Ćwiczenie"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"In this exercise, the <a object|exchange>information exchange posts</a> "
"along the way contain the direction of the next post and the distance. And "
"you do not know how many exchange posts you must get in touch with before "
"arriving at your goal."
msgstr ""
"W tym ćwiczeniu <a object|exchange>stacje przekaźnikowe</a> wzdłuż drogi "
"zawierają kierunek i odległość do następnej stacji. Nie jest znana liczba "
"stacji przekaźnikowych koniecznych do dotarcia do celu."
#. type: \b; header
#: train305-help/texch2.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Ogólny algorytm"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:6
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:\n"
msgstr "\tPowtarzaj w nieskończoność:\n"
#. type: Bullet: 'o'
#: train305-help/texch2.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Pobierz kierunek ze <a object|exchange>stacji przekaźnikowej</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: train305-help/texch2.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Pobierz odległość ze <a object|exchange>stacji przekaźnikowej</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: train305-help/texch2.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr "Jeśli nie ma żadnych informacji, zatrzymaj program."
#. type: Bullet: 'o'
#: train305-help/texch2.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Wykonaj obrót."
#. type: Bullet: 'o'
#: train305-help/texch2.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Idź do następnej stacji."
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"In order to repeat always, use a <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> "
"loop. The instructions between the braces <code>{ }</code> will be repeated "
"over and over, or until a <code><a cbot|break>break</a></code> instruction "
"is executed."
msgstr ""
"Do nieskończonego powtarzania użyj pętli <code><a cbot|while>while</a> "
"(true)</code>. Instrukcje pomiędzy klamrami <code>{ }</code> będą powtarzane "
"w nieskończoność lub do czasu wykonania instrukcji <code><a "
"cbot|break>break</a></code>."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train305-help/texch2.txt:14
#, no-wrap
msgid "<c/>\twhile ( true )"
msgstr "<c/>\twhile ( true )"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"This time you need 2 <a cbot|var>variables</a>, one for the rotation angle, "
"one for the distance, for example <code>dir</code> and <code>len</code> :"
msgstr ""
"Tym razem potrzebne będą dwie <a cbot|var>zmienne</a>, jedna dla kąta "
"obrotu, druga dla odległości, na przykład <code>dir</code> i "
"<code>len</code>:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train305-help/texch2.txt:17
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir, len;"
msgstr "<c/>\tfloat dir, len;"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:19
#, no-wrap
msgid "Then you can retrieve the information:"
msgstr "Następnie można pobrać informacje:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train305-help/texch2.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
msgstr ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:24
#, no-wrap
msgid ""
"A variable of the <a cbot|type>type</a> <code><a cbot|float>float</a></code> "
"can take a special value called <code><a cbot|nan>nan</a></code>. This value "
"means that the variable contains no number (Not A Number).\n"
"When there is no <a object|exchange>exchange post</a> nearby, either because "
"the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two "
"variables <code>dir</code> and <code>len</code> contain this value. You can "
"test this with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, and stop the "
"program if necessary with the instruction <code><a "
"cbot|break>break</a></code>:"
msgstr ""
"Zmienna <a cbot|type>typu</a> <code><a cbot|float>float</a></code> może "
"również przyjmować specjalną wartość zwaną <code><a cbot|nan>nan</a></code>. "
"Oznacza ona, że zmienna nie zawiera liczby (Not A Number).\n"
"Jeśli w pobliżu nie ma <a object|exchange>stacji przekaźnikowej</a> z powodu "
"osiągnięcia przez robota celu, bądź zgubienia drogi, dwie zmienne "
"<code>dir</code> i <code>len</code> zawierają wartość <code><a "
"cbot|nan>nan</a></code>. Możesz to sprawdzić instrukcją <code><a "
"cbot|if>if</a></code> i jeśli to konieczne zatrzymać program instrukcją "
"<code><a cbot|break>break</a></code>:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train305-help/texch2.txt:25
#, no-wrap
msgid "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
msgstr "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"If the information retrieval from the <a object|exchange>exchange post</a> "
"has been performed successfully, execute the rotation:"
msgstr ""
"Jeśli pomyślnie pobrano informacje ze <a object|exchange>stacji "
"przekaźnikowej</a> wykonaj obrót:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train305-help/texch2.txt:28
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:30
#, no-wrap
msgid "And move forward:"
msgstr "I idź naprzód:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train305-help/texch2.txt:31
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmove(len);"
msgstr "<c/>\tmove(len);"
#. type: \b; header
#: train305-help/texch2.txt:32
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Uwaga"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in "
"order to read what information it contains. In this exercise, every exchange "
"post contains two values called <code>\"Direction\"</code> and "
"<code>\"Length\"</code>."
msgstr ""
"Możesz kliknąć na <a object|exchange>stacji przekaźnikowej informacji</a> "
"aby przeczytać zawarte w niej informacje. W tym ćwiczeniu, każda stacja "
"przekaźnikowa zawiera dwie wartości <code>\"Direction\"</code> (kierunek) i "
"<code>\"Length\"</code> (odległość)."
#. type: \t; header
#: train305-help/texch2.txt:35
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: train305-help/texch2.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a "
"cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
"<a cbot>Programowanie</a>, <a cbot|type>typy</a> i <a "
"cbot|category>kategorie</a>."