colobot-data/levels/scene606/po/pl.po

263 lines
7.5 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene606.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene606/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene606:Time for a sharp exit"
msgstr "scene606:Czas na szybki odlot"
#. type: Resume-text
#: scene606/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene606:Try to leave the planet alive."
msgstr "scene606:Postaraj się odlecieć żywy z planety."
#. type: \b; header
#: scene606-help/mhvolca6.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mhvolca6.txt:3
#, no-wrap
msgid "You need to repel a last minute ant attack before taking off."
msgstr "Przed opuszczeniem tej planety musisz odeprzeć ostatni atak mrówek."
#. type: Plain text
#: scene606-help/mhvolca6.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene606-help/mhvolca6.txt:6 scene606-help/msvolca6.txt:8
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mhvolca6.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: scene606-help/mivolca6.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mivolca6.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Wulkania."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene606-help/mivolca6.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mivolca6.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 96,6C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wiatr: 2,7 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene606-help/mivolca6.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mivolca6.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene606-help/mivolca6.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mivolca6.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate"
msgstr ""
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
"\\tab; - Zagrożenie: bezpośrednie"
#. type: \b; header
#: scene606-help/mlvolca6.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mlvolca6.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
#. type: \b; header
#: scene606-help/mlvolca6.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#. type: Plain text
#: scene606-help/mlvolca6.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene606-help/mlvolca6.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene606-help/msvolca6.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: scene606-help/msvolca6.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"It is safer for <a object|human>you</a> to stay on the <a "
"object|base>spaceship</a>. You may get hit a few times but not fatally."
msgstr ""
"Bezpieczniej będzie jeśli zostaniesz na <a object|base>statku kosmicznym</a>"
". Możesz oberwać kilka razy, ale nie śmiertelnie."
#. type: Plain text
#: scene606-help/msvolca6.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Put your new <a object|botoj>winged orga shooter</a> to good use and don't "
"waste any time. First shoot the ants on your right, then turn clockwise "
"around the spaceship, flying at low altitude."
msgstr ""
"Nie marnuj już więcej czasu i użyj nowego <a object|botoj>latającego działa "
"organicznego</a>. Najpierw zabij mrówki po prawej stronie, a następnie "
"dookoła statku kosmicznego zgodnie z ruchem wskazówek zegara, lecąc na "
"niskiej wysokości."
#. type: Plain text
#: scene606-help/msvolca6.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"If you can not do it this way, place the <a object|botoj>winged orga "
"shooter</a> on a safe place north of the spaceship, then save yourself. You "
"can then take your time to shoot the ants one after another; they can do no "
"harm to the spaceship and the black box."
msgstr ""
"Jeśli to się nie uda, umieść <a object|botoj>latające działo organiczne</a> "
"w bezpiecznym miejscu na północ od statku kosmicznego, następnie sam "
"uciekaj. Później możesz zabijać mrówki pojedynczo; nie mogą one uszkodzić "
"statku kosmicznego ani czarnej skrzynki."
#. type: Plain text
#: scene606-help/msvolca6.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"