colobot-data/levels/scene604/po/pl.po

306 lines
9.4 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene604.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene604/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene604:Technological Treasure"
msgstr "scene604:Technologiczny skarb"
#. type: Resume-text
#: scene604/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene604:Rediscover a new type of bot."
msgstr "scene604:Odkryj tajemnicę robota nowego typu."
#. type: \b; header
#: scene604-help/mhvolca4.txt:1
#, no-wrap
msgid "An urgent notification from Mission Control"
msgstr "Pilna wiadomość z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"As you were about to take off, we received from the satellite the following "
"piece of information: a bot of a type yet unknown has been spotted on "
"Volcano. Try to bring it back onto your spaceship for further study."
msgstr ""
"Podczas Twoich przygotowań do odlotu, otrzymaliśmy z satelity następującą "
"informację: na Wulkanii został wykryty robot nieznanego typu. Spróbuj "
"dostarczyć go na statek kosmiczny do dalszych badań."
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Our engineers on Earth have very recently come up with a formula that should "
"allow reactors to function properly, at least for a short while, despite the "
"high temperatures. The data have been transmitted to you."
msgstr ""
"Nasi inżynierowie na Ziemi ostatnio znaleźli rozwiązanie, które umożliwi "
"choć krótkie działanie reaktorów pomimo wysokiej temperatury. Dane te "
"zostały przesłane do Ciebie."
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene604-help/mhvolca4.txt:8 scene604-help/msvolca4.txt:12
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mhvolca4.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: scene604-help/mivolca4.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Wulkania."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene604-help/mivolca4.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.7C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.8 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 96,7C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wiatr: 2,8 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene604-help/mivolca4.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene604-help/mivolca4.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mivolca4.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: bot\n"
"\\tab; - Type: unknown\n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Wykryto: robot\n"
"\\tab; - Typ: nieznany\n"
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
"\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie"
#. type: \b; header
#: scene604-help/mlvolca4.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mlvolca4.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
#. type: \b; header
#: scene604-help/mlvolca4.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#. type: Plain text
#: scene604-help/mlvolca4.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene604-help/mlvolca4.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene604-help/msvolca4.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:3
#, no-wrap
msgid "A gap in the northwest mountain leads the way to a lake of boiling lava."
msgstr "Szczelina w północno zachodniej górze prowadzi do jeziora wrzącej lawy."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Just hop from one rocky island to the next. Keep checking your reactor, let "
"it cool off completely before taking off again. The mini map will help you "
"to figure out where the closest island is."
msgstr ""
"Wystarczy skakać z jednej skalistej wyspy na drugą. Często sprawdzaj reaktor "
"i pozwól mu zupełnie ostygnąć przed kolejnym startem. W znalezieniu "
"najbliższej wyspy może być pomocna mapka."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In case of an ant attack, don't worry too much. Just take the time for your "
"reactor to cool off, without lingering longer than necessary, and your "
"built-in shield should do its duty. However we advise you to save the game "
"from time to time (key Esc, and \"Save\"), so you will not have to start "
"from the beginning in case of a landing in the lava lake."
msgstr ""
"Nie martw się zbytnio atakiem mrówek. Poczekaj, aż reaktor ostygnie, nie "
"zwlekając jednak dłużej niż to konieczne, a Twoja wbudowana osłona powinna "
"spełnić swoją rolę. Jednakże zalecane jest zapisanie gry co jakiś czas ("
"klawisz Esc, następnie \"Zapisz\"), aby nie zaczynać gry od początku w "
"przypadku wylądowania w jeziorze lawy."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"The bot is at the westernmost point on your map though you'll have to take a "
"roundabout route to reach it. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> lies "
"nearby."
msgstr ""
"Robot znajduje się w najbardziej wysuniętym na zachód punkcie, jednak możesz "
"tam dotrzeć tylko okrężną drogą. W pobliżu znajdziesz <a object|atomic>"
"atomowe ogniwo elektryczne</a>."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"You don't have to radio-control the bot back to the spaceship by the same "
"way you came because its reactor has a greater range than yours. One or two "
"stops may still be needed and watch out for those ants."
msgstr ""
"Nie musisz w drodze powrotnej kierować robota tą samą drogą, gdyż jego "
"reaktor ma większy zasięg niż Twój. Wciąż może być potrzebny jedne lub dwa "
"przystanki, uważaj również na mrówki."
#. type: Plain text
#: scene604-help/msvolca4.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"