280 lines
9.4 KiB
Plaintext
280 lines
9.4 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
||
|
||
#. type: One-char language identifier
|
||
#: scene202.languagecode:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. type: Title-text
|
||
#: scene202/scene.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scene202:Flying Drill #1"
|
||
msgstr "scene202:Тренировка по летанию #1"
|
||
|
||
#. type: Resume-text
|
||
#: scene202/scene.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scene202:Sharpen your flying skills."
|
||
msgstr "scene202:Отточите свои летательные способности."
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "From Mission Control"
|
||
msgstr "Из центра управления миссии"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the "
|
||
"flying capacity of winged bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот агрегат был установлен предыдущей экспедицией, чтобы испытать и "
|
||
"улучшить летательную способность крылатых ботов."
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Objective"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:6
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical "
|
||
"situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эти тренировки с пользой для себя. Ваша возможность пережить "
|
||
"последующие критические ситуации будет зависеть от той ловкости, которую вы "
|
||
"сможете развить с помощью этих тренировок."
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Procedure"
|
||
msgstr "Процедура"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:9
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this "
|
||
"without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just "
|
||
"touch down and let the engine cool off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пролетите как можно быстрее через каждую из этих целей. Попробуйте выполнить "
|
||
"это задание и не допустить перегрева двигателя. Если это покажется вам "
|
||
"слишком сложным, приземлитесь и дайте возможность двигателю остыть."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:11
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one "
|
||
"hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be "
|
||
"essential in later missions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пилотирования бота используйте клавиши со стрелками на вашей клавиатуре, "
|
||
"но держите одну руку на мышке. Мышь в этом упражнении бесполезна, но она "
|
||
"очень вам пригодится в последующих миссиях."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:13
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to "
|
||
"improve your reflexes further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы вдруг захотите продолжить развитие своих рефлексов, то можете "
|
||
"возвратиться к этим упражнениям потом."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:15
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
||
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key help/></format> позволяет вам просмотреть эти инструкции в "
|
||
"любое время с помощью вашего личного Саткома <button 63/>."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:16 scene202-help/mslune2.txt:6
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "См. также"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mhlune2.txt:17
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
||
msgstr "<a command>Управление</a> и <a cbot>Язык CBOT</a>"
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/milune2.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Satellite Report"
|
||
msgstr "Сообщение со спутника"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/milune2.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
|
||
msgstr "Геостацианарная орбита Луны."
|
||
|
||
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
||
#: scene202-help/milune2.txt:5
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
||
msgstr "-> ПОВЕРХНОСТЬ<c/>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/milune2.txt:10
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
|
||
"\\tab;Atmosphere: none\n"
|
||
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
|
||
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
||
"\\tab;Uranium ore: none"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\tab;Температура: -51.0C\n"
|
||
"\\tab;Атмосфера: нет\n"
|
||
"\\tab;Ветер: 0.0 м/с\n"
|
||
"\\tab;Титановая руда: нет\n"
|
||
"\\tab;Урановая руда: нет"
|
||
|
||
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
||
#: scene202-help/milune2.txt:12
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
||
msgstr "-> ПОДПОЧВА<c/>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/milune2.txt:15
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\\tab;Energy source: none\n"
|
||
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
||
"\\tab;Uranium ore: none"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\tab;Источники энергии: нет\n"
|
||
"\\tab;Титановая руда: нет\n"
|
||
"\\tab;Урановая руда: нет"
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/mllune2.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
||
msgstr "Программы, отправленные Хьюстоном"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mllune2.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
|
||
"develop your own programs if you think it would be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой миссии мы не разрабатвали специальных программ. Тем не менее, вы "
|
||
"можете сами написать свою собственную программу, если вы считаете, что это "
|
||
"может вам понадобиться."
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/mllune2.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Архивы"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mllune2.txt:6
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
|
||
msgstr "Список программ, отправленных в предыдущих миссиях"
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: scene202-help/mllune2.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
||
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: scene202-help/mslune2.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "Walkthrough"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mslune2.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel "
|
||
"structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged "
|
||
"even if you bump into an obstacle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ваш бот внезапно взорвется, это означает, что вы слишком часто "
|
||
"ударялись о стальные конструкции. Перемещайте бота медленее, чтобы он не "
|
||
"повредился, даже если вы вдруг столкнетесь с препятствием."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mslune2.txt:5
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not take off after you have completed the training, this means "
|
||
"that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and "
|
||
"pass through the targets where the cross is left in the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не можете взлететь после того, как закончили тренировку, это значит, "
|
||
"что вы не пролетели через все мишени. Вернитесь обратно и пролетите через "
|
||
"все мишени, в которых в центре все еще остался крест."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: scene202-help/mslune2.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "<a command>Controls</a>"
|
||
msgstr "<a command>Управление</a>"
|