colobot-data/levels/scene202/po/fr.po

339 lines
8.8 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene202.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: scene202/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene202:Flying Drill #1"
msgstr "scene202:Pilotage 1"
#
#. type: Resume-text
#: scene202/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene202:Sharpen your flying skills."
msgstr "scene202:Cours de pilotage."
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the "
"flying capacity of winged bots."
msgstr ""
"L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes "
"des robots volants."
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical "
"situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
msgstr ""
"Utilisez-le pour vous familiariser avec le pilotage. De votre habileté peut "
"dépendre votre survie dans une situation critique. Il est utile de revenir "
"de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes."
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this "
"without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just "
"touch down and let the engine cool off."
msgstr ""
"Passez à travers toutes les cibles, le plus rapidement possible. Essayez de "
"faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-"
"vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur."
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one "
"hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be "
"essential in later missions."
msgstr ""
"Prenez l'habitude de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du "
"clavier, et la main droite sur la souris. Vous devez diriger le robot et "
"actionner les commandes monter et descendre uniquement avec la main gauche. "
"La main droite n'est pas utile dans cet entraînement, mais elle deviendra "
"indispensable dans des exercices ultérieurs!"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to "
"improve your reflexes further."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
"SatCom."
#. type: \t; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:16 scene202-help/mslune2.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: scene202-help/milune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene202-help/milune2.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: -51.0 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: aucune\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene202-help/milune2.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \b; header
#: scene202-help/mllune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mllune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
#. type: \b; header
#: scene202-help/mllune2.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mllune2.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene202-help/mllune2.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene202-help/mslune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel "
"structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged "
"even if you bump into an obstacle."
msgstr ""
"Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop "
"violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas "
"de pépin le robot ne sera pas endommagé."
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If you can not take off after you have completed the training, this means "
"that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and "
"pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr ""
"Si la mission ne se termine pas lorsque vous arrivez sur le vaisseau, cela "
"signifie que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles. Faites "
"encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la "
"croix."
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#
#~ msgid "scene200:On the Moon"
#~ msgstr "scene200:Sur la Lune"
#
#~ msgid "scene200:Moon"
#~ msgstr "scene200:Lune"
#
#~ msgid "scene200:"
#~ msgstr "scene200:"
#
#~ msgid "scene201:Titanium ore"
#~ msgstr "scene201:Minerai de titanium"
#
#~ msgid "scene201:"
#~ msgstr "scene201:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene201:Develop flying bots to access essential raw material on the "
#~ "broken Moon surface."
#~ msgstr ""
#~ "scene201:Développez des robots volants pour pouvoir accéder aux matières "
#~ "premières sur la surface accidentée de la lune."
#
#~ msgid "scene202:"
#~ msgstr "scene202:"
#
#~ msgid "scene203:Flying Drill #2"
#~ msgstr "scene203:Pilotage 2"
#
#~ msgid "scene203:"
#~ msgstr "scene203:"
#
#~ msgid "scene203:Sharpen your flying skills (cont'd)."
#~ msgstr "scene203:Suite du cours de pilotage."
#
#~ msgid "scene204:Black Box"
#~ msgstr "scene204:Boîte noire"
#
#~ msgid "scene204:"
#~ msgstr "scene204:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene204:Discover crucial information left behind by the first expedition."
#~ msgstr ""
#~ "scene204:Recherchez la boîte noire de l'expédition précédente pour "
#~ "connaître les coordonnées de la prochaine planète."