colobot-data/levels/train101/po/pl.po

350 lines
10 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: train101.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: train101/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "train101:Spiders 1"
msgstr "train101:Pająki 1"
#. type: Resume-text
#: train101/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "train101:Kill three spiders with a small program."
msgstr "train101:Zabij trzy pająki przy użyciu małego programu"
#. type: ScriptName-text
#: train101/scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "train101:Spider1"
msgstr "train101:Pająk1"
#. type: \b; header
#: train101-help/tspid1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Zadanie"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:3
#, no-wrap
msgid "Write a small program to kill three spiders."
msgstr "Napisz krótki program zabijający trzy pająki."
#. type: \t; header
#: train101-help/tspid1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"
#. type: Bullet: '1)'
#: train101-help/tspid1.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to program the bot, select it."
msgstr "Aby zaprogramować robota, zaznacz go."
#. type: Bullet: '2)'
#: train101-help/tspid1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"The numbers 1 to 4 corresponding to the programs contained in the bot appear "
"on the lower left-hand corner of your screen. Select the first line."
msgstr ""
"Liczby od 1 do 4 odpowiadające programom zawartym w robocie są widoczne w "
"lewej dolnej części ekranu. Zaznacz pierwszą linię."
#. type: Bullet: '3)'
#: train101-help/tspid1.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"Click the button with the braces <button 22/>, and you will arrive in an "
"editor where you can write the program."
msgstr ""
"Kliknij przycisk z klamrami <button 22/> a dostaniesz się do edytora, w "
"którym możesz pisać program."
#. type: Bullet: '4)'
#: train101-help/tspid1.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"While you are writing the program, the key <format key><key help/></format> "
"will display the text you are reading right now. When you have finished "
"writing the program, click the \"OK\" button."
msgstr ""
"Podczas pisania programu, klawisz key <format key><key help/></format> "
"wyświetli czytany właśnie przez Ciebie tekst. Po skończeniu pisania "
"programu, kliknij przycisk \"OK\"."
#. type: Bullet: '5)'
#: train101-help/tspid1.txt:9
#, no-wrap
msgid "In order to execute the program, click the arrow button <button 21/>."
msgstr "Aby wykonać program, kliknij przycisk strzałki <button 21/>."
#. type: \t; header
#: train101-help/tspid1.txt:11
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"You must tell the bot exactly step by step what it must do in order to kill "
"the three spiders. The bot understands only precise instructions, which it "
"will execute one after another."
msgstr ""
"Musisz dokładnie, krok po kroku wyjaśnić robotowi co powinien zrobić, aby "
"zabić trzy pająki. Robot rozumie tylko precyzyjne instrukcje, które wykona "
"jedną po drugiej."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"When you click the braces button <button 22/> in order to write the program, "
"a part of the program will already be there:"
msgstr ""
"Po kliknięciu przycisku z klamrami <button 22/> w celu pisania programu, "
"będzie już tam jego część:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train101-help/tspid1.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>write your program here ...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>tutaj napisz Twój program...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:24
#, no-wrap
msgid ""
"Everything that is already written when you arrive in the editor must not be "
"altered. Just introduce the necessary instructions at the cursor."
msgstr ""
"Nie zmieniaj tego, co zostało już napisane w edytorze, gdy go otworzysz. "
"Dopisz tylko niezbędne instrukcje w miejscu kursora."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:26
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Potrzebne Ci będą następujące instrukcje:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train101-help/tspid1.txt:28
#, no-wrap
msgid "aim(0);<n/>"
msgstr "aim(0);<n/>"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:29
#, no-wrap
msgid "<n/>Puts the cannon straight."
msgstr "<n/>Ustawia działko w poziomie."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train101-help/tspid1.txt:31
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:32
#, no-wrap
msgid ""
"<n/>Executes a rotation of a certain angle, given in brackets in "
"degrees. For example <c/>turn(90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the "
"left, i.e. a quarter turn to the left. <c/>turn(-90);<n/> will turn the bot "
"90 degrees to the right (quarter turn right). Positive values turn left, "
"negative values turn right. <c/>turn(180);<n/> will make the bot face in the "
"opposite direction."
msgstr ""
"<n/>Wykonuje obrót o zadany kąt, podany w nawiasach w stopniach. Na przykład "
"<c/>turn(90);<n/> obróci robota o 90 stopni czyli ćwierć obrotu w lewo. "
"<c/>turn(-90);<n/> obróci o 90 stopni w prawo (również ćwierć obrotu). "
"Wartości dodatnie obracają w prawo, ujemne w lewo. <c/>turn(180);<n/> "
"spowoduje obrót w przeciwnym kierunku."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train101-help/tspid1.txt:34
#, no-wrap
msgid "fire(1);"
msgstr "fire(1);"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:35
#, no-wrap
msgid ""
"<n/>Shoots the cannon. The number in brackets indicates the duration of the "
"burst. In most cases, shoot a burst of 1 second."
msgstr ""
"<n/>Strzela z działka. Liczba w nawiasach określa czas trwania serii. W "
"większości przypadków wystarcza 1 sekundowa seria."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:37
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:\n"
msgstr "Zobaczmy początek programu:\n"
#. type: Bullet: 'o'
#: train101-help/tspid1.txt:37
#, no-wrap
msgid "put the cannon straight with <c/>aim(0);<n/>"
msgstr "ustaw działo poziomo: <c/>aim(0);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: train101-help/tspid1.txt:38
#, no-wrap
msgid "shoot the spider straight ahead with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "zastrzel pająka przed robotem: <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: train101-help/tspid1.txt:39
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees left with <code>turn(90)</code>"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo: <code>turn(90)</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: train101-help/tspid1.txt:40
#, no-wrap
msgid "shoot with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "strzelaj: <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: train101-help/tspid1.txt:41
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "itd."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:44
#, no-wrap
msgid "Here is the program that does all this :"
msgstr "Oto program wykonujący to wszystko:"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train101-help/tspid1.txt:54
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:56
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "Teraz do Ciebie należy napisanie reszty programu!"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:58
#, no-wrap
msgid ""
"If you have got a problem, you can always look at the solution: select the "
"<code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, "
"and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution "
"program with the arrow button <button 21/>."
msgstr ""
"Jeśli masz problem, zawsze możesz obejrzeć rozwiązanie: zaznacz "
"program<code>Rozwiązanie</code> w lewej dolnej części ekranu i kliknij "
"przycisk z klamrami <button 22/>. Możesz nawet uruchomić program "
"rozwiązanie, klikając przycisk strzałki <button 21/>."
#. type: \t; header
#: train101-help/tspid1.txt:59
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:61
#, no-wrap
msgid ""
"Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper "
"case letters."
msgstr ""
"Uważaj, żeby dokładnie pisać instrukcje, zwracając uwagę na małe i wielkie "
"litery."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:63
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr ""
"Pisz zawsze jedną instrukcję w wierszy, kończąc każdy wiersz średnikiem."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:65
#, no-wrap
msgid ""
"In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the "
"bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also "
"start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click "
"\"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr ""
"Jeśli program nie działa dokładnie w pożądany sposób, zawsze możesz umieścić "
"robota w punkcie startowym, klikając przycisk <button 59/>. Możesz również "
"rozpocząć zadanie od samego początku (klikając przycisk \"Esc\", a następnie "
"\"Uruchom ponownie\"). Napisany program nie będzie stracony."
#. type: Plain text
#: train101-help/tspid1.txt:66
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times."
msgstr ""
"Klawisz <format key><key help/></format> pozwala wyświetlić te instrukcje w "
"dowolnej chwili."