colobot-data/levels/scene603/po/pl.po

269 lines
7.5 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene603.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene603/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene603:Mountain Warfare"
msgstr "scene603:Walki w górach"
#. type: Resume-text
#: scene603/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene603:Use legged bots to fight on broken terrain."
msgstr "scene603:Użyj robotów na nogach do walki na zniszczonym terenie."
#. type: \b; header
#: scene603-help/mhvolca3.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mhvolca3.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"This planet is obviously unsuited to a long-lasting colonization. Retrieve "
"the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition then take off."
msgstr ""
"Ta planeta z pewnością nie nadaje się na kolonizację. Znajdź <a object|bbox>"
"czarną skrzynkę</a> zostawioną przez poprzednią ekspedycję i odleć."
#. type: Plain text
#: scene603-help/mhvolca3.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene603-help/mhvolca3.txt:6 scene603-help/msvolca3.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mhvolca3.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: scene603-help/mivolca3.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mivolca3.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Wulkania."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene603-help/mivolca3.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mivolca3.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 83.5C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 3.4 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 83,5C\n"
"\\tab;Atmosfera: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wiatr: 3,4 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene603-help/mivolca3.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mivolca3.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: wszędzie\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene603-help/mivolca3.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mivolca3.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
"\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie"
#. type: \b; header
#: scene603-help/mlvolca3.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mlvolca3.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
#. type: \b; header
#: scene603-help/mlvolca3.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#. type: Plain text
#: scene603-help/mlvolca3.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene603-help/mlvolca3.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene603-help/msvolca3.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Bullet: '1)'
#: scene603-help/msvolca3.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Power a <a object|botfs>legged shooter</a>. There is even a <a "
"object|atomic>nuclear cell</a> left behind the <a object|factory>bot "
"factory</a>."
msgstr ""
"Zasil <a object|botfs>działo na nogach</a>. Za <a object|factory>fabryką "
"robotów</a> znajdziesz nawet <a object|atomic>atomowe ogniwo elektryczne</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: scene603-help/msvolca3.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"Climb the northern cliff and kill a few <a object|ant>ants</a>. The best "
"access is from the east."
msgstr ""
"Wejdź na północne urwisko i zabij kilka <a object|ant>mrówek</a>. Najlepszy "
"dostęp jest od wschodu."
#. type: Bullet: '3)'
#: scene603-help/msvolca3.txt:6
#, no-wrap
msgid "Keep going until all ants are out of the way."
msgstr "Idź dalej, aż pozbędziesz się wszystkich mrówek."
#. type: Bullet: '4)'
#: scene603-help/msvolca3.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"Climb the northern cliff with a <a object|botgs>legged grabber</a> and "
"retrieve the <a object|bbox>black box</a> that you will find in the derelict "
"bot factory."
msgstr ""
"Wejdź na północne urwisko <a object|botgs>transporterem na nogach</a> i "
"zdobądź <a object|bbox>czarną skrzynkę</a>, którą znajdziesz w ruinach "
"fabryki robotów."
#. type: Plain text
#: scene603-help/msvolca3.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"