colobot-data/levels/scene203/po/pl.po

195 lines
5.4 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene203.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene203/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene203:Flying Drill #2"
msgstr "scene203:Szkoła latania 2"
#. type: Resume-text
#: scene203/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene203:Sharpen your flying skills (cont'd)."
msgstr "scene203:Popraw swoje umiejętności lotnicze (kontynuacja)."
#. type: \b; header
#: scene203-help/mhlune3.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: scene203-help/mhlune3.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on "
"board."
msgstr ""
"Ćwiczenie podobne do poprzedniego, z tą tylko różnicą, że tym razem dostępny "
"jest jedynie widok z kamery pokładowej."
#. type: Plain text
#: scene203-help/mhlune3.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: scene203-help/mhlune3.txt:6 scene203-help/mslune3.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: scene203-help/mhlune3.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: scene203-help/milune3.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
#. type: Plain text
#: scene203-help/milune3.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej Księżyca."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene203-help/milune3.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
#. type: Plain text
#: scene203-help/milune3.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: -58,9C\n"
"\\tab;Atmosfera: brak\n"
"\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene203-help/milune3.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
#. type: Plain text
#: scene203-help/milune3.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \b; header
#: scene203-help/mllune3.txt:1
#, no-wrap
msgid "Program(s) dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
#. type: Plain text
#: scene203-help/mllune3.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
#. type: \b; header
#: scene203-help/mllune3.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#. type: Plain text
#: scene203-help/mllune3.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
#. type: Bullet: 'o'
#: scene203-help/mllune3.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
#. type: \b; header
#: scene203-help/mslune3.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: scene203-help/mslune3.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel "
"structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged "
"even if you bump into an obstacle."
msgstr ""
"Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w "
"stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, "
"nawet jeśli wpadnie na przeszkodę."
#. type: Plain text
#: scene203-help/mslune3.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"If you can not take off after you have completed the training, this means "
"that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and "
"pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr ""
"Jeśli nie możesz wystartować po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele "
"zostały zaliczone. Przeleć przez okręgi oznaczone plusem w środku."
#. type: Plain text
#: scene203-help/mslune3.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"