colobot-data/levels/missions/chapter002/level003/po/pl.po

173 lines
5.9 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: levels-po/missions/chapter002/level003/scene_langchar.txt:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: levels/missions/chapter002/level003/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #2"
msgstr "Szkoła latania 2"
#. type: Resume-text
#: levels/missions/chapter002/level003/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills (cont'd)."
msgstr "Popraw swoje umiejętności lotnicze (kontynuacja)."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on board."
msgstr "Ćwiczenie podobne do poprzedniego, z tą tylko różnicą, że tym razem dostępny jest jedynie widok z kamery pokładowej."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
#. type: \t; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:6
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Program(s) dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
#. type: Bullet: 'o'
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej Księżyca."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: -58,9C\n"
"\\tab;Atmosfera: brak\n"
"\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, nawet jeśli wpadnie na przeszkodę."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Jeśli nie możesz wystartować po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele zostały zaliczone. Przeleć przez okręgi oznaczone plusem w środku."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"