colobot-data/levels/missions/chapter002/level003/po/fr.po

177 lines
5.8 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: levels-po/missions/chapter002/level003/scene_langchar.txt:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: levels/missions/chapter002/level003/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #2"
msgstr "Pilotage 2"
#
#. type: Resume-text
#: levels/missions/chapter002/level003/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills (cont'd)."
msgstr "Suite du cours de pilotage."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on board."
msgstr "Même entraînement que précédemment, mais vous voyez le parcours avec la caméra embarquée dans le robot."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:6
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Program(s) dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
#. type: Bullet: 'o'
#: levels/missions/chapter002/level003/help/prog.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: -58.9 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: aucune\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/report.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas de pépin le robot ne sera pas endommagé."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Si la mission ne se termine pas lorsque vous arrivez sur le vaisseau, cela signifie que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles. Faites encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la croix."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter002/level003/help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."