colobot-data/levels/missions/chapter001/level001/po/fr.po

172 lines
7.7 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: One-char language identifier
#: levels-po/missions/chapter001/level001/scene_langchar.txt:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: levels/missions/chapter001/level001/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Equipement"
#
#. type: Resume-text
#: levels/missions/chapter001/level001/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Equipez-vous pour affronter la grande aventure."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "<a object|human>Vous</a> avez été sélectionné suite à votre profil psychologique et aux résultats obtenus lors des tests des derniers mois pour diriger la mission Colobot."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "Cette mission consiste à explorer les planètes des étoiles voisines pour évaluer leur potentiel à servir de refuge à l'humanité. Comme vous savez, notre survie sur terre est menacée par un cataclysme écologique imminent dû à la pollution atmosphérique."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Vous partirez seul sur un vaisseau, accompagné de quelques robots."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "Il y a huit mois, une expédition d'observation composée uniquement de robots est partie explorer le cosmos, également à la recherche d'une autre planète habitable. Elle a connu plusieurs échecs sur des planètes apparemment peu propices à une colonisation durable. Mais, à cause de problèmes de transmission de données, les raisons en sont inconnues. Peut-être pourrez-vous quand même tirer profit des acquis de cette expédition lorsque vous serez sur place."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Objectif immédiat"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "Le désert du Nevada est en effervescence. Plusieurs robots sont en train d'y préparer votre décollage."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Afin de vous habituer à votre combinaison qui ne vous quittera plus durant le voyage et au matériel dont vous vous servirez, nous avons préparé quelques missions d'entraînement."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "La première consiste à trouver votre sac de survie, qui contient tout le nécessaire pour affronter l'espace et le froid. Ce sac est facilement reconnaissable à ses deux bouteilles orange et bleue."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:26
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:27
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Pour trouver le sac de survie depuis la position de départ, il faut:"
#. type: Bullet: '1)'
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Suivre la route qui descend, plein sud."
#. type: Bullet: '2)'
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "A la première bifurcation, tourner à gauche (direction est)."
#. type: Bullet: '3)'
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "Le sac de survie se trouve à côté du centre de contrôle sous un arbre sur la droite de la route."
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Il suffit de s'en approcher et la mission est réussie."