colobot-data/levels/missions/chapter004/level004/po/de.po

164 lines
5.6 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The Lost Valley"
msgstr "Die verlorene Schlucht"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore a foggy and perilous valley."
msgstr "Suchen Sie nach Überresten in einem nebligen zerklüfteten Tal."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This planet has turned out to be a very unlikely candidate for colonization. Better to leave it for good. Retrieve the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition and head towards the next planet."
msgstr "Es hat sich herausgestellt, dass die Besiedlung dieses Planeten sehr unwahrscheinlich ist. Es ist besser, ihn für immer zu verlassen. Finden Sie den <a object|bbox>Flugschreiber</a> der letzten Expedition und fliegen Sie zum nächsten Planeten."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has indicated that its present location is at the bottom of a valley. However the pervasive stratum of electromagnetic smog could make all satellite information rather undependable."
msgstr "Der Beobachtungssatellit zeigt seine gegenwärtige Position am Boden eines Tals an. Allerdings könnten die Informationen vom Satelliten durch die Schicht aus elektromagnetischem Smog recht unzuverlässig sein."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Stay alert."
msgstr "Passen Sie auf."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 1.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatur: 1.2C\n"
"\\tab;Atmosphäre: Stickstoff\n"
"\\tab;Wind: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> Untergrund<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energiefelder: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> Zusätzliche Informationen<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: electromagnetic smog\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
"\\tab;Entdeckt: elektromagnetischer Smog\n"
"\\tab;Entdeckt: wiederverwertbare Roboterwracks"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Schritt für Schritt"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Somewhere northeast in the valley itself you should come across a fully functional <a object|station>power station</a>. Northwest you will find several <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Im Nordosten, im Tal, werden Sie ein voll funktionsfähiges <a object|station>Kraftwerk</a> vorfinden. <a object|power>Batterien</a> finden Sie im Nordwesten."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A few shooters in working condition have been abandoned in and around the same area in the valley; use them to shoot all the ants. With the <a object|botgj>winged grabber</a>, you can then retrieve the <a object|bbox>black box</a> that is located behind the derelict spaceship and take off."
msgstr "Einige betriebsbereite Shooter wurden in der gleichen Gegend im Tal zurückgelassen. Benutzen Sie diese, um die Ameisen zu töten. Mit dem <a object|botgj>Jettransporter</a> können Sie den <a object|bbox>Flugschreiber</a> herbeischaffen, der sich hinter dem zerstörten Raumschiff befindet."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"