534 lines
21 KiB
Plaintext
534 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: '-'
|
||
#: help/generic/E/authors.txt:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Programming - the CBOT language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
|
||
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Bullet: 'o'
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instructions in the CBOT language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
|
||
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
|
||
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
|
||
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
|
||
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
|
||
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
|
||
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
|
||
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
|
||
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
|
||
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for bots:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
|
||
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
|
||
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
|
||
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
|
||
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
|
||
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
|
||
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
|
||
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
|
||
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
|
||
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
|
||
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
|
||
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
|
||
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
|
||
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instructions about topology:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
|
||
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
|
||
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Instructions specific to some bots:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
|
||
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
|
||
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
|
||
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
|
||
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
|
||
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
|
||
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
|
||
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Vertical angle of the cannon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
|
||
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
|
||
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
|
||
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for classes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
|
||
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
|
||
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
|
||
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
|
||
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
|
||
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
|
||
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for strings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
|
||
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
|
||
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
|
||
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
|
||
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
|
||
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
|
||
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
|
||
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Specific instructions for files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
|
||
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
|
||
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
|
||
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
|
||
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
|
||
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:90
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/cbot.txt:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: help/generic/E/command.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
|
||
msgstr "Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/command.txt:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
|
||
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
|
||
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
|
||
"<format key><key down/></format> = move back\n"
|
||
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
|
||
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
|
||
"<format key><key up/></format> = вперед\n"
|
||
"<format key><key down/></format> = назад\n"
|
||
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными ботами</a>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
|
||
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
|
||
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
|
||
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
|
||
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mouse forward = higher aim\n"
|
||
"mouse backward = lower aim\n"
|
||
"mouse right = aim right\n"
|
||
"mouse left = aim left\n"
|
||
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мышь вперед = поднять прицел\n"
|
||
"Мышь назад = опустить прицел\n"
|
||
"Мышь вправо = прицел вправо\n"
|
||
"Мышь влево = прицел влево\n"
|
||
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
|
||
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного объекта (человек или бот)\n"
|
||
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/command.txt:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Selections"
|
||
msgstr "Выделения"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
|
||
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
|
||
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key next/></format> = выбрать следующий объект\n"
|
||
"<format key><key human/></format> = выбрать астронавта\n"
|
||
"<format key><key desel/></format> = предыдущий объект <button 10/>"
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/command.txt:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
|
||
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
|
||
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
|
||
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней камерой <button 13/>\n"
|
||
"<format key><key near/></format> = увеличение\n"
|
||
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
|
||
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, где появилось предыдущее сообщение."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/command.txt:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
|
||
"<format key><key prog/></format> = programming help"
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key help/></format> = инструкции миссии\n"
|
||
"<format key><key prog/></format> = помощь в программировании"
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/command.txt:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
|
||
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
|
||
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
|
||
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<format key><key speed10/></format> = нормальная скорость x1\n"
|
||
"<format key><key speed15/></format> = средняя скорость x1.5\n"
|
||
"<format key><key speed20/></format> = высокая скорость x2\n"
|
||
"<format key><key quit/></format> = выход из миссии <button 11/>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/command.txt:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
|
||
msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/licences.txt:2
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
|
||
msgstr "Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/licences.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
|
||
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
|
||
|
||
#. type: \b; header
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
|
||
msgstr "Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<button 30/> Home\n"
|
||
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button 30/> Домой\n"
|
||
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <format key><key prog/></format> ."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<button 55/> Previous\n"
|
||
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button 55/> Назад\n"
|
||
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<button 48/> Next\n"
|
||
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button 48/> Дальше\n"
|
||
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"Домой\" или \"Назад\"."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
|
||
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
|
||
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Text scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка текста"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
|
||
msgstr "Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
|
||
|
||
#. type: \t; header
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/navig.txt:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
|
||
msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: help/generic/E/win.txt:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
|
||
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением миссии.\n"
|
||
"Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро."
|