209 lines
7.8 KiB
Plaintext
209 lines
7.8 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: levels-po/missions/chapter002/level002/scene_langchar.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Flying Drill #1"
|
|
msgstr "Szkoła latania 1"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Sharpen your flying skills."
|
|
msgstr "Popraw swoje umiejętności lotnicze."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the flying capacity of winged bots."
|
|
msgstr "Ta aparatura została ustawiona przez poprzednią ekspedycję do testowania i trenowania możliwości robotów latających."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Objective"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
|
|
msgstr "Użyj tych ćwiczeń dla zwiększenia swojej przewagi. Twoja zdolność do przetrwania krytycznych sytuacji w przyszłości może zależeć od zręczności, którą pomogą Ci one rozwinąć."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procedure"
|
|
msgstr "Procedura"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just touch down and let the engine cool off."
|
|
msgstr "Przeleć przez wszystkie cele jak najszybciej. Postaraj się to zrobić bez przegrzania silnika. Jeśli to za trudne, po prostu wyląduj na chwilę aby ochłodzić silnik."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be essential in later missions."
|
|
msgstr "Do sterowania robotem używaj klawiszy strzałek na klawiaturze, ale jedną rękę trzymaj na myszy. Mysz nie jest potrzebna w tym ćwiczeniu ale będzie istotna w późniejszych misjach."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
|
|
msgstr "Może być przydatne powrócenie do tego ćwiczenia za jakiś czas, w celu poprawy refleksu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:16
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/soluce.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/help.E.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/prog.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Programy przysłane z Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/prog.E.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
|
|
msgstr "Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/prog.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/prog.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
|
|
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/prog.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/report.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Raport z satelity"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/report.E.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
|
|
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej Księżyca."
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/report.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/report.E.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: none\n"
|
|
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Temperatura: -51,0C\n"
|
|
"\\tab;Atmosfera: brak\n"
|
|
"\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n"
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/report.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/report.E.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/soluce.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/soluce.E.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
|
|
msgstr "Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, nawet jeśli wpadnie na przeszkodę."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/soluce.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
|
|
msgstr "Jeśli nie możesz wystartować po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele zostały zaliczone. Przeleć przez okręgi oznaczone plusem w środku."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: levels/missions/chapter002/level002/help/soluce.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
|