colobot-data/help/generic/po/cs.po

1197 lines
52 KiB
Plaintext

# This file is part of the Colobot: Gold Edition source code
# Copyright (C) 2001-2016, Daniel Roux, EPSITEC SA & TerranovaTeam
# This file is distributed under the same license as the Colobot package.
# next_ghost <next_ghost@quick.cz>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1.11\n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 22:25+02\n"
"Last-Translator: next_ghost <next_ghost@quick.cz>\n"
"Language-Team: Czech <next_ghost@quick.cz>\n"
"Language: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:3
#, no-wrap
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:4
#, no-wrap
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "Přispěvatelé na GitHubu: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header
#: ../E/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programování - jazyk CBOT"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr "Jazyk CBOT se strukturou a syntaxí velmi podobá C++ a Javě. Byl vytvořen speciálně pro potřeby COLOBOTu a snadnou výuku programování. Tento jazyk se skládá z příkazů (viz níže), <a cbot|bloc>bloků</a>, <a cbot|function>funkcí</a>, <a cbot|class>tříd</a>, <a cbot|var>proměnných</a>, <a cbot|array>polí</a>, <a cbot|expr>výrazů</a> a <a cbot|cond>podmínek</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Datové typy</format></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Konstanty</format></code>"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:14
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Příkazy v jazyce CBOT:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:29
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Příkazy pro ovládání robotů:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:54
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Příkazy týkající se terénu:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:60
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Příkazy vyhrazené jen pro některé roboty:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:79
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Příkazy pro komunikační stanice:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:80
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Načte informaci\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Uloží informaci\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Zjistí, jestli informace existuje\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Smaže existující informaci"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:85
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Příkazy pro práci s třídami:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:97
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Příkazy pro práci s textovými řetězci:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:98
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Zjistí délku řetězce\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Vrátí podřetězec na začátku\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Vrátí podřetězec na konci\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Vrátí podřetězec uprostřed\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Hledá podřetězec\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Převede řetězec na číslo\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Změní řetězec na velká písmena\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Změní řetězec na malá písmena"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:107
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Příkazy pro práci se soubory:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:108
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Otevře soubor\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Uzavře otevřený soubor\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Zapíše řádek do souboru\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Načte řádek ze souboru\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Zjistí, jestli je kurzor na konci souboru\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Smaže soubor"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Užitečné odkazy"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:132
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Datové typy</a> a <a cbot|category>kategorie</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/command.txt:1
#, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:2
#, no-wrap
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Doporučujeme hrát s jednou rukou na myši a druhou na šipkách na klávesnici."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:4
#, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = otočit vlevo\n"
"<format key><key right/></format> = otočit vpravo\n"
"<format key><key up/></format> = jet kupředu\n"
"<format key><key down/></format> = couvat\n"
"Tyto klávesy nefungují u <a object|bottr>cvičných robotů</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = vzlétnout a stoupat <button 28/> \n"
"<format key><key gdown/></format> = klesat a přistát <button 29/>\n"
"Tyto klávesy samozřejmě fungují pouze u <a object|human>kosmonauta</a> a různých <a object|botgj>létajících robotů</a>, a to pouze v některých misích."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"myš od sebe = mířit nahoru\n"
"myš k sobě = mířit dolů\n"
"myš vpravo = mířit vpravo\n"
"myš vlevo = mířit vlevo\n"
"Míření funguje pouze u <a object|botfr>kanónů</a>, <a object|botor>biokanónů</a> a <a object|botphaz>fázových děl</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = speciální akce vybraného robota nebo kosmonauta\n"
"Tato klávesa například ovládá drapák <a object|botgr>pojízdného ramene</a> nebo střílí z <a object|botfr>kanónu</a> <button 42/>."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Výběr objektů"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = vybere následující objekt\n"
"<format key><key human/></format> = vybere kosmonauta\n"
"<format key><key desel/></format> = vybere předchozí objekt <button 10/>"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:29
#, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = přepíná mezi kamerou na robotu a za robotem <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = přiblížit\n"
"<format key><key away/></format> = oddálit\n"
"<format key><key visit/></format> = pozastaví hru a zobrazí zdroj poslední zprávy. Dalším stiskem přejdete na zdroj předchozí zprávy."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:35
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
"<format key><key help/></format> = instrukce k misi\n"
"<format key><key prog/></format> = programátorská nápověda"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:39
#, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:47
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Všechny tyto klávesy lze přenastavit v nabídce Nastavení/Ovládání."
#. type: \b; header
#: ../E/freehelp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Úkol"
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Zde si můžete volně hrát bez předepsaného cíle. Můžete si dělat, co se Vám zachce. Prozkoumejte okolí, postavte základnu a několik robotů, zkoumejte různé technologie, zlikvidujte vetřelce, pokud na nějaké narazíte, atd."
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Ovládání</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:1
#, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Fotografie mlhoviny NGC3606 zářící na nebi na Orfeonu a v instalačním programu byla pořízena Hubbleovým vesmírným dalekohledem. Je použita se souhlasem autorů: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebelová (Washingtonská univerzita), You-Hua Chu (Univerzita Illinois v Urbana Champaign) a NASA."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "Zvuk hromu na Orfeonu je použit s omezeným souhlasem od CREATIVE."
#. type: \b; header
#: ../E/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:2
#, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "V levém horním rohu jsou tři tlačítka pro navigaci mezi stránkami nápovědy:"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Domů\n"
"Zpět na domovskou stránku, t.j. na první zobrazenou stránku například po stisku klávesy <format key><key help/></format> nebo <format key><key prog/></format>."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Předchozí\n"
"Návrat na předchozí stránku, t.j. na stránku zobrazenou před kliknutím na některý odkaz."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Následující\n"
"Návrat na následující stránku, kterou jste opustili tlačítkem \"Domů\" nebo \"Předchozí\"."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Poznámky"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Když je tlačítko šedivé, tak ho v danou chvíli nelze použít. Například když jste na úvodní stránce, tak bude tlačítko \"Domů\" šedé, protože nemá smysl na něj klikat.\n"
"Totéž platí pro všechna tlačítka v COLOBOTu."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Posouvání textu"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:18
#, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Pokud máte myš s kolečkem, můžete jím posouvat text nahoru a dolů. Jinak k posunu používejte šipky na klávesnici nebo posuvník na pravém kraji obrazovky."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Velikost textu"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Posuvník v horní části obrazovky umožňuje měnit velikost textu."
#. type: Plain text
#: ../E/win.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Houston Vám jménem lidstva gratuluje k úspěchu Vaší mise.\n"
"Stěhování národů na Terra Novu začne již brzy."
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:1
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
msgstr "Vývojáři a testeři původního COLOBOTu od EPSITECu"
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:6
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
msgstr "Vývojáři Colobotu: Zlaté edice"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr "Souboj programátorů"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr "Souboj programátorů je zcela nový režim hry přidaný v Colobotu: Zlaté edici. Hlavní myšlenkou je, že spustíte dva programy (Váš a Vašeho protivníka), které budou bojovat proti sobě. Hráči pak už do hry nebudou moci zasahovat přímo."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:18
#, no-wrap
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
msgstr "Díky novým funkcím přidaným ve Zlaté edici můžete vytvořit plně automatickou základnu, která se obejde bez zásahu <a object|human>člověka</a>. Všechny potřebné funkce jsou popsané v <a cbot>dokumentaci CBOTu</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:20
#, no-wrap
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
msgstr "Výrobní proces je popsaný v kampani a cvičných úlohách. Pokud se ale chcete vrhnout na souboje programátorů bez dohrání zbytku hry, zde je stručný popis, jak funguje stavba základny v Colobotu."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:22
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr "Čeho chcete dosáhnout"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:23
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr "Prostě a jednoduše, Vaším cílem je zničit protivníka. K tomu budete potřebovat nějakou zbraň, nejlépe robota, konkrétně <a object|botfr>kanón</a>. Jenže protivník Vám bude roboty a budovy ničit, takže byste měli stavět pořád další. Například se vám budou hodit další <a object|botgr>ramena</a>, další <a object|factory>továrny</a> a další <a object|convert>konvertory</a>. Pamatujte, že roboti potřebují <a object|power>baterie</a>. Každopádně na začátku musíte <a object|research>vyzkoumat</a> nové technologie. A začnete pouze s jedním <a object|botgr>robotem</a> a kostkou <a object|titan>titanu</a>."
#. type: Image filename
#: ../E/battles.txt:25
#, no-wrap
msgid "productionline1"
msgstr "productionline1"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:27
#, no-wrap
msgid "Titanium production"
msgstr "Výroba titanu"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
msgstr ""
"1. <a cbot|radar>Najděte</a> <a object|titan>titan</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Postavte</a> <a object|convert>konvertor</a>.\n"
"3. Najděte <a object|titanore>titanovou rudu</a>.\n"
"4. Odvezte ji do konvertoru, zacouvejte a počkejte, až ji konvertor zpracuje.\n"
"5. Kostku titanu dále zpracujte nebo ji odložte někam stranou.\n"
"Opakováním kroků 3-5 vyrábějte další titan."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:35
#, no-wrap
msgid "Researches"
msgstr "Výzkum"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Postavte</a> <a object|research>výzkumnou stanici</a>.\n"
"2. Vložte <a object|power>baterii</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Zahajte</a> <a cbot|researches>výzkum</a> a počkejte na jeho dokončení."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:40
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr "Výroba robotů"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Postavte</a> <a object|factory>továrnu na roboty</a>.\n"
"2. Vložte dovnitř <a object|titan>titan</a> a zacouvejte.\n"
"3. <a cbot|factory>Zahajte</a> výrobu robota a počkejte na její dokončení.\n"
"4. Dejte robotovi <a object|power>baterii</a>."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:46
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr "Výroba baterií"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:47
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Postavte</a> <a object|energy>továrnu na baterie</a>.\n"
"2. Vložte <a object|titan>titan</a> a počkejte na dokončení výroby."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:50
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr "To není vše"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:51
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr "Máte spoustu dalších možností, ale tohle je základ. Přečtěte si nápovědu, hrajte různé mise a popusťte uzdu fantazii. Hodně štěstí a dobře se bavte!"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:54
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programování</a>, <a cbot|type>datové typy</a> a <a cbot|category>kategorie</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Označení hlavní funkce programu\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Podmíněné zpracování\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Druhá varianta podmíněného zpracování\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Podmíněné zpracování s více možnostmi\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>Jedna z předepsaných možností\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Souhrnná možnost pro ostatní hodnoty\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Druh cyklu\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Druh cyklu\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Druh cyklu\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Ukončení cyklu\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Skok na další kolo cyklu\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Návrat z funkce\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Počet prvků v poli"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:55
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Hledá volné místo požadované velikosti\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Hledá volný rovný terén požadované velikosti\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Vrací nadmořskou výšku terénu\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Vrací poloměr rovného terénu"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:61
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building can be built in the level"
msgstr ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Zvedne předmět\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Položí předmět\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Detekce podzemních zdrojů\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Převalí mimozemský hmyz na záda\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Zrecykluje vrak robota\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Zapne nebo vypne mobilní štít\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Vystřelí z kanónu\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Zamíří kanón\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Postaví budovu\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Zjistí, jestli lze budovu postavit\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Zjistí, jestli je stavba dané budovy v aktuální misi povolena"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:73
#, no-wrap
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
msgstr "Příkazy vyhrazené jen pro některé <a cbot|object>objekty</a>:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:74
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
msgstr ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Zahájí výrobu robota\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Zahájí výzkum\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Pokyn raketě k odletu\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Zjistí, jestli je daný objekt zaneprázdněný"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:115
#, no-wrap
msgid "Mathematical functions:"
msgstr "Matematické funkce:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:116
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
msgstr ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Vrátí náhodné číslo\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Spočítá mocninu\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Spočítá druhou odmocninu\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Zaokrouhlí číslo dolů\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Zaokrouhlí číslo nahoru\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Zaokrouhlí číslo\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Usekne desetinnou část čísla\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Spočítá sinus úhlu\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Spočítá kosinus úhlu\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Spočítá tangens úhlu\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Spočítá arkus sinus\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Spočítá arkus kosinus\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Spočítá arkus tangens\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Spočítá arkus tangens, vyžaduje dva argumenty"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:9
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
msgstr "<a cbot|type>Datový typ</a> proměnné je vždy zvýrazněn takto: <format type>typ</format>. "
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:12
#, no-wrap
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
msgstr "Konstanty, například <a cbot|category>kategorie</a>, jsou vždy zvýrazněny takto: <format const>konstanta</format>. "
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Příkazy</format><n/>\n"
"V editoru programu jsou příkazy jazyka CBOT vždy zvýrazněny takto: <format token>příkaz</format>. Pokud některý příkaz zvýrazěný není, znamená to, že je v něm překlep. Názvy příkazů se vždy píší malými písmeny. "
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr "Cheaty"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr "Gratulujeme, objevili jste tajnou stránku. Doufáme, že níže uvedené informace budete používat ke vznešenějším účelům než k podvádění. Například k testování chyb ve hře nebo k vytvoření zajímavého videa o Colobotu."
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr "Konzoli otevřete klávesou <key/><code>~</code><norm/>. Pak můžete zadat jeden z níže uvedených příkazů nebo ji zavřít klávesou <key/><code>ENTER</code><norm/>."
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr "Mise"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr "Hra"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr "Testování chyb"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:37
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr "Pohled"
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
#, no-wrap
msgid "CBOT"
msgstr "CBOT"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
msgstr "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Okamžitě vytvoří zadaný objekt"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
msgstr "<code>winmission </code>Okamžitě vyhrajete aktuální misi"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
msgstr "<code>lostmission </code>Okamžitě prohrajete aktuální misi"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
msgstr "<code>allresearch </code>Zpřístupní všechny technologie"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
msgstr "<code>allbuildings </code>Zpřístupní všechny budovy"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
msgstr "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
msgstr "<code>fullenergy </code>Dobije baterii aktuálně vybraného robota"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:18
#, no-wrap
msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
msgstr "<code>fullshield </code>Plně opraví štít aktuálně vybraného objektu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
msgstr "<code>fullrange </code>Zchladí tryskový motor"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:20
#, no-wrap
msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
msgstr "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
msgstr "<code>fly </code>Umožní létání, i když je v aktuální misi zakázané"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
msgstr "<code>addfreezer </code>Zpomalí zahřívání tryskového motoru"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
msgstr "<code>addhusky </code>Zvýší odolnost vůči zranění nebo poškození"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
msgstr "<code>nolimit </code>Umožní létat ve větší výšce"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr "<code>trainerpilot </code>Umožní ruční ovládání robotů, které předtím šlo ovládat pouze programem"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:38
#, no-wrap
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
msgstr "<code>photo1 </code>Volná kamera, náklon můžete měnit klávesami <key/><code>+</code><norm/> a <key/><code>-</code><norm/>, pro pokračování ve hře zadejte tento příkaz znovu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:39
#, no-wrap
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
msgstr "<code>photo2 </code>Podobné jako <code>photo1</code>, ale navíc skryje uživatelské rozhraní, pro pokračování ve hře zadejte znovu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:47
#, no-wrap
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
msgstr "<code>delete </code>Poškodí objekt, <code>1</code>: ID objektu, <code>2</code>: násobitel poškození, bez argumentu <code>2</code> objekt vybuchne"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:48
#, no-wrap
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr "<code>setbuild </code>Nastaví bitovou masku dostupných budov, <code>1</code>: nová bitová maska"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:49
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr "<code>setresearchenable </code>Nastaví bitovou masku zkoumatelných technologií, <code>1</code>: nová bitová maska"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:50
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr "<code>setresearchdone </code>Nastaví bitovou masku vyzkoumaných technologií, <code>1</code>: nová bitová maska"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:51
#, no-wrap
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
msgstr "<code>getbuild </code>Vrátí bitovou masku dostupných budov"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:52
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
msgstr "<code>getresearchenable </code>Vrátí bitovou masku zkoumatelných technologií"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:53
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
msgstr "<code>getresearchdone </code>Vrátí bitovou masku vyzkoumaných technologií"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:54
#, no-wrap
msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
msgstr "<code>playmusic </code>Přehraje hudební soubor, <code>1</code>: název souboru, <code>2</code>: opakování"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:55
#, no-wrap
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
msgstr "<code>stopmusic </code>Zastaví přehrávání hudby"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
msgstr "<code>allmission </code>Odemkne všechny mise, funguje i v hlavním menu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
msgstr "<code>showsoluce </code>Odemkne řešení všech misí, funguje i v hlavním menu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
msgstr "<code>selectinsect </code>Umožní vybrat a ovládat vetřelce, funguje i v hlavním menu, pro vypnutí zadejte podruhé"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
msgstr "<code>invradar </code>Minimapa bude vždy zobrazovat stejné informace jako po postavení <a object|radar>radaru</a>, funguje i v hlavním menu, pro vypnutí zadejte podruhé"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
msgstr "<code>noclip </code>Aktuálně vybraný objekt bude moci procházet skrz ostatní objekty"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
msgstr "<code>clip </code>Zruší <code>noclip</code> pro aktuálně vybraný objekt"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
msgstr "<code>speed </code>Nastaví rychlost hry na zadané číslo, například <code>speed 2</code> - dvojnásobná rychlost, <code>speed 0.5</code> - poloviční rychlost, funguje i v hlavním menu"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:33
#, no-wrap
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
msgstr "Tyto příkazy fungují i v hlavním menu. Pro vypnutí je zadejte podruhé."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
msgstr "<code>showstat </code>Zobrazí na obrazovce technické statistiky, klávesa <format key>F12</format> dělá totéž"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
msgstr "<code>debugmode </code>Zapne ladící režim (pomůcka pro vývojáře hry): podrobný výpis událostí a dalších informací; pro použití musíte hru spustit s parametrem <code>-loglevel trace</code>; viz také parametr <code>-debug</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:42
#, no-wrap
msgid ""
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
"Numbers mean order of parameters."
msgstr ""
"V CBOTu jsou navíc tajné příkazy, které se v editoru nezvýrazňují. Používat je ve hře ale znamená podvod, takže je nepište do \"opravdových\" programu. Můžete je ale použít pro tvorbu misí, pokud to nejde jinak.\n"
"Čísla znamenají pořadí parametrů."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:46
#, no-wrap
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
msgstr "<code>ipf </code>Nastaví počet příkazů vykonaných za jeden snímek, <code>1</code>: číslo, výchozí hodnota je <code>100</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:17
#, no-wrap
msgid "Basics of production line\\m production;"
msgstr "Základy výrobního procesu\\m production;"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:4
#, no-wrap
msgid "How to control the level"
msgstr "Jak hrát v tomto režimu"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:6
#, no-wrap
msgid "Starting a code battle"
msgstr "Zahájení souboje programátorů"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:11
#, no-wrap
msgid "Controlling the spectator's view"
msgstr "Ovládání diváckého pohledu"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:12
#, no-wrap
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
msgstr "Po zahájení souboje programátorů se kamera přepne do zvláštního režimu:"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In order to start a code battle you need to:\n"
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
msgstr ""
"Pro zahájení souboje programátorů musíte:\n"
"1. Spustit všechny potřebné programy pro jednotlivé týmy\n"
"2. Kliknout na tlačítko <button 21/> nad minimapou."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:13
#, no-wrap
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
msgstr "Budete moci vybírat objekty jako během normální hry, ale neuvidíte jejich ovládací prvky a kamera se nebude otáčet spolu s objekty. Kromě myši můžete kameru otáčet kolem vybraného objektu i pomocí numerické klávesnice."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:15
#, no-wrap
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
msgstr "Do běžného pohledu se můžete vrátit kliknutím na tlačítko <button 13/> nad minimapou."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:14
#, no-wrap
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
msgstr "Dále můžete přepnout na volnou kameru kliknutím někam na mapu. V tomto pohledu se můžete pohybovat pomocí numerické klávesnice a kláves <format key>Page Up</format>/<format key>Page Down</format>."
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects detection\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can be researched\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched"
msgstr ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Zjednodušené hledání objektů\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Pokročilé hledání objektů\n"
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Pokročilé hledání více objektů\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Hledání objektů poblíž jiného bodu\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Spočítá úhel pro otočení\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Spočítá vzdálenost\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Spočítá vzdálenost\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Čekání\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Pohyb vpřed nebo vzad\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Otočení\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Přesun na zadanou pozici\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Přímé ovládání motoru\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Přímé ovládání tryskového motoru\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Zobrazí zprávu\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Hledání objektu podle ID\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Nastavení oznamování chyb\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Vrací absolutní čas\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Zahájí kreslení\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Ukončí kreslení\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Změní barvu tužky\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Změní tloušťku čáry\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Zjistí, jestli se daná technologie dá zkoumat\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Zjistí, jestli už je daná technologie vyzkoumaná"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:86
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public class member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declares a protected class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance\n"
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extends a class\n"
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Grants access to the parent class"
msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Deklarace třídy\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Deklaruje veřejný prvek třídy\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Deklaruje soukromý prvek třídy\n"
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Deklaruje chráněný prvek třídy\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Deklaruje statický prvek třídy\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Blokuje paralelní spouštění funkce\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Vytvoří novou instanci třídy\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Ukazatel na aktuální instanci třídy\n"
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Vytvoří odvozenou třídu\n"
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Ukazatel na rodičovskou třídu"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:40
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed_dec/></format> = slow down speed by half\n"
"<format key><key speed_reset/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed_inc/></format> = increase speed twice\n"
"<format key><key quicksave/></format> = quick save\n"
"<format key><key quickload/></format> = quick load\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""
"<format key><key speed_dec/></format> = zpomalit hru na polovinu\n"
"<format key><key speed_reset/></format> = normální rychlost x1\n"
"<format key><key speed_inc/></format> = zdvojnásobit rychlost hry\n"
"<format key><key quicksave/></format> = rychlé uložení\n"
"<format key><key quickload/></format> = rychlé načtení\n"
"<format key><key quit/></format> = ukončit misi <button 11/>"