# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Remote control #1" msgstr "Télécommande #1" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will transport uranium ore." msgstr "Télécommandez un robot par le biais d'une borne d'information." #. type: ScriptName-text #: ../scene.txt:3 #, no-wrap msgid "remote" msgstr "Remote" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "" "Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will transport <a object|uranore>uranium ore</a>.\n" "The main actors of this exercise are:" msgstr "Télécommandez un robot par le biais d'une <a object|exchange>borne d'information</a> pour qu'il déplace du <a object|uranore>minerai d'uranium</a>. Les 3 acteurs principaux de cet exercice sont:" #. type: Bullet: '1)' #: ../help/help.E.txt:5 #, no-wrap msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> (can't carry anything)." msgstr "Un <a object|botsr>robot sniffer</a>, qui ne peut rien porter. C'est lui l'émetteur que vous devez programmer." #. type: Bullet: '2)' #: ../help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from a sender and then transmits it to a receiver." msgstr "Une <a object|exchange>borne d'information</a> qui reçoit des informations de l'émetteur puis les transmet au récepteur." #. type: Bullet: '3)' #: ../help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "A <a object|botgr>grabber</a> which waits for orders from the exchange post. You have no way control this robot directly." msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> qui attend les ordres de la borne. Ce robot est déjà programmé. Vous n'avez aucun moyen d'action directe sur lui!" #. type: Image filename #: ../help/help.E.txt:9 #, no-wrap msgid "tremot1a" msgstr "tremot1a" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:10 #, no-wrap msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use just one couple:" msgstr "Une borne stocke des couples \"nom/valeur\". Pour commander le robot esclave, nous avons choisi d'utiliser un seul couple:" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:12 #, no-wrap msgid " name=\"order\", valuer=order number" msgstr " nom=\"order\", valeur=numéro de l'opération à effectuer" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:14 #, no-wrap msgid "The slace robot understands following orders:" msgstr "Les ordres suivants sont compris par le robot esclave:" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:16 #, no-wrap msgid "" " 1 -> grab(); // take an object\n" " 2 -> drop(); // drop an object\n" " 3 -> move(10); // move 10 meters forward\n" " 4 -> move(-10); // move 10 meters backwards" msgstr "" " 1 -> grab(); // prend\n" " 2 -> drop(); // dépose\n" " 3 -> move(10); // avance\n" " 4 -> move(-10); // recule" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:21 #, no-wrap msgid "" "To instruct the slave to move forward 10 meters all you have to do is:\n" "<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 3, 100); // order 3 -> \"move(10)\"" msgstr "" "Par exemple, pour demander au robot esclave d'avancer de 10 mètres, il faut utiliser l'instruction <code><a cbot|send>send</a></code> et écrire:\n" "<c/><s/>\tsend(\"order\", 3); // order \"move(10)\"" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "" "After the send instruction we wait for 5 seconds to be sure the move is done.\n" "<c/><s/>\t<a cbot|wait>wait</a>(5);" msgstr "" "Après avoir envoyé l'ordre, il faut attendre 5 secondes pour être certain qu'il soit terminé:\n" "<c/><s/>\twait(5);" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "Remark: There is a better way for waiting the order has been executed, but we'll see this later in exercise \"Remote Control #2\"." msgstr "Remarque: Il existe une meilleure façon d'attendre l'exécution de l'ordre, mais elle sera étudiée plus tard, dans l'exercice \"Télécommande2\"." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:29 #, no-wrap msgid "To finish the exercise you must:" msgstr "Pour effectuer cet exercice, il faut:" #. type: Bullet: '1)' #: ../help/help.E.txt:31 #, no-wrap msgid "Take the uranium ore" msgstr "Prendre le minerai" #. type: Bullet: '2)' #: ../help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "Move forward by 10 meters" msgstr "Avancer de 10 mètres" #. type: Bullet: '3)' #: ../help/help.E.txt:33 #, no-wrap msgid "Drop the uranium ore" msgstr "Déposer le minerai" #. type: Bullet: '4)' #: ../help/help.E.txt:34 #, no-wrap msgid "Move backwards by 10 meters" msgstr "Reculer de 10 mètres" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:36 #, no-wrap msgid "It's up to you to write the program." msgstr "A vous de terminer le programme ..." #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:38 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:39 #, no-wrap msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>." msgstr "<a tsniff>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."