# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: scene303.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: scene303/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "scene303:On the Offensive" msgstr "scene303:Czas na atak" #. type: Resume-text #: scene303/scene.txt:3 #, no-wrap msgid "scene303:Develop an offensive weapons system and confront the giant ants." msgstr "" "scene303:Rozwiń systemy broni ofensywnej i zmierz się z olbrzymimi mrówkami." #. type: \b; header #: scene303-help/mhtropi3.txt:1 #, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Z Centrum Kontroli Misji" #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:4 #, no-wrap msgid "" "Terminate all hostile life-form.\n" "Perform the necessary <a object|research>research program</a> in order to " "develop an offensive weapon system." msgstr "" "Wyeliminuj wszystkie wrogie formy życia.\n" "Przeprowadź niezbędne <a object|research>badania</a> w celu rozwinięcia " "systemu broni ofensywnej." #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:6 #, no-wrap msgid "" "The satellite has detected an energy source, on a spot marked by the " "previous expedition with a blue flag (blue cross on the mini-map)." msgstr "" "Satelita wykrył źródło energii w punkcie oznaczonym przez poprzednią " "ekspedycję niebieską flagą (niebieski plus na mapce)." #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:8 #, no-wrap msgid "" "Do not forget to take a look at the satellite report <button 186/> before " "you venture any further in a mission; we suspect that you have not always " "done this." msgstr "" "Nie zapomnij zajrzeć do raportu z satelity <button 186/> zanim " "przedsięweźmiesz jakiekolwiek decyzje; podejrzewamy, że nie zawsze o tym " "pamiętasz." #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:10 #, no-wrap msgid "" "We have improved the recharge program. Please refer to the page <button " "53/>." msgstr "Udoskonaliliśmy program ładujący ogniwa. Zobacz stronę <button 53/>." #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:12 #, no-wrap msgid "" "A note of warning: bots cannot be submerged. If in doubt, test the water " "yourself if you plan to radio-control a non-winged bot across - water " "shouldn't be deeper than knee-level." msgstr "" "Ostrzeżenie: roboty nie mogą się zanurzać. W razie wątpliwości sprawdź sam, " "czy poziom wody nie jest wyższy niż do kolan, jeśli zamierzasz zdalnie " "kierować nielatające roboty przez wodę." #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:14 #, no-wrap msgid "" "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at " "all times on your personal SatCom <button 63/>." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie " "przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>." #. type: \t; header #: scene303-help/mhtropi3.txt:15 scene303-help/mstropi3.txt:12 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: scene303-help/mhtropi3.txt:16 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>" #. type: \b; header #: scene303-help/mitropi3.txt:1 #, no-wrap msgid "Satellite Report" msgstr "Raport z satelity" #. type: Plain text #: scene303-help/mitropi3.txt:3 #, no-wrap msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica." msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Tropika." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene303-help/mitropi3.txt:5 #, no-wrap msgid "-> SURFACE<c/>" msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>" #. type: Plain text #: scene303-help/mitropi3.txt:10 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Temperature: 29.6C\n" "\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n" "\\tab;Wind: 1.5 mps\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Temperatura: 29,6C\n" "\\tab;Atmosfera: hel, tlen\n" "\\tab;Wiatr: 1,5 m/s\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene303-help/mitropi3.txt:12 #, no-wrap msgid "-> SUBSOIL<c/>" msgstr "-> PODGLEBIE<c/>" #. type: Plain text #: scene303-help/mitropi3.txt:15 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Energy source: isolated (blue flag)\n" "\\tab;Titanium ore: none\n" "\\tab;Uranium ore: none" msgstr "" "\\tab;Źródło energii: odizolowane (niebieska flaga)\n" "\\tab;Ruda tytanu: brak\n" "\\tab;Ruda uranu: brak" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene303-help/mitropi3.txt:17 #, no-wrap msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>" msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>" #. type: Plain text #: scene303-help/mitropi3.txt:20 #, no-wrap msgid "" "\\tab;Detected: giant ants\n" "\\tab; - Danger: not immediate\n" "\\tab;Detected: reusable derelicts" msgstr "" "\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n" "\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie\n" "\\tab;Wykryto: użyteczne pozostałości" #. type: \b; header #: scene303-help/mltropi3.txt:1 #, no-wrap msgid "Programs dispatched by Houston" msgstr "Programy przysłane z Houston" #. type: Plain text #: scene303-help/mltropi3.txt:3 #, no-wrap msgid "" "We have improved the recharge program. When it arrives at the <a " "object|station>power station</a>, the bot does not wait exactly 5 seconds, " "but only until the <a object|power>power cell</a> is fully charged. After " "the bot is back at the initial position, it displays a message on the " "screen." msgstr "" "Usprawniliśmy program ładowania ogniw. Po dotarciu do <a object|station>" "stacji energetycznej</a> robot nie czeka już dokładnie 5 sekund, ale tylko " "do czasu pełnego naładowania <a object|power>ogniwa elektrycznego</a>. Po " "powrocie na pozycję wyjściową robot wyświetla komunikat na ekranie." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: scene303-help/mltropi3.txt:22 #, no-wrap msgid "" "extern void object::Recharge2()\n" "{\n" "\t<a cbot|type>point</a> start; // variable for initial pos.\n" "\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about power station\n" "\t\n" "\tstart = position; // store initial position\n" "\t\n" "\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look " "for station\n" "\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the power station\n" "\t\n" "\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 " ")\n" "\t{\n" "\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait until recharged\n" "\t}\n" "\t\n" "\t<a cbot|goto>goto</a>(start); // go back to initial pos.\n" "\t<a cbot|message>message</a>(\"Recharge completed\");\n" "}" msgstr "" "extern void object::Recharge2()\n" "{\n" "\t<a cbot|type>point</a> start; // zmienna pozycji startowej\n" "\t<a cbot|type>object</a> item; // informacja o stacji " "energetycznej\n" "\t\n" "\tstart = position; // zachowaj pozycję startową\n" "\t\n" "\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // " "znajdź stację\n" "\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // idź do stacji energetycznej\n" "\t\n" "\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 )\n" "\t{\n" "\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // poczekaj aż się naładuje\n" "\t}\n" "\t\n" "\t<a cbot|goto>goto</a>(start); // wróć do pozycji startowej\n" "\t<a cbot|message>message</a>(\"Ładowanie zakończone\");\n" "}" #. type: \b; header #: scene303-help/mltropi3.txt:23 #, no-wrap msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #. type: Plain text #: scene303-help/mltropi3.txt:25 #, no-wrap msgid "Index of the programs dispatched in former missions:" msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:" #. type: Bullet: 'o' #: scene303-help/mltropi3.txt:26 #, no-wrap msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>" #. type: Bullet: 'o' #: scene303-help/mltropi3.txt:27 #, no-wrap msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>" #. type: \b; header #: scene303-help/mstropi3.txt:1 #, no-wrap msgid "Walkthrough" msgstr "Rozwiązanie" #. type: Bullet: '1)' #: scene303-help/mstropi3.txt:2 #, no-wrap msgid "" "There is a <a object|titan>titanium cube</a> west of your present location, " "near the blue flag/blue cross on your mini map. You don't need to move the " "cube, just build a <a object|station>power station</a> right there on the " "spot." msgstr "" "Na zachód od Twojej obecnej pozycji znajdziesz <a object|titan>kostkę " "tytanu</a>, w pobliżu niebieskiej flagi/niebieskiego plusa na mapce. Nie " "przenoś tytanu ale właśnie tam zbuduj <a object|station>stację " "energetyczną</a>." #. type: Bullet: '2)' #: scene303-help/mstropi3.txt:4 #, no-wrap msgid "" "With the titanium cubes on the spaceship, build a <a " "object|research>research center</a> and execute the <shooter cannon research " "program> <button 67/>." msgstr "" "Użyj kostki tytanu ze statku kosmicznego do zbudowania <a object|research>" "centrum badawczego</a>, a następnie wykonaj <program badawczy działka> <" "button 67/>." #. type: Bullet: '3)' #: scene303-help/mstropi3.txt:6 #, no-wrap msgid "" "Build a <a object|factory>bot factory</a> and a <a object|botfj>winged " "shooter</a>. If this bot is destroyed by enemy fire, you will find some " "additional <a object|titan>titanium cubes</a> in a small foggy valley " "northwest of the spaceship. You can bring them back with the <a " "object|botgj>winged grabber</a><n/>." msgstr "" "Zbuduj <a object|factory>fabrykę robotów</a> oraz <a object|botfj>działo " "latające</a>. Jeśli robot ten zostanie zniszczony przez ogień wroga, kilka " "dodatkowych <a object|titan>kostek tytanu</a> znajdziesz w małej mglistej " "dolinie na północny zachód od statku kosmicznego. Możesz je przywieźć <a " "object|botgj>transporterem latającym</a><n/>." #. type: Bullet: '4)' #: scene303-help/mstropi3.txt:8 #, no-wrap msgid "" "Build a <a object|radar>radar station</a> in order to see the location of " "the ants on the mini-map, and let the hunt begin. Be careful not to run out " "of energy and not to overheat the reactor of a bot while over water. If a " "bot falls into deep water, it explodes." msgstr "" "Zbuduj <a object|radar>radar</a>, aby poznać pozycje mrówek na mapce i " "rozpocząć polowanie. Uważaj, aby robot nie został bez energii ani nie " "przegrzał reaktora nad wodą. Jeśli spadnie do głębokiej wody, wybuchnie." #. type: Bullet: '5)' #: scene303-help/mstropi3.txt:10 #, no-wrap msgid "Once you have killed all the ants, get on board and take off." msgstr "Gdy zabijesz wszystkie mrówki, wróć na pokład i odleć." #. type: Plain text #: scene303-help/mstropi3.txt:13 #, no-wrap msgid "<a command>Controls</a>" msgstr "<a command>Sterowanie</a>"