# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: train305.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: train305/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "train305:Exchange posts 2" msgstr "train305:Stacje przekaźnikowe 2" #. type: Resume-text #: train305/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "train305:Collect more valuable information from information exchange posts." msgstr "train305:Uzyskaj cenne informacje ze stacji przekaźnikowych." #. type: ScriptName-text #: train305/scene.txt:3 #, no-wrap msgid "train305:Info" msgstr "train305:Informacje" #. type: \b; header #: train305-help/texch2.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Ćwiczenie" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:3 #, no-wrap msgid "" "In this exercise, the information exchange posts " "along the way contain the direction of the next post and the distance. And " "you do not know how many exchange posts you must get in touch with before " "arriving at your goal." msgstr "" "W tym ćwiczeniu stacje przekaźnikowe wzdłuż drogi " "zawierają kierunek i odległość do następnej stacji. Nie jest znana liczba " "stacji przekaźnikowych koniecznych do dotarcia do celu." #. type: \b; header #: train305-help/texch2.txt:4 #, no-wrap msgid "General principle" msgstr "Ogólny algorytm" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:6 #, no-wrap msgid "\tRepeat forever:\n" msgstr "\tPowtarzaj w nieskończoność:\n" #. type: Bullet: 'o' #: train305-help/texch2.txt:6 #, no-wrap msgid "Retrieve the direction from the exchange post." msgstr "Pobierz kierunek ze stacji przekaźnikowej." #. type: Bullet: 'o' #: train305-help/texch2.txt:7 #, no-wrap msgid "Retrieve the distance from the exchange post." msgstr "Pobierz odległość ze stacji przekaźnikowej." #. type: Bullet: 'o' #: train305-help/texch2.txt:8 #, no-wrap msgid "If no information could be retrieved, stop the program." msgstr "Jeśli nie ma żadnych informacji, zatrzymaj program." #. type: Bullet: 'o' #: train305-help/texch2.txt:9 #, no-wrap msgid "Execute the rotation." msgstr "Wykonaj obrót." #. type: Bullet: 'o' #: train305-help/texch2.txt:10 #, no-wrap msgid "Move forward to the next post." msgstr "Idź do następnej stacji." #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:13 #, no-wrap msgid "" "In order to repeat always, use a while (true) " "loop. The instructions between the braces { } will be repeated " "over and over, or until a break instruction " "is executed." msgstr "" "Do nieskończonego powtarzania użyj pętli while " "(true). Instrukcje pomiędzy klamrami { } będą powtarzane " "w nieskończoność lub do czasu wykonania instrukcji break." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train305-help/texch2.txt:14 #, no-wrap msgid "\twhile ( true )" msgstr "\twhile ( true )" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:16 #, no-wrap msgid "" "This time you need 2 variables, one for the rotation angle, " "one for the distance, for example dir and len :" msgstr "" "Tym razem potrzebne będą dwie zmienne, jedna dla kąta " "obrotu, druga dla odległości, na przykład dir i " "len:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train305-help/texch2.txt:17 #, no-wrap msgid "\tfloat dir, len;" msgstr "\tfloat dir, len;" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:19 #, no-wrap msgid "Then you can retrieve the information:" msgstr "Następnie można pobrać informacje:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train305-help/texch2.txt:21 #, no-wrap msgid "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tlen = receive(\"Length\");" msgstr "" "\tdir = receive(\"Direction\");\n" "\tlen = receive(\"Length\");" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:24 #, no-wrap msgid "" "A variable of the type float " "can take a special value called nan. This value " "means that the variable contains no number (Not A Number).\n" "When there is no exchange post nearby, either because " "the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two " "variables dir and len contain this value. You can " "test this with the instruction if, and stop the " "program if necessary with the instruction break:" msgstr "" "Zmienna typu float może " "również przyjmować specjalną wartość zwaną nan. " "Oznacza ona, że zmienna nie zawiera liczby (Not A Number).\n" "Jeśli w pobliżu nie ma stacji przekaźnikowej z powodu " "osiągnięcia przez robota celu, bądź zgubienia drogi, dwie zmienne " "dir i len zawierają wartość nan. Możesz to sprawdzić instrukcją if i jeśli to konieczne zatrzymać program instrukcją " "break:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train305-help/texch2.txt:25 #, no-wrap msgid "\tif ( dir == nan ) break;" msgstr "\tif ( dir == nan ) break;" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:27 #, no-wrap msgid "" "If the information retrieval from the exchange post " "has been performed successfully, execute the rotation:" msgstr "" "Jeśli pomyślnie pobrano informacje ze stacji " "przekaźnikowej wykonaj obrót:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train305-help/texch2.txt:28 #, no-wrap msgid "\tturn(dir);" msgstr "\tturn(dir);" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:30 #, no-wrap msgid "And move forward:" msgstr "I idź naprzód:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train305-help/texch2.txt:31 #, no-wrap msgid "\tmove(len);" msgstr "\tmove(len);" #. type: \b; header #: train305-help/texch2.txt:32 #, no-wrap msgid "Remark" msgstr "Uwaga" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:34 #, no-wrap msgid "" "You can click on an information exchange post in " "order to read what information it contains. In this exercise, every exchange " "post contains two values called \"Direction\" and " "\"Length\"." msgstr "" "Możesz kliknąć na stacji przekaźnikowej informacji " "aby przeczytać zawarte w niej informacje. W tym ćwiczeniu, każda stacja " "przekaźnikowa zawiera dwie wartości \"Direction\" (kierunek) i " "\"Length\" (odległość)." #. type: \t; header #: train305-help/texch2.txt:35 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: train305-help/texch2.txt:36 #, no-wrap msgid "" "Programming, types and categories." msgstr "" "Programowanie, typy i kategorie."