# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: train304.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "P" #. type: Title-text #: train304/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "train304:Exchange posts 1" msgstr "train304:Stacje przekaźnikowe 1" #. type: Resume-text #: train304/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "train304:Collect valuable information from information exchange posts." msgstr "train304:Uzyskaj cenne informacje ze stacji przekaźnikowych." #. type: ScriptName-text #: train304/scene.txt:3 #, no-wrap msgid "train304:Info" msgstr "train304:Informacje" #. type: \b; header #: train304-help/texch1.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Ćwiczenie" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:4 #, no-wrap msgid "" "Several information exchange posts stand in the " "middle of a mine field. When the bot is close enough to " "an exchange post, it can read the information that it contains. Every " "exchange post contains the angle of the rotation that must be performed in " "order to reach the next exchange post, without touching a mine.\n" "The exchange posts are distant 20m from each other." msgstr "" "Kilka stacji przekaźnikowych informacji stoi na " "środku pola minowego. Gdy robot jest wystarczająco blisko " "stacji przekaźnikowej, może odczytać zawarte w niej informacje. Każda stacja " "przekaźnikowa zawiera kąt obrotu, który powinien wykonać robot, aby dotrzeć " "do następnej stacji przekaźnikowej bez wpadnięcia na minę." "\n" "Odległość pomiędzy stacjami przekaźnikowymi wynosi 20 metrów." #. type: \b; header #: train304-help/texch1.txt:5 #, no-wrap msgid "General principe" msgstr "Ogólny algorytm" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:7 #, no-wrap msgid "Repeat 5 times :\n" msgstr "Powtórz 5 razy:\n" #. type: Bullet: 'o' #: train304-help/texch1.txt:7 #, no-wrap msgid "Move 20m forward." msgstr "Idź 20 m naprzód." #. type: Bullet: 'o' #: train304-help/texch1.txt:8 #, no-wrap msgid "" "Read the direction of the next information exchange " "post." msgstr "" "Odczytaj kierunek następnej stacji przekaźnikowej " "informacji." #. type: Bullet: 'o' #: train304-help/texch1.txt:9 #, no-wrap msgid "Execute the necessary rotation." msgstr "Wykonaj obrót." #. type: Image filename #: train304-help/texch1.txt:11 #, no-wrap msgid "tinfo1" msgstr "tinfo1" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:13 #, no-wrap msgid "" "In order to repeat the steps above, use a for " "loop, as we saw it before." msgstr "" "Do powtarzania powyższych instrukcji, tak jak poprzednio użyj instrukcji " "for." #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train304-help/texch1.txt:14 #, no-wrap msgid "\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )" msgstr "\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:16 #, no-wrap msgid "Move forward with the instruction move(20);." msgstr "Przesuń robota do przodu instrukcją move(20);." #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:19 #, no-wrap msgid "" "Use the instruction receive(\"Direction\"); in " "order to read the information contained in the exchange " "post. This is of course possible only when the bot is close enough to " "the exchange post.\n" "You will need a variable to contain the value retrieved from " "the exchange post. Let us call it dir; you must declare it with " "the following line:" msgstr "" "Do odczytania informacji ze stacji przekaźnikowej " "użyj instrukcji receive(\"Direction\");. Jest to " "oczywiście możliwe tylko gdy robot jest wystarczająco blisko stacji.\n" "Do przechowywania wartości pobranej ze stacji przekaźnikowej potrzebna " "będzie zmienna. Nazwijmy ją dir; należy ją " "zadeklarować w następujący sposób:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train304-help/texch1.txt:20 #, no-wrap msgid "\tfloat dir;" msgstr "\tfloat dir;" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:22 #, no-wrap msgid "" "Then retrieve the rotation angle from the exchange post, and put it into the " "variable:" msgstr "" "Aby odczytać kąt obrotu ze stacji przekaźnikowej, przypisz zmiennej jej " "wartość:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train304-help/texch1.txt:23 #, no-wrap msgid "\tdir = receive(...);" msgstr "\tdir = receive(...);" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:25 #, no-wrap msgid "Then you can execute the rotation:" msgstr "Następnie wykonaj obrót:" #. type: \s; block (usually verbatim code) #: train304-help/texch1.txt:26 #, no-wrap msgid "\tturn(dir);" msgstr "\tturn(dir);" #. type: \b; header #: train304-help/texch1.txt:27 #, no-wrap msgid "Remark" msgstr "Uwaga" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:29 #, no-wrap msgid "" "You can click on an information exchange post in " "order to read what information it contains. In this exercise, every exchange " "post contains only one value called \"Direction\", but it can " "contain up to 10 different values, as you will see in some of the following " "exercises." msgstr "" "Możesz kliknąć na stacji przekaźnikowej informacji " "aby przeczytać zawarte w niej informacje. W tym ćwiczeniu każda stacja " "przekaźnikowa zawiera tylko jedną wartość zwaną \"Direction\" " "(kierunek), ale może zawierać do 10 różnych wartości, o czym przekonasz się " "w niektórych z dalszych ćwiczeń." #. type: \t; header #: train304-help/texch1.txt:30 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: train304-help/texch1.txt:31 #, no-wrap msgid "" "Programming, types and categories." msgstr "" "Programowanie, typy i kategorie."