# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: One-char language identifier #: scene901.languagecode:1 #, no-wrap msgid "E" msgstr "F" # #. type: Title-text #: scene901/scene.txt:1 #, no-wrap msgid "scene901:Killer Mushrooms" msgstr "scene901:La première clé" # #. type: Resume-text #: scene901/scene.txt:2 #, no-wrap msgid "" "scene901:Run the gauntlet of poison-spitting mushrooms and find the first " "key to the vault." msgstr "scene901:Récupérez la première clé." #. type: \b; header #: scene901-help/mhterra1.txt:1 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "From Mission Control" msgstr "Instructions de Houston" #. type: Plain text #: scene901-help/mhterra1.txt:3 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "We've just received information that the first expedition designed a brand " "new weapon to be used on Terranova. It was safely stored away from possible " "enemy reach, inside a vault which can be accessed only by " "using four keys. The keys are scattered on or under the " "planet surface." msgstr "" "Nous avons reçu des informations sur un nouveau système d'armement que la " "première expédition a mis au point. Ce système est mis à l'abri des attaques " "ennemies dans un bunker. Les quatre clés qui y donnent " "accès sont disséminées sur toute la planète." #. type: Plain text #: scene901-help/mhterra1.txt:5 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "The observation satellite has located one of these keys (A) north of your " "present position." msgstr "" "Le satellite en a repéré une au nord de votre position. Ramenez-la sur le " "vaisseau." #. type: Plain text #: scene901-help/mhterra1.txt:7 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "In compliance with Congress directives, our engineers have developed yet " "another strictly \"defensive\" bot : it is called a shielder and it will offer adequate protection within a " "given perimeter. The data have been transmitted to your research center along with a couple of relevant " "programs." msgstr "" "Suite à la pression du Congrès, nous avons développé une arme défensive qui " "peut vous être utile. Il s'agit d'un robot bouclier, " "qui vous protège dans un certain périmètre de toute attaque ennemie. Votre <" "a object|research>centre de recherches a reçu les informations " "correspondantes. Nous vous avons transmis deux programmes adaptés à ce " "nouveau robot." #. type: Plain text #: scene901-help/mhterra1.txt:9 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "As you may know, uranium ore in the subsoil is a powerful fertilizer, " "furthering the growth of a variety of mushrooms. Please also note that titanium ore is often located at the bottom of lakes on " "this planet." msgstr "" "La première expédition nous a indiqué que la présence d'uranium dans le sous-sol favorise la croissance de " "certains champignons, et que le minerai de titanium " "se trouve souvent au fond des lacs. " #. type: Plain text #: scene901-help/mhterra1.txt:11 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" "When your mission is completed and before taking off, bring both a shielder and a subber aboard your " "spaceship." msgstr "" "Avant de décoller, amenez un robot bouclier et un sous-marin sur le vaisseau." #. type: Plain text #: scene901-help/mhterra1.txt:13 #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid "" " allows you to review these instructions at " "all times on your personal SatCom